At dø strådøden

Deutsche schreiben auf Dänisch &
Danskere skriver på tysk!
Antworten
runesfar

At dø strådøden

Beitrag von runesfar »

Findes der et lignende udtryk på tysk????

På forhånd tak
Kristian Thy
Mitglied
Beiträge: 47
Registriert: 19.02.2009, 14:35
Wohnort: Kopenhagen -> Bonn

Beitrag von Kristian Thy »

Det er et trickspørgsmål. Det findes ikke engang på dansk! :mrgreen:

(Hvad f.... skulle det betyde? :shock:)
Die dumme Däne
runesfar

Beitrag von runesfar »

Jo - det findes skam - prøv at google det...
Berndt

Beitrag von Berndt »

@Runesfar: Die braven Wikinger meinten:

"Det er bedre at dø med støvlerne på end at dø strådøden."

"Lieber im Kampf sterben (mit den Stiefeln an), als im Strohlager ausatmen" (also hilflos im Bett sterben, auf einer Matratze aus Stroh).

So habe ich den Ausdruck verstanden. Aber ich hätte auch gerne gewußt: Gibt es auf deutsch einen entsprechenden Ausdruck?

@ Kristian Thy: Hvad mener du egentlig med: Die dumme Däne ?
Det findes nemlig ikke på tysk med det kendeord eller de endelser, hverken i ental eller flertal.
runesfar

Beitrag von runesfar »

also - hungertod geht nicht. Es geht um ein alter Mann (aus Bayern, eingeburgert aus Dänemark) der, wahscheinlich, in aller Ruhe sterben wird. Altså - får lov til at dø strådøden....
Ursula
Mitglied
Beiträge: 375
Registriert: 07.12.2002, 20:25
Wohnort: Lolland
Kontaktdaten:

Beitrag von Ursula »

Schaut mal hier:

http://da.wikipedia.org/wiki/Str%C3%A5d%C3%B8den

Eigentlich wohl eine ähnliche Weltanschauung wie bei einigen fundamentalistischen Religionsausrichtungen.

Für Kampf und Krieg gegen die Feinde gibt´s Ehre, kein Platz für Halfdan Rasmussens "Antiheld", der mit "kruspersille" die Weltgeschichte schreiben wollte.

Aber auf Deutsch? ..
Berndt

Beitrag von Berndt »

Ich habe unter Helheim etwas Interessantes gefunden:
Der Begriff Helheim beschreibt die Unterwelt in der nordischen Mythologie. Hier herrscht die Göttin Hel. Ihr Reich ist von einem Fluss umgeben, über den eine goldene Brücke führt. Die Heljungfrau Modgudur bewacht die Brücke und befragt die Ankömmlinge nach Namen und Geschlecht, nach anderen der Helhund Garm.
Erst nach dieser Prüfung und die Überwindung des eisernen Zauns erreicht die verstorbene Seele das Reich Helheim. Helheim ist dabei kein Ort der Strafe, sondern ein Aufenthaltsort der Toten, die an Krankheit oder Altersschwäche (den "Strohtod") gestorben sind.
runesfar

Beitrag von runesfar »

Tak - jeg prøver at se, om ordet bliver ædt. Det er - i den situation jeg skriver om - en fantastisk god term.

(Kom i øvrigt til at tænke på, at Grundtvig havde ret, da han kaldte mytologien for "det nordiske testamente" - det hjælper i hvert fald på din forståelse af dansk).
Berndt

Beitrag von Berndt »

@runesfar.
Jeg har utallige gange oplevet, at spørgsmål i dette Forum - som dit - har vakt éns interesse og derfor foranlediget et større detektivarbejde på nettet.
Og så er man jo blevet så meget klogere :)
Som Victor Borge udtrykte det i indledningen til sin bog "Noder og Unoder:
"Hvad De næppe anede, at De ikke vidste om musikkens mestre!" :mrgreen: :!:
Ursula
Mitglied
Beiträge: 375
Registriert: 07.12.2002, 20:25
Wohnort: Lolland
Kontaktdaten:

Beitrag von Ursula »

Måske kan man omskrive udtrykket med f.eks.:
"als alter Mann im Bett eines natürlichen Todes sterben".

