Wer kennt dänische Redewendungen?

Deutsche schreiben auf Dänisch &
Danskere skriver på tysk!
Nullermand
Mitglied
Beiträge: 1326
Registriert: 11.09.2006, 21:35
Wohnort: Hamburg/Lohals

Beitrag von Nullermand »

Hej Berndt,

guter Hinweis!! Aber nun kann ich inzwischen soviel dänisch, dass ich nicht versuchen würde, mit Hilfe des idiomordbog ein Sprichwort zu übersetzen. Basti sucht ja aber nicht nach Übersetzungen, sondern nach Sprichwörtern allgemein. Und da bietet die Seite ja eine Menge, deshalb schrieb ich „fugl (oder was auch immer)“. Man kann ja wirklich eingeben was man will, bekommt womöglich ein Sprichwort in dem das Wort vorkommt UND: dazu eine Erklärung, was es bedeutet.

@Thorsten: „Bank under bordet“ ist ja auch „Auf-Holz-Klopfen“ - aber eben heimlich, so dass es keiner sieht, vielleicht deshalb „under“. Das tut man ja auch manchmal, wenn man sich mit einer Aussage etwas "weit aus dem Fenster gelehnt“ hat und nun hofft, dass alles so eintrifft wie man gesagt hat.

....da muss ich doch gleich mal nachsehen, wie man sich auf dänisch „weit aus dem Fenster lehnt“...Spannendes Thema!

KH
Nullermand
Nullermand
Mitglied
Beiträge: 1326
Registriert: 11.09.2006, 21:35
Wohnort: Hamburg/Lohals

Beitrag von Nullermand »

Hmmh...

habe Folgendes gefunden:

„langt ude i hampen“
(udtryk for, at en bestemt udtalelse eller handling er stærkt overdrevet eller direkte forkert)

Aber ich glaube, das ist nicht ganz dasselbe. „Sich weit aus dem Fenster lehnen“ heisst ja, dass man etwas behauptet, dessen man sich nicht so sicher ist, wie man vorgibt - oder: dass man Versprechungen macht, die man womöglich nicht halten kann. Da würde dann vielleicht besser passen:

„love guld og grønne skove“
eller
„love i øst og holde i vest“
(udtryk for, at man lover noget, som man ikke holder)

Was sagen die Dänen dazu? Berndt, har du et bud?

KH
Nullermand
Berndt

Beitrag von Berndt »

Ich kannte nicht: weit aus dem Fenster gelehnt.
Mein Vorschlag wäre: befinde sig på gyngende grund - oder: bevæge sig ud på tynd is - oder: komme ud hvor man ikke kan bunde.
Ich finde auch solche Sprüche interessant. Welcher der obigen trifft zu?
Wenn wir die Quiz-Sendungen mit Jörg Pilawa sehen, kommen wir merkwürdigerweise bei den ersten "leichten" Fragen fast immer zu kurz, weil sie oft Redewendungen beinhalten, die wir selten gehört haben.
Ich kenne einen albernen dänischen Witz mit "Auslehnen" :arrow:
To drenge ville imponere en pige. De ville konkurrere om, hvem der kunne læne sig længst ud ad vinduet - og dermed vinde retten til at invitere pigen i byen. . . .
Konkurrencen startede - -> Pludselig vandt den anden :wink: :!:
Nullermand
Mitglied
Beiträge: 1326
Registriert: 11.09.2006, 21:35
Wohnort: Hamburg/Lohals

Beitrag von Nullermand »

Hej Berndt,

Deine drei Vorschläge gehen wohl alle zu sehr in Richtung "ein Risiko eingehen". Niels meint "at tage en stor mundfuld" käme am nächsten.

Zum Thema dänische Sprichwörter hatte Niels´ Firma eine nette Idee zum Julefrokost: damit nicht immer die gleichen Leute zusammen sitzen wurden Schnipsel mit halben Sprichwörtern, abwechselnd Anfang und Ende, verteilt. Nach dem Essen mussten dann alle mit dem hinteren Ende aufstehen, "ihren Anfang" finden und sich dorthin setzen.

Pilawa, und ebenso Jauch, machen Niels auch immer zu schaffen. Deutsche Sprichwörter und Volks- und Kinderlieder - da muss er meistens passen, da helfen auch 30 Jahre in Deutschland nicht. :mrgreen:

Bin heute übrigens in einem Artikel auf ein dänisches Sprichwort gestoßen, mit dem ich erst gar nichts anfangen konnte:"Mens græsset gror, dør horsemor." Idiomordbogen konnte dann helfen. Eine deutsche Entsprechung ist mir aber noch nicht eingefallen. Wer hat einen Vorschlag?

