Seite 1 von 1
højkor
Verfasst: 08.02.2015, 00:07
von frosch
In eimem Text über frühe dänische Kirchengeschiche habe ich den Ausdruck "højkor" gefunden.
In einer englischen Version (von einem Dänen geschrieben) an dieser Stelle den Begriff "sanctuary", was Altarraum bedeutet.
Ist das mit højkor gemeint?
Re: højkor
Verfasst: 08.02.2015, 07:26
von fejo.dk - Henrik
"høj" heisst, dass Stufen zum "kor" führen.
Re: højkor
Verfasst: 08.02.2015, 10:28
von Lars J. Helbo
Ich glaube es kommt eigentlich aus katolischer Zeit. D.h. es bedeutet das Hauptaltar in der Kirche.
Re: højkor
Verfasst: 08.02.2015, 11:06
von fejo.dk - Henrik
sproget.dk sagt "Høj-kor, et. (jf. glda. høghe koor, høghekoor; bygn.) kor (i store kirkebygninger), der er adskilt fra skibet ved et ell. flere opadstigende trin;"
Re: højkor
Verfasst: 08.02.2015, 23:25
von frosch
@Henrik og Lars:
Tak skal Du har!
Re: højkor
Verfasst: 10.02.2015, 10:44
von frosch
Sollte natürlich heißen:
Tak skal Du have!
Ich habs ja geahnt, das man mit Norwegisch, Schwedisch und Dänisch durcheinanderkommt
Re: højkor
Verfasst: 10.03.2015, 11:40
von Ronald
Sorry, kenne das auch nur als "tak skal du har". - gesprochen wie: tak skaldua.
Was hat der Garten "have" damit zu tun?
-Ronny
Re: højkor
Verfasst: 10.03.2015, 18:41
von fejo.dk - Henrik
Nun, "tak skal I ha'" wäre korrekt, da es sich um zwei Personen handelt. "ha'" ist Umgangssprache von "have".
Re: højkor
Verfasst: 11.03.2015, 07:29
von Ronald
Danke, Henrik, wieder was gelernt.
Re: højkor
Verfasst: 14.03.2015, 12:54
von frosch
Ich schließe mich dem Dank an Henrik an (schreib ich erstmal lieber auf Deutsch
) und
http://sproget.dk/
hab ich auch gleich verlinkt.