www.dk-forum.de

Das Diskussionsforum von DK-Forum.de & Tysk.dk
Aktuelle Zeit: 17.12.2018, 04:20

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 19 Beiträge ]  Gehe zu Seite Vorherige  1, 2
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: Re: Sprache
BeitragVerfasst: 16.07.2018, 13:56 
Offline
Mitglied

Registriert: 18.02.2013, 01:33
Beiträge: 449
25örefan hat geschrieben:
Kairos hat geschrieben:
25örefan hat geschrieben:
Die Aufzählung ist nicht ganz vollständig, es fehlt "sort snak"

Sagt der Experte?

'türlich :D

Dafür
https://ordnet.dk/ddo/ordbog?mselect=59 ... ort%20snak
bist Du also Experte :mrgreen:


8)


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Sprache
BeitragVerfasst: 16.07.2018, 14:48 
Offline
Mitglied

Registriert: 06.04.2005, 08:12
Beiträge: 1500
Wohnort: 32791 Lage
Hej alle,
hvad med opholdsvejr? Ophold og vejr kan oversættes men hele ord ikke så rigtigt.

Grüße aus Lippe
Günter


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Sprache
BeitragVerfasst: 16.07.2018, 15:01 
Offline
Mitglied

Registriert: 06.04.2005, 08:12
Beiträge: 1500
Wohnort: 32791 Lage
..og hva' med fx. et døgn: sagen wir 24 Stunden oder sagen wir einen ganzen Tag,
keine gute Enstsprechung. Der finder vi tror jeg mange flere exempler.

Grüße aus Lippe
Günter


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Sprache
BeitragVerfasst: 16.07.2018, 16:20 
Offline
Mitglied
Benutzeravatar

Registriert: 30.07.2013, 22:31
Beiträge: 4883
Wohnort: Niedersachsen
Zitat:
opholdsvejr=mere tørt eller roligt vejr efter en periode med regn, sne eller storm
https://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=opholdsvejr
Für „opholdsvejr“ kenne ich keine deutsche Entsprechung, ist wohl eins der Beispiele, nach denen Nydansker gefragt hat. Bin gespannt, ob es noch mehr gibt.

Im Wörterbuch habe ich noch dies gefunden:
mormor = Oma mütterlicherseits
farmor= Oma väterlicherseits
Und für Opa entsprechend „morfar“ und „farfar“
Dafür gibt es eigentlich keine gebräuchliche Entsprechung im Deutschen in einem Wort ( Simplexwort), allenfalls in der Pferde- und Hundezucht, wo man um die genaue Zuchtlinie anzugeben auch von VaterVater und MutterVater spricht.
Und dann noch:
moster= Tante mütterlicherseits
faster =Tante väterlicherseits
morbror= Onkel mütterlicherseits
farbror= Onkel väterlicherseits
Auch diese dänischen Verwandschaftsbezeichnungen lassen sich nur umschreiben oder mit zwei Wörtern, aber nicht in einem deutschen Begriff übersetzen.
Spannend!

_________________
"Es sieht der Mensch die Welt fast immer durch die Brille des Gefühls, und je nach der Farbe des Glases erscheint sie ihm finster oder purpurhell."
H. C. Andersen
Bild
DK seit 1965
Nørre Vorupør, Blavand, Bjerregård, Stauning, Agger, Tranum Strand, Marielyst, Argab, Bornholm/Sømarken, Odense, Houvig, Søndervig, Bjerregård/Hegnet


Nach oben
 Profil  
 
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 19 Beiträge ]  Gehe zu Seite Vorherige  1, 2

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 6 Gäste


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Suche nach:
Gehe zu:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de