skære

Oversættelser fra tysk til dansk
Übersetzungen von Dänisch nach Deutsch
Antworten
C-man
Mitglied
Beiträge: 573
Registriert: 13.09.2009, 18:42

skære

Beitrag von C-man »

Hej,
in der Serie „Matador“, Episode 3 (Skiftedag) finde ich folgenden Satz (Untertitel): „Skær Dem ikke.“
Die Szene dazu:
Die Baronesse von Rydtger wird mit eigenem Wagen vorgefahren und geht ins „Damernes Magasin“. Kurz darauf kommen zwei Sportwagen um die Ecke, eins parkt hinter dem Auto der Baronesse. Arnold Vinter kommt hinzu und fragt:
„Har De ridset baronessens vogn?“ (= „Haben Sie den Wagen der Baronesse verschrammt?“)

Der Fahrer antwortet: „Skær Dem ikke. Eller er De måske baronen?“
Wie könnte der erste Satz übersetzt werden?

Vielleicht:
1. Scheren Sie sich nicht darum!
oder
2. Was geht Sie das an?
Diese Ausdrucksweise finde ich jedenfalls nicht im Langenscheidt-Wörterbuch – und auch nicht bei „Gyldendals Røde Ordbøger“.

mvh
Leo
[/b]
fejo.dk - Henrik

Beitrag von fejo.dk - Henrik »

Skær dem ikke passt nicht, die Untertitel sind falsch. Hör mal genau zu und versuch das hier wiederzugeben.
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Leo.

"„Skær Dem ikke........"
Ich habe im Internet die Episode mit dem Wortwechsel gefunden.
Skære sig-> ist offenbar ein sehr alter Ausdruck mit unzähligen Bedeutungen. - Im "Ordbog over det danske Sprog" wird der Ausdruck sehr ausführlich erklärt.

Einige Bedeutungen sind sehr zutreffend: forhindre, afspærre, råbe op, skælde ud, blande sig.

Deine Vorschläge sind also gar nicht so schlecht.
Nynne (Bodil)
Mitglied
Beiträge: 601
Registriert: 09.12.2006, 15:33
Wohnort: NWM,23923, near Baltic Sea. Amt Schönberger Land). Tyskland (Muttersprache Dänisch)

Beitrag von Nynne (Bodil) »

moin

@ Bernd ja tak "„Skær Dem ikke........" mener ikke blande sig

also auf deutsch : nicht einmischen oder kümmer dich nicht darum...in diesem fall so quasi " schwamm drüber"

hab also meinen Pa nochmal befragt, und ja, obwohl er sønderjysker is kann er auch rigsdansk...und er hat ALLE Episoden von Matador auf cd....und er meint auch, dass o.g. übersetzung so ok ist

AAAAAAABER....warum meldet sich Leo nicht mehr :roll: :roll: :roll: :?:

hilsen
Bodil


[img]http://www.traumlandnet.de/Daenemark/Daenemark_flagge.gif[/img]


At vove er at miste fodfæstet et øjeblik, ikke at vove er at miste sig selv.
Søren Kirkegaard 1813 - 1855

Livet kan være kort. Så kys langsomt, elsk meget, le højt, tilgiv dumheder og fortryd aldrig noget der fik dig til at smille

EURO: NEJ TAK
C-man
Mitglied
Beiträge: 573
Registriert: 13.09.2009, 18:42

skære

Beitrag von C-man »

Hej Bodil

für die Beiträge bin ich sehr dankbar.
Ich habe mich nicht mehr gemeldet, weil ich Berndt eine PN geschickt habe. Das konntest du natürlich nicht wissen.
Also:
Ich bin nach wie vor froh über jeden Beitrag, aus dem ich lernen kann - wie aus deinem! Vielen Dank.
Leo
Nynne (Bodil)
Mitglied
Beiträge: 601
Registriert: 09.12.2006, 15:33
Wohnort: NWM,23923, near Baltic Sea. Amt Schönberger Land). Tyskland (Muttersprache Dänisch)

Beitrag von Nynne (Bodil) »

@ Leo

sorüüüüüüü...war nicht so gemeint :oops:

wünsch dir schöne woche :D

hilsen
Bodil


[img]http://www.traumlandnet.de/Daenemark/Daenemark_flagge.gif[/img]


At vove er at miste fodfæstet et øjeblik, ikke at vove er at miste sig selv.
Søren Kirkegaard 1813 - 1855

Livet kan være kort. Så kys langsomt, elsk meget, le højt, tilgiv dumheder og fortryd aldrig noget der fik dig til at smille

EURO: NEJ TAK