Seite 1 von 1
tage øjnene til sig
Verfasst: 15.02.2017, 17:01
von C-man
Den folgenden Satz
"Christine tog øjnene til sig og trak gardinerne for."
übersetze ich wie folgt:
"Christine schloss die Augen und zog die Gardinen vor."
Ist damit die o.a. Redewendung mit "die Augen schließen" treffend übersetzt?
Oder sollte es besser heißen:
"Christine wandte der Blick ab und ..."
Hvem vil svar?
mvh Leo
Re: tage øjnene til sig
Verfasst: 16.02.2017, 11:37
von Kathrine
Hast Du ein wenig Kontext?
"tage til sig" heißt u.a. "sich um etwas/jemanden kümmern". Mein Tipp: C. hat Augenprobleme und verdunkelt deshalb den Raum.
Weitere Bedeutungen von "tage til sig" s. http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=tage+til+sig
Re: tage øjnene til sig
Verfasst: 17.02.2017, 14:56
von C-man
Hej, Kathrine
Hier der Kontext aus einem Roman:
Hun så over på ejendommen på den anden side af Jungfrugatan og fik øje på
en halvnøgen mand i et af vinduerne. ..."
- "Christine tog øjnene til sig ..."
mvh
Leo
Re: tage øjnene til sig
Verfasst: 17.02.2017, 22:17
von gerdson
Deine zweite Fassung ist besser, vor allem in diesem Kontext - Blick abwenden.
Re: tage øjnene til sig
Verfasst: 20.02.2017, 11:41
von Århuspige
Tage øjnene til sig - ein alter Ausdruck.
"Christine wandte der Blick ab und ..."
ist sehr gut, den Christine schaute nur woanders hin.
Es steht nicht das sie die Augen schloss.
Hilsen Jette
Re: tage øjnene til sig
Verfasst: 20.02.2017, 14:28
von C-man
Tak for jeres svar!