Seite 1 von 1

dänischer Satzbau

Verfasst: 23.10.2018, 17:55
von C-man
Zuweilen bereitet mir der Satzbau im Dänischen im Vergleich zum Deutschen Schwierigkeiten. Insbesondere auch dabei das Wort "altså" in Stellung und Bedeutung.
Den folgenden Satz
"Den her bonsai kan jeg altså ikke selv finde ud af at pakke ind!"
habe ich so übersetzt:
"Also ich kann nicht herausfinden, wie man diesen Bonsai hier selbst einpackt!"

Liege ich richtig?

Hilsen Leo

Re: dänischer Satzbau

Verfasst: 23.10.2018, 23:34
von gerdson
Nö...

altsaa heisst hier nicht wirklich "also" - nach meinem Empfinden, wir sagen das so im Deutschen "einfach" anders (im dänischen stünde dort jetzt auch "altsaa", "vi siger det altsaa anderledes paa dansk"):

"Den her bonsai kan jeg altså ikke selv finde ud af at pakke ind!"

"Ich kann einfach nicht herausfinden, wie man/ich diesen Bonsai selbst einpacken soll".

Wobei von der Satzstellung her auch etwas denkbar wäre in Richtung von "Ich habe einfach keine Lust, diesen Bonsai selbst einzupacken" - aber da fehlt mir jetzt der Kontext.

Re: dänischer Satzbau

Verfasst: 28.10.2018, 21:05
von C-man
Danke gerdson,

diese Übersetzungsmöglichkeit fehlte "einfach" in meinem Wörterbuch. Aber jetzt macht es Sinn für mich.

Hilsen
Leo