Sprachübung - sprogtræning

Deutsche schreiben auf Dänisch &
Danskere skriver på tysk!
tuppi

Sprachübung - sprogtræning

Beitrag von tuppi »

Hej allesammen,

dieser Thread ist der Nachfolger von [RT] Hvorfor dansk/Warum Deutsch“
http://www.dk-forum.de/forum/link.asp?topic_id=2563
Hier besteht für alle Sprachinteressierten die Gelegenheit, sich in der jeweiligen Fremdsprache zu äußern. Thema und Niveau der Sprachkenntnisse spielen dabei keine Rolle. Es muss auch nicht ausschließlich in der Fremdsprache geschrieben werden. Es wäre schön, wenn sowohl von deutscher als auch von dänischer Seite viele mitmachen, damit ein interessanter Austausch zustande kommt und jeder die Chance erhält, dass sein Beitrag kommentiert/berichtigt wird.

Denne thread afløser: "(RT) Hvorfor dansk / Warum deutsch?"
Her har alle sproginteresserede lejlighed til at træne deres sprogfærdigheder på nabolandets sprog - tyskere på dansk og danskere på tysk. Man kan frit vælge emner, og den enkelte bidragyders sproglige niveau spiller ingen rolle. Man er naturligvis heller ikke tvunget til udelukkende at skrive sit indlæg på det andet lands sprog.
Det ville være dejligt, hvis der var flere på såvel tysk som dansk side, som ville deltage aktivt med bidrag til denne thread. Formålet er jo at skabe en interessant sproglig udveksling, som giver alle en chance for at få sit indlæg kommenteret/korrigeret.
Zuletzt geändert von tuppi am 04.11.2004, 17:54, insgesamt 1-mal geändert.
tuppi

Beitrag von tuppi »

Velkommen, Berndt,

i vores nye tråd! Tak igen for dine rettelser og forklaringer.
-> Lesen: Jeg ville gerne have den sproglige færdigheder for/til at læse nogle romaner på engelsk. Men med vores undervisning dengang i skole var det ikke er nå.
-> Hermann Hesse: Jeg kan bare anbefale dig at læse noget af ham. Han har en udmærked, mangfoldig måde at udtrykke sig. En kort biografie samt informationer om sine bøger findes der:

http://www.dhm.de/lemo/html/biografien/HesseHermann/

- >Remarque: Han forandrede sit navn til den franske skrivemåde. Om navnet var sit programm? Bemerkung, Anmerkung ... I det mindste havde han meget at skrive imod krig.

http://www.dhm.de/lemo/html/biografien/RemarqueErichMaria/

http://www.dhm.de/lemo/html/weimar/kunst/westen/

Jeg synes også godt om at snuse i antikvariater. Lige om hjørnet i mit kvarter findes en stor boghandel, som handler med antikvariske bøger, restpartier og Mängelexemplare (på dansk?) Egentlig skulle jeg først læse mine bøger jeg har – men det lykes aldrig nogensinde!
For nylig købte jeg der en bog af Jørn Riel. Det er den sidste del af en trilogi og nu skal jeg finde del 1&2.

- > II verdenskrig: Der havde vi i skole (historie) beskæftiget os uforholdsmæssig meget med under DDR-tiden. Og selvfølgelig kun set fra den socialistiske synsvinkel. Men det var nok for/til at vække min interesse for/til at beskæftige mig selv med dette tema.

- > for at / til at: Du finder i mit indlæg flere sætninger, hvori jeg er ikke sikker på, hvilke variante bruges. De kan vel være eksempler for dine forklaringer?

- > Dine rettelser: På tysk kan man godt skrive ”Zu den sprachlichen Grundlagen”, kan man det ikke på dansk således?

- > als/wie: I grammatiken står: (som skrevet ovenfor) = Ausdruck der Ungleichheit
„So schnell als möglich ...” Det kan man også høre her. Men rigtig skal det hedde ”So schnell – w i e – möglich. D.v.s. g e n a u - so, (= gleich) schnell, wie es eben möglich ist. Jeg kann ikke forestille mig, at det er en virkelig korrekt vending i Svejts. Måske er det gængs som slang. Men de har jo den samme grammatik som Tyskland. Undtagen dialekter, som her også findes.

- >Og til sidst en lille korrektion fra mig:
Das geht übrigens (von) der internationalen ”Country Listing” hervor ...
Es geht immer – a u s – einer Liste oder etwas anderem hervor.

