Ich komme nicht zurecht mit dem Roten.
I Den kgl. Veterinær- og Landbohojskoles årsskrift skrev professor Bælum i en nekrolog over far følgende om dette emne: »Det må være forbeholdt eftertiden at domme om, hvem der så rigtigst på dette spørgsmal«.
Man kunne have undt far at opleve den endelige domsafsigelse, når tiden engang er inde. Foreløbig står statens garde for tur — mindre end
10 år efter!
Wir werden sehen...
Wir werden sehen...
Never critisize anyone, till you've walked a mile in their shoes;
That way, you're a mile away- and you have their shoes.
Brian
That way, you're a mile away- and you have their shoes.
Brian
Re: Wir werden sehen...
Schade, dass Vater das endgültige Urteil mitbekommt.Brian hat geschrieben:Man kunne have undt far at opleve den endelige domsafsigelse, når tiden engang er inde.
Für den letzten Satz fehlt mir der zusammenhang.
- Lars J. Helbo
- Mitglied
- Beiträge: 7370
- Registriert: 23.06.2002, 22:08
- Wohnort: Sall
- Kontaktdaten:
Näh, anders rum:
Man hätte Vater gönnen können den endgültigen Urteil mit zu erleben, wenn es mal so weit ist.
Vorläufig sind die Höfe des States an der Reihe — weniger als 10 Jahre danach!
Man hätte Vater gönnen können den endgültigen Urteil mit zu erleben, wenn es mal so weit ist.
Vorläufig sind die Höfe des States an der Reihe — weniger als 10 Jahre danach!
[url=http://www.helbo.org]www.helbo.org[/url] - [url=http://www.sallnet.dk]www.sallnet.dk[/url] - [url=http://www.salldata.dk]www.salldata.dk[/url] - [url=http://friskole.netau.net]www.frijsendal.dk[/url]
Liv uden Bevægelse kan være godt nok for gulerødder og kålhoveder, som ikke er bedre vant. - N.F.S.Grundtvig
Liv uden Bevægelse kan være godt nok for gulerødder og kålhoveder, som ikke er bedre vant. - N.F.S.Grundtvig
Re: Wir werden sehen...
Das nicht fehlte, sorry!fejo.dk - Henrik hat geschrieben:Schade, dass Vater das endgültige Urteil NICHT mitbekommt.
Die übersetzung von Lars ist aber eh besser, er weiss anscheinend worum es im letzten Satz geht - bitte um Erklärung?
Vielen Dank Henrik und Lars!
'tschuldigung für die lange Pause
Es handelte sich hier um die KVL in Kopenhagen. Mein Opa war Professor dort, und in den 60er Jahren wollte die Landwirtschaftliche Universität aus der Hauptstadt nach Odense verlegen. (Offensichtlich nicht gelungen!)
Wäre es möglich das mindre end mit zumindest zu übersetzen?
Das würde meiner Meinung nach verständlicher sein.
Bin übrigens fast fertig mit der Übersetzung der Memoiren meines Vaters; nur etwa 5-6 Schwierigkeiten zu überwältigen. Ein paar ganz interresante storys (zumindest aus meiner Hinsicht). Vielleicht ein neues Thema fürs Forum.
Aber das beste ist: in zwei Wochen reise ich nach Sjælland zum ersten mal in 37 Jahren, die Spuren meiner Dänischen Herkunft auszuwühlen.
nochmals vielen Dank
'tschuldigung für die lange Pause
Es handelte sich hier um die KVL in Kopenhagen. Mein Opa war Professor dort, und in den 60er Jahren wollte die Landwirtschaftliche Universität aus der Hauptstadt nach Odense verlegen. (Offensichtlich nicht gelungen!)
Wäre es möglich das mindre end mit zumindest zu übersetzen?
Das würde meiner Meinung nach verständlicher sein.
Bin übrigens fast fertig mit der Übersetzung der Memoiren meines Vaters; nur etwa 5-6 Schwierigkeiten zu überwältigen. Ein paar ganz interresante storys (zumindest aus meiner Hinsicht). Vielleicht ein neues Thema fürs Forum.
Aber das beste ist: in zwei Wochen reise ich nach Sjælland zum ersten mal in 37 Jahren, die Spuren meiner Dänischen Herkunft auszuwühlen.
nochmals vielen Dank
Never critisize anyone, till you've walked a mile in their shoes;
That way, you're a mile away- and you have their shoes.
Brian
That way, you're a mile away- and you have their shoes.
Brian