KH
Nullermand
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Nullermand.
„Sich weit aus dem Fenster lehnen“ heisst ja, dass man etwas behauptet, dessen man sich nicht so sicher ist, wie man vorgibt".
Ja, ein Risiko eingehen: ist zwar richtig, aber in übertragener Bedeutung verwendet man oft eine der 3 Redewendungen - wenn man eine Person durchschaut hat (wegen einer übertriebenen/zweifelhaften Behauptung): -> "Nu er han vist kommet ud, hvor han ikke kan bunde!" Oder: "Nu har han vist taget munden for fuld" (fast wie Niels es erklärt).

"Mens græsset gror, dør horsemor." -> auch mich würde es interessieren, wie der entsprechende Spruch auf deutsch heißt. Hier ist zur Erleichterung meine dän./dänische "ûbersetzung": Man skal foretage sig noget i stedet for blot at vente på, at det sker af sig selv. Also: wie sagt man auf deutsch?
Nullermand
Mitglied
Beiträge: 1326
Registriert: 11.09.2006, 21:35
Wohnort: Hamburg/Lohals

Beitrag von Nullermand »

Tja Berndt -

das bleibt wohl schwierig. Also nach Idiomordbog und NuDansk bedeutet es ja Folgendes: man soll JETZT handeln, weil ein späteres Handeln bedeuten würden, dass das Ergebnis sonst keinen Nutzen mehr bringt. Ich wüsste wirklich nicht, welches deutsche Sprichwort dem gerecht würde. Wenn wir das auf Deine Erklärung herunterkürzen, könnten wir es leicht übersetzen:"Was Du heute kannst besorgen, dass verschiebe nicht auf morgen".

Aber DAS ist nicht gemeint, denke ich. Ich müsste ein neues Sprichwort erfinden, also soetwas wie: "was Du heute kannst besorgen - tue es gleich, morgen hat die Zeit Dich und Dein Ziel eingeholt".

Bestimmt gibt es etwas, was zumindest in diese Richtung geht - nur kenne ICH es nicht. Mir fällt wirklich ÜBERHAUPT nichts ein zu diesem Thema - mærkeligt.

Ich werde dranbleiben, ganz sicher gibt es eine passende Übersetzung.Werde mal meine Familie zu Weihnachten damit nerven - das bringt mal ein wenig Abwechslung ins "Geht´s Dir gut - Ja..und wie geht´s Dir?."

Die werde ich mal herausfordern: "Ich suche ein Sprichwort - wer es findet, bekommt sein Geschenk!!!"

Das Ergebnis teile ich dann hier mit, sobald ich zurück in DK bin.

Uha - sengetid!!!
kan I ha´ det godt?!
KH
Nullermand
Lippe 1
Mitglied
Beiträge: 1649
Registriert: 06.04.2005, 09:12
Wohnort: Lippe

Beitrag von Lippe 1 »

Hej,

hvad med: "man muss das Eisen schmieden solange es heiss ist."

Grüße aus Lippe
Günter
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Günter.

Du schlägst diese Redewendung vor: "Man skal smede mens jernet er varmt". - Das ist - finde ich - nur teilweise richtig. Denn das bedeutet nach meiner Meinung, daß man handeln sollte, während die Lage noch günstig ist. Also irgendwie > auf Latein: Carpe Diem. = Vielleicht die einzige Chance, etwas zu erreichen.
Aber "Mens græsset gror, dør horsemor" = Man skal foretage sig noget i stedet for blot at vente på, at det sker af sig selv. - Man verliert nichts, auch wenn man sich passiv verhält, erreicht aber umgekehrt wahrscheinlich auch nichts :?
Jeg er vist ved at løbe tør for forklaringer... :!: :roll:
vipstjert
Mitglied
Beiträge: 6
Registriert: 12.09.2006, 17:15
Wohnort: im Dänischen Wohld

Beitrag von vipstjert »

Wie wäre es damit:
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen!
Gruß
vipstjert
Nullermand
Mitglied
Beiträge: 1326
Registriert: 11.09.2006, 21:35
Wohnort: Hamburg/Lohals

Beitrag von Nullermand »

Hej Berndt,

..."Man verliert nichts, auch wenn man sich passiv verhält, erreicht aber umgekehrt wahrscheinlich auch nichts"

Bist Du sicher, dass das so gemeint ist? In dem Artikel, wo ich das Sprichwort gelesen habe, ging es um eine seit über 20 Jahren diskutierte aber bis heute nicht verabschiedete Gesetzgebung, die die Eigentümer denkmalgeschützter Häuser eine Pflicht auferlegen soll, ihre Häuser instand zu halten. In dem Artikel ging es auch darum, dass diese Häuser zum Teil unwiederbringlich verfallen, weil das Gesetz einfach nicht kommt. In diesem Beispiel verliert man also etwas, weil man sich passiv verhält - und so habe ich daher auch das Sprichwort verstanden. Politikens Nudansk Ordbog schreibt dazu: "udtryk for at en sag udvikler sig for langsomt til at dens resultat kan blive til nytte." ...fordi resultatet kommer for sent - habe ich da so in Gedanken angehängt. Aber das ist vielleicht zu sehr meine eigene Interpretation, ausgelöst durch den Zusammenhang oben - und dadurch, dass ich das Wort "dør" automatisch mit "alvorlige konsekvenser" in Verbindung bringe?

