Hej
Folgenden Satz
”Der er noget arbejde, jeg skal have gjort færdig.“
habe ich übersetzt mit:
„Es gibt Arbeit, die ich fertig gemacht haben muss.“
1. Geht auch: „Es gibt Arbeit, die ich erledigt haben muss.“?
2. Kann „noget“ in der Übersetzung weggelassen werden (wie hier),
oder muss es mit „einige“ übersetzt werden?
3. Könnte man auch sagen:
"Der er arbejde, jeg ..." (also ohne noget - Unterschied?)
mvh
Leo
gøre færdig
Deine Übersetzungen sind ok, auch wenn man normal wohl nur sagen würde: Es gibt Arbeit, die ich fertig machen muss.
Ich glaube im Dänischen ist noget mehr oder weniger obligatorisch, wohl weil ein Relativsatz folgt. (Vergleichbar dem Unterschied von "det arbejde" und "arbejdet": Der kommer det arbejde, jeg...) Auf jeden Fall ist der Satz mit noget der normale Ausdruck. Im Deutschen ist das noget=etwas eher überflüssig.
Ich glaube im Dänischen ist noget mehr oder weniger obligatorisch, wohl weil ein Relativsatz folgt. (Vergleichbar dem Unterschied von "det arbejde" und "arbejdet": Der kommer det arbejde, jeg...) Auf jeden Fall ist der Satz mit noget der normale Ausdruck. Im Deutschen ist das noget=etwas eher überflüssig.