...bis zum Tod

Oversættelser fra tysk til dansk
Übersetzungen von Dänisch nach Deutsch
Antworten
Lippe 1
Mitglied
Beiträge: 1649
Registriert: 06.04.2005, 09:12
Wohnort: Lippe

...bis zum Tod

Beitrag von Lippe 1 »

Hej alle,
er der måske en der hjælper mig med at oversætte:
"Wichtig ist, das Leben bis zum Tod zu genießen. "
Kan man sige: „Det er vigtigt, at nyde livet til døden.“

eller måske indtil døden ?

Mange tak
og Grüße aus Lippe
Günter
Tatzelwurm
Mitglied
Beiträge: 3978
Registriert: 05.06.2011, 14:43
Wohnort: Hvergelmir

Re: ...bis zum Tod

Beitrag von Tatzelwurm »

@Günter

nichts für ungut
aber hättest du die Überschrift nicht etwas positiver gestalten können.

Detlef
Schmeichler sind wie Katzen,
vorne lecken, hinten kratzen.

Wenn jeder Scheinheilige wie eine 60-Watt-Birne leuchten würde, könnte man nachts nicht mehr ohne Augenbinde schlafen.
Lippe 1
Mitglied
Beiträge: 1649
Registriert: 06.04.2005, 09:12
Wohnort: Lippe

Re: ...bis zum Tod

Beitrag von Lippe 1 »

Ja !
Grüße aus Lippe
Günter
Tove
Mitglied
Beiträge: 484
Registriert: 02.01.2005, 21:53
Wohnort: Dänemark

Re: ...bis zum Tod

Beitrag von Tove »

Nee- paßt total zu meiner Stimmung. Man glaubt nicht, was mir gerade wiederfahren ist!!!

DU DEUTSCHE, GEHE ZURÜCK NACH DEUTSCHLAND !!!

Hier auf der Insel Falster ist der Ausländerhaß so groß - seit 2006 erlebe ich es immer wieder.

Ich wollte bis zum Tod hier auf der Insel bleiben. Habe gearbeitet bis zum Umfallen. Dänisch gelernt usw. Jetzt als Pensionist geht diese Anmache weiter.

Auch wenn du lieb und nett bist, Du bist und bleibst ein Ausländer in Dänemark.

Es ist für mich so schlimm dass ich weinen muß ohne Ende. Soll ich nun wirklich zurück nach Deutschland wandern müssen?

Ich kann mich nicht beruhigen.

Hilsen
Tove
Schneller als man denkt ist das Alter da - nix geht mehr wie früher ....
Krogen
Mitglied
Beiträge: 1044
Registriert: 04.02.2006, 01:12
Wohnort: Sønderjylland

Re: ...bis zum Tod

Beitrag von Krogen »

Das ist zwar traurig, aber hilft dem Günter ungemein bei seinem Anliegen... :roll:
Wenn es fortwährend bis zu einem gewissen Zeitpunkt stattfindet, würde ich indtil nehmen.
sea u in denmark
Mitglied
Beiträge: 176
Registriert: 17.02.2018, 13:29

Re: ...bis zum Tod

Beitrag von sea u in denmark »

Da sind meine Erfahrungen aber ganz anders.
Nicht nur als zahlender Tourist gegenüber den Empfängern meines Geldes, sondern auch als gleichberechtigter Bootfahrer, der mit Dänen um die schönsten Hafen- und Ankerplätze konkurriert. Alle sind freundlich und hilfsbereit, nehmen ggf. auch unsere Hilfe gerne an, zeigen auch Verständnis bei dummen Fehlern unsererseits. Auch beruflich habe ich sehr gut mit Dänen zusammen gearbeitet, und befreundete Kollegen berichten nur gute Erfahrungen nach ihrer Auswanderung.
So pauschale Ablehnung wegen irgendeiner Gruppenzugehörigkeit habe ich überhaupt noch nie erlebt.

sea u in denmark
Lippe 1
Mitglied
Beiträge: 1649
Registriert: 06.04.2005, 09:12
Wohnort: Lippe

Re: ...bis zum Tod

Beitrag von Lippe 1 »

Hej alle,
diese Tove-Geschichte vergesse ich mal, mir gings lediglich darum einen Tattoo-Text möglich sicher zu übersetzen. Vielleicht kennt ja jemand von euch eine noch bessere Formulierung oder hat einen Hinweis, ob dieser Text so im Alltagsleben vorkommen kann.

Danke und
Grüße aus Lippe
Günter
Krogen
Mitglied
Beiträge: 1044
Registriert: 04.02.2006, 01:12
Wohnort: Sønderjylland

Re: ...bis zum Tod

Beitrag von Krogen »

Gebräuchlicher wäre da so etwas wie "Nyd livet mens du har det." Das Leben indtil døden zu genießen klingt in meinen Ohren seltsam.
Aber ich bin weder Muttersprachler, oder Philosoph, noch möchte ich Tattoosprüche auf meinen Gewissen haben :D
Lippe 1
Mitglied
Beiträge: 1649
Registriert: 06.04.2005, 09:12
Wohnort: Lippe

Re: ...bis zum Tod

Beitrag von Lippe 1 »

Danke Krogen,
ich werd's mal so weitergeben.
Das sind halt die Übersetzungen, die man wohl nur als Muttersprachler hinkriegt, und selbst dann
wird es manchmal schwierig.

Auf jeden Fall
Grüße aus Lippe
Günter