Die Suche ergab 3 Treffer

von jetskijette
04.01.2006, 13:14
Forum: Übersetzungshilfe
Thema: juristische Übersetzung ins dänische - Hilfe!!!
Antworten: 6
Zugriffe: 7023

Vielen Dank für deine kompetente Antwort :D Ich überlege aber, ob man statt "modtagelseserklæring" lieber "ordrebekræftelse"schreiben solle? Noch eine Frage, wenn ihr Zeit und Lust habt: Wie kann ich folgende übersetzen: a) Lieferbarkeit? b) Drehknopf (für die Nachstellung eines ...
von jetskijette
03.01.2006, 22:40
Forum: Übersetzungshilfe
Thema: juristische Übersetzung ins dänische - Hilfe!!!
Antworten: 6
Zugriffe: 7023

Der Satz ist aus den deutschen allgemeinen Geschäftsbedingungen eines Fahrradgeschäfts genommen und der Empfänger ist Däne. Denn ist der Rechtsgrundlage deutsch nicht war?
von jetskijette
03.01.2006, 21:22
Forum: Übersetzungshilfe
Thema: juristische Übersetzung ins dänische - Hilfe!!!
Antworten: 6
Zugriffe: 7023

juristische Übersetzung ins dänische - Hilfe!!!

Wie übersetze ich folgendes ins Dänische:

"Der Kunde verzichtet auf den Zugang einer Annhameerklärung, § 151 Satz 1, BGB"

Muss auch das Paragraph übersetzt werden? Oder muss ich einen dänischen Ausdruck/ein dänisches Gesetz dafür finden?

Bitte helfen mir - ich wäre sehr sehr dankbar!