hej Fans , wie übersetzt man " det er holdene varer " ?
Ratlos in der Zirkuskuppel , Opi
ich frage mal
Hast du ein bisschen mehr Kontext?
Dänische Gesichter - Land und Leute
https://www.daenische-gesichter.eu
https://www.facebook.com/DaenischeGesichter
Jetzt wahlweise auf BluRay oder DVD https://www.daenische-gesichter.eu/shop/
https://www.daenische-gesichter.eu
https://www.facebook.com/DaenischeGesichter
Jetzt wahlweise auf BluRay oder DVD https://www.daenische-gesichter.eu/shop/
-
- Mitglied
- Beiträge: 601
- Registriert: 09.12.2006, 15:33
- Wohnort: NWM,23923, near Baltic Sea. Amt Schönberger Land). Tyskland (Muttersprache Dänisch)
.@ Opa.. könnte von Lebensmitteln bis zur Mannschaft (Sport) alles gemeint sein
also bitte den ganzen satz oder zusammenhang
hilsen
NB uiiiiiiiii..hab ich ja jetzt erst gelesen...kh @Ursula og Axel for sent uuuuuuuuuuups kh
also bitte den ganzen satz oder zusammenhang
hilsen
NB uiiiiiiiii..hab ich ja jetzt erst gelesen...kh @Ursula og Axel for sent uuuuuuuuuuups kh
Bodil
[img]http://www.traumlandnet.de/Daenemark/Daenemark_flagge.gif[/img]
At vove er at miste fodfæstet et øjeblik, ikke at vove er at miste sig selv.
Søren Kirkegaard 1813 - 1855
Livet kan være kort. Så kys langsomt, elsk meget, le højt, tilgiv dumheder og fortryd aldrig noget der fik dig til at smille
EURO: NEJ TAK
[img]http://www.traumlandnet.de/Daenemark/Daenemark_flagge.gif[/img]
At vove er at miste fodfæstet et øjeblik, ikke at vove er at miste sig selv.
Søren Kirkegaard 1813 - 1855
Livet kan være kort. Så kys langsomt, elsk meget, le højt, tilgiv dumheder og fortryd aldrig noget der fik dig til at smille
EURO: NEJ TAK
Hallo Opi,
sorry, mir war aufgrund des fehlenden Kontextes nicht klar, dass dein Text von 1836 stammt. Deshalb haben wir ja auch nach dem Kontext gefragt.
Heute sagt das niemand mehr so. Und Dänisch von 1836 ist heutzutage kein "richtiges" Dänisch mehr. Seither hat sich sehr viel verändert, sowohl wortschatzmässig als auch grammatisch.
Der Satz bedeutet hier so etwas wie (zunächst mal wörtlich): Das ist haltbare/bleibende Ware.
In der Ausgabe, die mir vorliegt, steht "vare".
Also im übertragenen Sinne so etwas wie eine bleibende Investition, eine Langzeitinvestition, etwas das bleibt eben. Sie träumt ja dann auch davon, wie sich das alles vermehrt .. und wie sie reich wird.
Wie immer bin ich sofort in H.C. Andersens Univers gefangen. Wie schön er das beschreibt - immer mit diesem Augenzwinkern
Viel Spass noch mit der Lektüre.
sorry, mir war aufgrund des fehlenden Kontextes nicht klar, dass dein Text von 1836 stammt. Deshalb haben wir ja auch nach dem Kontext gefragt.
Heute sagt das niemand mehr so. Und Dänisch von 1836 ist heutzutage kein "richtiges" Dänisch mehr. Seither hat sich sehr viel verändert, sowohl wortschatzmässig als auch grammatisch.
Der Satz bedeutet hier so etwas wie (zunächst mal wörtlich): Das ist haltbare/bleibende Ware.
In der Ausgabe, die mir vorliegt, steht "vare".
Also im übertragenen Sinne so etwas wie eine bleibende Investition, eine Langzeitinvestition, etwas das bleibt eben. Sie träumt ja dann auch davon, wie sich das alles vermehrt .. und wie sie reich wird.
Wie immer bin ich sofort in H.C. Andersens Univers gefangen. Wie schön er das beschreibt - immer mit diesem Augenzwinkern
Viel Spass noch mit der Lektüre.
Ursula Behrle, Dänischlehrerin für Ausländer