ich frage mal

Oversættelser fra tysk til dansk
Übersetzungen von Dänisch nach Deutsch
Antworten
opa06

ich frage mal

Beitrag von opa06 »

hej Fans , wie übersetzt man " det er holdene varer " ?

Ratlos in der Zirkuskuppel , Opi :D
Benutzeravatar
AxelN
Mitglied
Beiträge: 187
Registriert: 08.09.2008, 00:32
Wohnort: Jettingen
Kontaktdaten:

Beitrag von AxelN »

Hast du ein bisschen mehr Kontext?
Ursula
Mitglied
Beiträge: 375
Registriert: 07.12.2002, 20:25
Wohnort: Lolland
Kontaktdaten:

Beitrag von Ursula »

Hallo Opi,

der Satz ist kein richtiges Dänisch. Deshalb hat AxelN auch nach dem Kontext gefragt. Vielleicht lässt sich dann entschlüsseln, was gemeint war.

LG in unsere schwäbische Heimat :-)
Ursula Behrle, Dänischlehrerin für Ausländer
Nynne (Bodil)
Mitglied
Beiträge: 601
Registriert: 09.12.2006, 15:33
Wohnort: NWM,23923, near Baltic Sea. Amt Schönberger Land). Tyskland (Muttersprache Dänisch)

Beitrag von Nynne (Bodil) »

.@ Opa.. könnte von Lebensmitteln bis zur Mannschaft (Sport) alles gemeint sein :shock:
also bitte den ganzen satz oder zusammenhang :wink:

hilsen

NB uiiiiiiiii..hab ich ja jetzt erst gelesen...kh @Ursula og Axel for sent uuuuuuuuuuups :oops: kh
Bodil


[img]http://www.traumlandnet.de/Daenemark/Daenemark_flagge.gif[/img]


At vove er at miste fodfæstet et øjeblik, ikke at vove er at miste sig selv.
Søren Kirkegaard 1813 - 1855

Livet kan være kort. Så kys langsomt, elsk meget, le højt, tilgiv dumheder og fortryd aldrig noget der fik dig til at smille

EURO: NEJ TAK
opa06

Beitrag von opa06 »

Hej I ,

jetzt bin ich aber fertig mit der Welt , kein richtiges Dänisch !! :mrgreen:

Das ist aus H. C. Andersens " Konen med æggene "

:wink: gut ich seh es ein , ich hätte den Zusammenhang herstellen müßen . :oops:

Ich habe aber auch gar nichts Brauchbares gefunden. Also laßt eure Köpfe rauchen .

Grüßle Opi :D :D
Ursula
Mitglied
Beiträge: 375
Registriert: 07.12.2002, 20:25
Wohnort: Lolland
Kontaktdaten:

Beitrag von Ursula »

Hallo Opi,

sorry, mir war aufgrund des fehlenden Kontextes nicht klar, dass dein Text von 1836 stammt. Deshalb haben wir ja auch nach dem Kontext gefragt.

Heute sagt das niemand mehr so. Und Dänisch von 1836 ist heutzutage kein "richtiges" Dänisch mehr. Seither hat sich sehr viel verändert, sowohl wortschatzmässig als auch grammatisch.

Der Satz bedeutet hier so etwas wie (zunächst mal wörtlich): Das ist haltbare/bleibende Ware.
In der Ausgabe, die mir vorliegt, steht "vare".
Also im übertragenen Sinne so etwas wie eine bleibende Investition, eine Langzeitinvestition, etwas das bleibt eben. Sie träumt ja dann auch davon, wie sich das alles vermehrt .. und wie sie reich wird.

Wie immer bin ich sofort in H.C. Andersens Univers gefangen. Wie schön er das beschreibt - immer mit diesem Augenzwinkern :-)

Viel Spass noch mit der Lektüre.
Ursula Behrle, Dänischlehrerin für Ausländer
opa06

Beitrag von opa06 »

Hej Ursula ,

tak for svaret , ja , jeg har fornøjelse.

Ønsker en dejlig weekend , Opi :D