Hent lige ...
Hent lige ...
Hej,
Im Arbeitsbuch von A. Jöhnk finde ich folgenden Satz:
“Hent lige nogle glas i køkkenet.”
Ich würde dies mit „Hole bitte Gläser aus der Küche“ übersetzen.
Dazu habe ich gleich mehrere Fragen:
1. „Hent lige“: Kann ich das mit „Hole bitte“ übersetzen?
2. Wird „nogle“ (einige) immer gebraucht, auch wenn ich dies im Deutschen (s.o.) weglasse?
3. Es heißt hier „i køkkenet“. – Dort werden die Gläser schon sein, aber ich hole sie doch „aus ...“
Könnte mir jemand zu diesen Fragen etwas mehr Klarheit verschaffen (vielleicht auch nur zu Teilen dazu)?
Med venlig hilsen
Leo
Im Arbeitsbuch von A. Jöhnk finde ich folgenden Satz:
“Hent lige nogle glas i køkkenet.”
Ich würde dies mit „Hole bitte Gläser aus der Küche“ übersetzen.
Dazu habe ich gleich mehrere Fragen:
1. „Hent lige“: Kann ich das mit „Hole bitte“ übersetzen?
2. Wird „nogle“ (einige) immer gebraucht, auch wenn ich dies im Deutschen (s.o.) weglasse?
3. Es heißt hier „i køkkenet“. – Dort werden die Gläser schon sein, aber ich hole sie doch „aus ...“
Könnte mir jemand zu diesen Fragen etwas mehr Klarheit verschaffen (vielleicht auch nur zu Teilen dazu)?
Med venlig hilsen
Leo
1.) Nein, das hat nichts mit "bitte" zu tun. Ich würde "lige" eher mit "mal eben" übersetzen, also "Hol doch mal eben..." - aber wie Ferienhausvermittler schon schrieb, es ist halt Umgangssprache. Man kann nicht alles 1:1 übersetzen.
2.) Nein, wie du schon schreibst, es heisst "einige". Man kann z.B. gut sagen "Jeg spiser gulerødder", oder "Jeg henter boller" ohne das "nogle".
3.) Man kann auch sagen "Jeg henter noget fra køkkenet". Andersrum denke ich, dass man auf deutsch problemlos sagen kann "Ich hole etwas in der Küche." (oder ist mein Deutsch schon Dänemark-geschädigt? )
Aber ganz generell, wie schon gesagt, man kann nicht einen deutschen Satz Wort für Wort übersetzen. Man sagt ja auch "Vi tager på restaurant", und nicht "i restaurant", obwohl man sich ganz eindeutig beim Essen IM Restaurant befindet.
Grüsse
2.) Nein, wie du schon schreibst, es heisst "einige". Man kann z.B. gut sagen "Jeg spiser gulerødder", oder "Jeg henter boller" ohne das "nogle".
3.) Man kann auch sagen "Jeg henter noget fra køkkenet". Andersrum denke ich, dass man auf deutsch problemlos sagen kann "Ich hole etwas in der Küche." (oder ist mein Deutsch schon Dänemark-geschädigt? )
Aber ganz generell, wie schon gesagt, man kann nicht einen deutschen Satz Wort für Wort übersetzen. Man sagt ja auch "Vi tager på restaurant", und nicht "i restaurant", obwohl man sich ganz eindeutig beim Essen IM Restaurant befindet.
Grüsse
Eve