En ung viking kunne vel ikke dø strådøden, vel?
runesfar

Beitrag von runesfar »

Ursula - nej, du ville aldrig bruge dét udtryk om en ung mand.

Men jeg er faldet over disse citater fra Information:
Francos diktatur døde strådøden sammen med sin grundlægger. Og netop dette repræsenterede et problem for venstrefløjen. Den fik aldrig muligheden hverken for at bringe regimet til fald eller for efter dets fald at være part i overgangsprocessen.
Ejvind Larsen var og er en i ordets egentlige forstand enestående undtagelse fra dette forvoksede korpus af socialister, der ikke bryder sig om åndelig tale. Han forsøgte sig med et vist schwung at sammentænke Grundtvig og Marx. Forsøget led en upåagtet strådød.

Eller denne - fra Jyllands-posten:
Men uanset hvad man måtte mene om sporvogne, er det for ringe, hvis en grundigt udarbejdet plan skal dø strådøden, bare fordi ingen helhjertet gider kæmpe hverken for eller imod den.

Da Franco døde gammel, indtørret, forladt og - næsten - usavnet, passer ordet rigtigt godt her.
Ursula
Mitglied
Beiträge: 375
Registriert: 07.12.2002, 20:25
Wohnort: Lolland
Kontaktdaten:

Beitrag von Ursula »

Så det er altså ikke kun mennesker, men også ideer, initiativer osv., der kan lide strådøden.

Synd, vi ikke kan finde et træffende udtryk på tysk ..
Berndt

Beitrag von Berndt »

Seid ihr ganz sicher, daß es in modernen deutschen Texten nicht den gleichen Ausdruck gibt?
Die verschiedenen deutschen Erklärungen entsprechen ja genau denen, die man in dänischen Beschreibungen finden:

Ins Totenreich der Hel wandern die Seelen derjenigen, die den Strohtod, also auf dem Strohsack eines natürlichen Todes gestorben sind.
Die Germanen kannten einen jenseitigen Ort, der ausschließlich für die gefallenen Krieger bereit stand. Nur wer im Kampf sein Leben lassen musste, durfte in das Kriegerparadies, Walhalla genannt, eingehen. Dort sollten sein Mut und seine Treue belohnt werden.

Es gab kein Sündenregister geschweige denn ein Strafgericht.
Wer eines natürlichen Todes zu Hause im Bett starb, der kam nach seinem Tod in die dunkle und nebliche Unterwelt Hel. Ein Sterben zu Hause bezeichneten die Germanen als Strohtod und dieser galt für einen Krieger als unwürdig. (Franco?).
Ursula
Mitglied
Beiträge: 375
Registriert: 07.12.2002, 20:25
Wohnort: Lolland
Kontaktdaten:

Beitrag von Ursula »

Jeg kendte ikke udtrykket, hverken på dansk eller på tysk.

Mht. en oversættelse, så tror jeg, at man skal vælge formuleringen i forhold til tekstens målgruppe. For hvad nytter det at bruge et "godt" udtryk, når målgruppens læsere ikke forstår, hvad der menes.

Jeg har også godt set, at udtrykket "Strohtod" kommer frem, når man googler på tysk. Jeg har ikke nærlæst resultaterne i Google, men det ser ud til, at "Strohtod" kun bliver brugt, når man beskriver forholdene i nordisk mytologi o.l. - en ordret oversættelse. Måske netop, fordi der ikke findes et tilsvarende udtryk på tysk??
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Ursula.

Ja, du har nok ret. Jeg havde hørt udtrykket før, men vidste i grunden ikke, hvorfor det hedder strådød.
Når det så bruges i moderne (dansk) sprog, er det måske bare fordi danskerne elsker at bruge (mere eller mindre gode) metaforer.
Og i dette tilfælde kan man altså ikke forvente, at de tyskere som eventuelt kender ordet "Strohtod" forbinder det med den danske overførte betydning af ordet.
Hvor bliver vi dog kloge af sådanne iagttagelser :)