hvilket som helst
hvilket som helst
Ein Satz von Joakim Von And lautet:
Det er altså ikke et hvilket som helst køretøj det her, men …
Ich kann es zwar erraten, aber nicht sicher übersetzen. Hilft mir jemand?
mvh Leo
Det er altså ikke et hvilket som helst køretøj det her, men …
Ich kann es zwar erraten, aber nicht sicher übersetzen. Hilft mir jemand?
mvh Leo
Re: hvilket som helst
Im Sinne von: nicht irgendein (beliebiges) Fahrzeug, sondern ein ganz besonderes
Re: hvilket som helst
Hej Leo,
um diese und ähnliche Wendungen zu verstehen, habe ich mir mal vor vielen Jahren
die Verbindungen mit "som helst" gemerkt. Z.B. hvad som helst, hvor ...., hvilket ....
hvem .... osv. und übersetze sie mit "auch immer", also, wer auch immer , wo auch immer usw.
Hat prima geklappt und ist in den meisten Nachschlagewerken auch nachzusuchen. Vielleicht hat
Krogen ja noch einige Beispiele auf Lager ?
Grüße aus Lippe
Günter
um diese und ähnliche Wendungen zu verstehen, habe ich mir mal vor vielen Jahren
die Verbindungen mit "som helst" gemerkt. Z.B. hvad som helst, hvor ...., hvilket ....
hvem .... osv. und übersetze sie mit "auch immer", also, wer auch immer , wo auch immer usw.
Hat prima geklappt und ist in den meisten Nachschlagewerken auch nachzusuchen. Vielleicht hat
Krogen ja noch einige Beispiele auf Lager ?
Grüße aus Lippe
Günter
Re: hvilket som helst
Tak for jeres svar
sie beantworten meine Vermutung, wobei mir die Formulierung Probleme bereitet, wie z.B. auch "det her" hinter dem "køretøj".
Ich vermute jetzt mal einfach:
"Das hier ist also nicht irgendein Fahrzeug, aber ..."
mvh Leo
sie beantworten meine Vermutung, wobei mir die Formulierung Probleme bereitet, wie z.B. auch "det her" hinter dem "køretøj".
Ich vermute jetzt mal einfach:
"Das hier ist also nicht irgendein Fahrzeug, aber ..."
mvh Leo
Re: hvilket som helst
Hej Leo,
für mich doppelt gemoppelt, das "det her" hinter dem køretøj ist meiner Meinung nach eine Bekräftigung, ich würde es bei der Übersetzung einfach weglassen, hoffe aber, daß Krogen oder vielleicht auch ein Muttersprachler uns hier noch den Hauch eines Unterschiedes präsentiert. (det er ...det her). Vielleicht hilfts.
Grüße aus Lippe
Günter
für mich doppelt gemoppelt, das "det her" hinter dem køretøj ist meiner Meinung nach eine Bekräftigung, ich würde es bei der Übersetzung einfach weglassen, hoffe aber, daß Krogen oder vielleicht auch ein Muttersprachler uns hier noch den Hauch eines Unterschiedes präsentiert. (det er ...det her). Vielleicht hilfts.
Grüße aus Lippe
Günter
Re: hvilket som helst
Det er ikke et hvilket som helst køretøj det her...
"det her" macht es, wie Krogen schon geschrieben hat, zu ein ganz besonderes køretøj
"det her" macht es, wie Krogen schon geschrieben hat, zu ein ganz besonderes køretøj
Wer Schreibfehler findet, darf sie behalten....
Re: hvilket som helst
Danke an alle,
jetzt habe ich es begriffen!
mvh Leo
jetzt habe ich es begriffen!
mvh Leo
Re: hvilket som helst
Wer Schreibfehler findet, darf sie behalten....
Re: hvilket som helst
@Lippe 1
Ja geht auch mit "når som helst" oder "hvor som helst", selbst "ingen som helst" (= gar kein) gibt es. Oder nogen / noget som helst (=überhaupt eine / eines... irgendeine... welche auch immer)
"...auch immer..." kann da oft eine gute Entsprechung sein.
Ansonsten sehe ich es ebenso, dass die Satzkonstruktion hier der Bekräftigung dient.
Ja geht auch mit "når som helst" oder "hvor som helst", selbst "ingen som helst" (= gar kein) gibt es. Oder nogen / noget som helst (=überhaupt eine / eines... irgendeine... welche auch immer)
"...auch immer..." kann da oft eine gute Entsprechung sein.
Ansonsten sehe ich es ebenso, dass die Satzkonstruktion hier der Bekräftigung dient.