Kh
Nullermand
Lippe 1
Mitglied
Beiträge: 1649
Registriert: 06.04.2005, 09:12
Wohnort: Lippe

Beitrag von Lippe 1 »

Hej alle,
vielleicht kriegen wir's ja nächstes Jahr richtig hin, in jedem Fall bleibt's interessant mit den Redensarten und Sprichwörtern.
Um auf den Anfang des threads zurückzukommen: Der frühe Vogel.... ist das denn überhaupt ursprünglich deutsch? Ich meine mich erinnern zu können, schon vor über 50 Jahren das englische : The early bird ..... immer mit dem deutschen Morgenstund..... übersetzt zu haben, aber : Der frühe Vogel ... nee ich weiß nicht so recht!

In jedem Fall : En schönes Fest und einen guten Rutsch wünscht an dieser Stelle

Günter
Bruno

Beitrag von Bruno »

Mir ist in dem Zusammenhang kürzlich diese Seite "über den Weg gelaufen":
http://www.sprichworte-und-zitate.de/aus/europa/daenemark/

gruss
bruno
Berndt

Beitrag von Berndt »

@ Nullermand - und alle:

Ich bin mir nicht mehr so sicher. Aber hier einige Schlagzeilen vom Internet mit der Redewendung und einige der Kommentare:
Mens græsset gror, dør horsemor >

Man skal gøre noget i stedet for kun at vente på, at det måske sker af sig selv.
Man kan miste det vigtigste, hvis man bare lader tiden gå.
Mens man venter på, at tingene skal falde på plads, ja så kan der ske noget helt andet.
Ingen har endnu foretaget sig noget, det er for mig en gåde. Faktisk mener jeg, at det i den grad bærer præg af ansvarsløshed - i falsk forventning om, at fornyelser og omlægninger jo tager tid.
Snakken går, og imens mistes der arbejdspladser. Nu er væksten i dansk erhvervsliv gået i stå og vendt til tilbagegang.
Skænker man det overhovedet en tanke, at man med det, der foregår nu, smækker døren i til kontinuiteten i den tradition og den arv, DR har forvaltet i mange år?
Det kan godt være, at guldet i politireformen åbenbarer sig for enden af regnbuen engang, men foreløbig tumler politi og borgere rundt i tågen.
Der må advares mod at udskyde beslutningerne med henvisning til, at der er brug for mere viden. Vi ved allerede nu nok til at kunne foretage os en del.

Es ist aber interessant, daß die dän. Redewendung laut einer der gefundenen Quellen eigentlich die Übersetzung eines deutschen Sprichworts ist, vermutlich aus dem Jahre 1514 (:!: :?:)
Kann eine(r) von euch damit etwas anfangen? Der deutsche Originaltext würde (auch) mich sehr interessieren.
Nullermand
Mitglied
Beiträge: 1326
Registriert: 11.09.2006, 21:35
Wohnort: Hamburg/Lohals

Beitrag von Nullermand »

Hej alle,

ich glaube, jetzt hab ich es. Berndt´s Hinweis auf den deutschen Ursprung und das Mittelalter hat es gebracht:

Im "Thesaurus Proverbiorum Medii Aevi - Lexikon der Sprichwörter des romanisch- germanischen Mittelalters" steht etwas, wonach es dann wohl doch eher aus England stammt, aber egal.

Leider bin ich zu blöd, eine kilometerlange URL auf ein einfaches KLICK zu verkürzen, will aber auch diesen Thread nicht unnötig "breitmachen". Daher:

Googelt "Während das Gras wächst" - dann findet Ihr es sofort.

God Jul!!

Nullermand
Nullermand
Mitglied
Beiträge: 1326
Registriert: 11.09.2006, 21:35
Wohnort: Hamburg/Lohals

Beitrag von Nullermand »

Jetzt habe ich die ganze Sache nicht aus dem Kopf bekommen, länger drüber nachgedacht und bin zu folgendem Schluß gekommen: Die Dänen haben das Sprichwort nicht aus dem Deutschen, sondern aus dem Englischen übersetzt. Sie haben den ersten Teil wörtlich übersetzt (Mens græsset gror) und für den letzten Teil das Wort "horse" übernommen. Damit es sich reimt haben sie ein Wort gebildet, das es im Dänischen eigentlich gar nicht gibt: horsemor.

Lustig ist daher, dass es in Nykøbing/F eine Straße gibt, die Horsemor heißt. Kann sein, dass ich mich bei diesen Überlegungen irre - aber in einem irre ich mich nicht: Sprache ist etwas ungeheuer spannendes! :mrgreen:

I ønskes stadigvæg en god jul!
Nullermand :wink: