plukkekød

Oversættelser fra tysk til dansk
Übersetzungen von Dänisch nach Deutsch
Antworten
C-man
Mitglied
Beiträge: 568
Registriert: 13.09.2009, 18:42

plukkekød

Beitrag von C-man »

Biksemad er oprindeligt et sømandsudtryk for plukkekød ...
=>
"plukkekød" = "gerupftes Fleich" = "Fleischreste"?
Ist das so zu übersetzen?

mvh
Leo
Christian
Mitglied
Beiträge: 267
Registriert: 30.01.2003, 17:17
Wohnort: Halle/Westf., Deutschland

Re: plukkekød

Beitrag von Christian »

bei uns läuft das unter "pulled pork" wird ganz weich gekocht (bei Niedrigtemperatur) und dann mit Gabeln zerrupft.
Wofür das gut sei soll??

christian
mieke
Mitglied
Beiträge: 1595
Registriert: 29.08.2007, 14:53
Wohnort: Schleswig-Holstein

Re: plukkekød

Beitrag von mieke »

plukkekød würde ich auch eher als zerkleinertes oder gerupftes Fleisch übersetzen. Also Bratenreste oder bei Gefügel auch das Fleisch, welches zu weiteren Verwendung von Knochen genommen wird (wie für Hühnerfrikasse) bzw die Reste, die nach dem Tranchieren an der Karkasse bleiben und dann prima für Resteessen verwendet werden können
Würde Hirnlosigkeit vor Kopfschmerzen schützen, könnten die Aspirin-Produzenten ihre Läden schließen.
Gabriel Laub, poln.-dt. Schriftsteller 1928-1998

Der Verstand und die Fähigkeit ihn zu gebrauchen, sind zweierlei Fähigkeiten.
Franz Grillparzer, öster. Dramatiker 1791-1872
Kathrine
Mitglied
Beiträge: 91
Registriert: 04.06.2008, 08:56
Wohnort: Südniedersachsen

Re: plukkekød

Beitrag von Kathrine »

Ordnet.dk weiß dazu:

Plukke-kød, et. [2.3] (ogs. Pluk-. KMich.​LL.288. BerlTid.23/121933.Aft.9.sp.4). (jf. opplukket kød u. opplukke 2 samt Plukke-finker, -mad; kog.) kød, der hakkes smaat og tilberedes (som biksemad olgn.). FrkJ.Kogeb. 221.

(http://ordnet.dk/ods/ordbog?query=Plukkek%C3%B8d)

Also kein neumodisches pulled pork, sondern in der Tat kleingehacktes Fleisch.
C-man
Mitglied
Beiträge: 568
Registriert: 13.09.2009, 18:42

Re: plukkekød

Beitrag von C-man »

Mange tak for alle svar!
Leo
Benutzeravatar
25örefan
Mitglied
Beiträge: 7159
Registriert: 30.07.2013, 23:31
Wohnort: Niedersachsen

Re: plukkekød

Beitrag von 25örefan »

Ist die Bezeichnung "plukkekød", wenn sie synonym zu "biksemad" gebraucht wird dann nicht nur eine einzelne Zutat ( kleingeschnittenes Fleisch) sondern vielmehr eine Bezeichnung für ein ganzes Gericht, nämlich eine sogenanntes Resteessen wie es auch das "pyttipanna" ist, welches ja auch dem "Biksema" entspricht?
Siehe hier:
Pyttipanna, auch pytt i panna („winzig in der Pfanne“), finnisch pyttipannu, norwegisch pytt i panne, ist ein Resteessen der schwedischen Küche. In Dänemark ist ein vergleichbares Gericht als biksemad bekannt.
Zur Zubereitung werden gekochte Kartoffeln, Zwiebeln und Speck, Wurst oder Braten in kleine Würfel geschnitten, in der Pfanne goldgelb gebraten und mit Pfeffer und Salz gewürzt. Üblicherweise wird auf das Pyttipanna noch ein Spiegelei gegeben, als Beilage werden oft Scheiben eingemachter Roter Bete gereicht. Verschiedene Rezepte sehen weitere Zutaten vor, wie etwa Karotten oder Bohnen.
"Es sieht der Mensch die Welt fast immer durch die Brille des Gefühls, und je nach der Farbe des Glases erscheint sie ihm finster oder purpurhell."
H. C. Andersen

DK seit 1965
Nørre Vorupør, Blavand, Bjerregård, Stauning, Agger, Tranum Strand, Marielyst, Argab, Bornholm/Sømarken, Odense, Houvig, Søndervig, Bjerregård/ Hegnet, Skovmose/ Insel Als, Mommark/ Insel Als
Kathrine
Mitglied
Beiträge: 91
Registriert: 04.06.2008, 08:56
Wohnort: Südniedersachsen

Re: plukkekød

Beitrag von Kathrine »

Nur, wenn du Seemann bist. :wink:

Aber auch dann eigentlich nicht, bzw. die Etymologie verlief umgekehrt. Seemänner haben offenbar das gehackte Fleisch "biksemad" genannt, und dieser Ausdruck wurde dann die Bezeichnung für das komplette Gericht.

Im Wörterbuch steht dann ja auch ganz klar og tilberedes (som biksemad olgn.), also: das plukke-kød wird als biksemad oder Ähnliches zubereitet.