Hej alle,
darf ich "i brylluppets tig" mit "im Zeichen der Hochzeit" übersetzen ?
Ich komme damit nicht so richtig klar.
På forhånd tak!
Grüße aus Lippe
Günter
"i brylluppets tig"
Re: "i brylluppets tig"
Wir auch nicht. Günther, denn erstens fehlt der Zusammenhang, bei Übersetzungen immer wichtig, zweitens bezweifle ich, dass "tig" dänisch ist.
Re: "i brylluppets tig"
Danke Henrik!
Zusammenhang: "Her er alt ved at stå i brylluppets tig, i hvert et tilfælde hos (folgt Name)"...... osv."
Grüße aus Lippe
Günter
Zusammenhang: "Her er alt ved at stå i brylluppets tig, i hvert et tilfælde hos (folgt Name)"...... osv."
Grüße aus Lippe
Günter
Re: "i brylluppets tig"
Bin mir ziemlich sicher, dass es das Wort "tig" nicht gibt. "tegn" würde passen, auch mit deiner Übersetzung (im Zeichen).
"i hvert et tilfælde" ist auch nicht so richtig Dänisch. "ihvertfald" würde ich verstehen.
"i hvert et tilfælde" ist auch nicht so richtig Dänisch. "ihvertfald" würde ich verstehen.
Re: "i brylluppets tig"
Hej Henrik,
dann ist es wohl ein Vendsyssel-Dialekt. Ansonsten habe ich die Karte ja verstanden,
möchte auch nicht so gerne beim Absender zurückfragen.
Danke
Günter
dann ist es wohl ein Vendsyssel-Dialekt. Ansonsten habe ich die Karte ja verstanden,
möchte auch nicht so gerne beim Absender zurückfragen.
Danke
Günter
Re: "i brylluppets tig"
Hört sich einfach "gammeldags" an.