For i dag har jeg skrevet nok ;-) – Mange hilsener fra Uta.
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Uta,
En ny weekend truer forude. Nachdem unsere große Birke gefällt worden ist, kommt uns das Tageslicht außerhalb des Fensters (trotz Regen) wie der Sommerhimmel beim Sonnenaufgang vor! Herrlich! Und unser Nachbar hat schönes Kaminholz bekommen.
Nu må vi være opmærksom på, at ”din” nye tråd ikke kommer til at fylde mere end ca. 10 sider.
¤¤ Dine 2 udtryk: for - at / til - at -- suppleres undertiden med endnu et udtryk: - > Lesen: Jeg ville gerne have (den sproglige færdigheder for/til at læse) - -> d e - sprogfærdigheder – i – læsning – af ……
¤¤ ”Men det var nok - for/til - at vække min interesse for/til at beskæftige mig selv med dette tema”.
--- > … var nok – t i l - at vække - min - interesse – f o r - at beskæftige…….. Jeg har prøvet at finde nogle gode forklaringer: man siger, at der var fyrværkeri - n o k – t i l – at sprænge et helt villakvarter i luften (Her i DK – byen Kolding) - -(= nok til - tilstrækkeligt til). Din interesse – f o r – dansk. Jamen det hedder det bare! Jeg tror, man skal lære reglen ved at lægge mærke til de forskellige sammensætninger: Grunden til at…. ¤ interesse - for … ¤ der er nok - t i l ¤ Til = formål - For = hensigt. Jeg kan ikke give et klart svar. Du brugte et sted ”hinterfragen”, det ord er tit aktuelt.
¤¤ ”På tysk kan man godt skrive ”Zu den sprachlichen Grundlagen”, kan man det ikke på dansk således?”
- - > Du skriver på dansk: …sproglige underlag. Nu fortår jeg meningen: Det må ændres lidt - for - at - få den ønskede mening: …det sproglige fundament (eller grundlag) – den sproglige basis.
¤¤ ”Men med vores undervisning dengang i (skole) var det ikke (er nå) - - >..dengang - i – s k o l e n – var - det - ikke - til -- at - opnå. - (men vi er hos os af den opfattelse, at man i Østtyskl. taler bedre engelsk end i Vesttyskl., vi kan dog kun fornemme det på grundlag af det engelsk, som tales/synges i radio og TV.
-> Hermann Hesse: Han har en udmærke(d) -- =udmærket, - mangfoldig måde at udtrykke sig. En kort biografi samt informationer om (sine) =hans - bøger findes der:
¤¤ De forskellige forfattere, du nævner: Jeg vil begynde at læse nogle bøger af dem – er ved at undersøge, hvor nemt de kan fremskaffes gennem vores bibliotek. – Og jeg har gemt dine henvisninger.
¤¤ Mängelexemplare - - > jeg tror, det er bøger med småskader/småfejl, som så sælges til reducerede priser. Jeg har altså ikke brugt ordet før på tysk..
¤ Selvfølgelig hedder det – a u s – der Antwort (geht es hervor……) Danke.
¤ ”For nylig købte jeg en bog af Jørn Riel. Det er den sidste del af en trilogi og nu skal jeg finde del 1&2.” Jeg har fundet 2 af hans trilogier: Mine fædres hus og Sangen for livet. Kan de ikke lånes på Biblioteket?
Wir haben nur ein Buch von Jørn Riel stehen :”Fortælling om, hvordan man får et smukt ansigt”.
Einen schönen Abend noch - Berndt
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej igen Berndt,

Tak for din hilsen. Jeg må slå fast, at du havde travlt med mine mange fejl ...

- > til at/for at: Tak, tak, jeg synes, din forklaring er godt. Jeg forstår teoriet og vi får se, om jeg kan realisere det i praksis. Jeg skal lidt øve nu. (vil fortsat ”hinterfragen”)

- > sproglig grundlag: tak for din umage med at svare på mine opsætsige spørgsmål! I ordbogen står selvfølgelig grundlag – lige ved siden af underlag. Hvordan skal man bestemme sig?

- > ”opfattelse, at man i Østtyskland taler bedre engelsk end i Vesttyskland”: Aha. Der kan jeg ikke noget sige til.

- > Lesen: Fint, at du vil læse noget af Hesse & Co.
Bogen af Jørn Riel er den 3. del af ”Mine fædres hus”, naturligvis på tysk. Jeg skal finde ud af, om de andre dele kan lånes på Dresdens hovedbiblioteket. Vores lille bibliotek om hjørnet havde bøgerne ikke der. Det skal jeg gøre på en af mine næste fri fredage, fordi mine besøge på biblioteket altid kræver meget tid ;-)

-> et måske dumt spørgsmål: Du skriver: ”Nu må vi være opmærksom på ...” Skulle man ikke skrive opmærksome (-e) pga. flertal?

Da du fornylig skrev om Glasnost, kommer jeg lige med et citat af Michail Gorbatschow:
"Es gibt in der Politik Wichtigeres als Politiker, nämlich aufgeklärte Bürger und wache Wähler." (Det fandes på en folder før valget for nylig. Men hvis jeg ser på resultatet, kan for mig personlig ikke mere være tale om vågene vælger, ellers havde vi ikke NPD i landdagen nu.)

- > Ein kleiner Stilfehler: Das Tageslicht kommt Euch vor, wie der Sommerhimmel (beim) - b e i – Sonnenaufgang.

- > Nu kan I nyde en lys weekend – uden betula tristis foran vinduet. Har I ikke selv brug for brænde? På arbejde har jeg stadig brug for det, fordi vores kontor findes i et gammelt hus. Så er det min første opgave at lægge i kakkelovnen hvert morgen. Jeg holder meget af det! (Andere fahren extra nach DK, um mal wieder einen gemütlichen Ofen zu genießen …)

Kann du skrive noget af GRUK en gang til? Jeg slutter med Stengel igen:

VERSCHLUSSFOLGERUNG
”Der Mond ist aufgegangen …“
Karlinchen fragt mit Bangen
die Klassenlehrerin: „Nanu?
Macht ihn denn keiner wieder zu?“

Mange hilsener fra Uta.
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Uta,
Jeg vil ikke have røde ører hele lørdagen, så jeg må begynde med dit ”dumme spm.” Her er ingen spørgsmål dumme – sagst du ja selber! - Du studser – forståeligt - over:
¤¤ ”Nu må vi være - opmærksom() - på, ….. - - > o p m æ r k s o m m e – p å. - Ist korrekt. Ein großer Fehler von mir! Ich habe deswegen heute nacht schlecht geschlafen. Ich weiß, daß es zu diesem Zeitpunkt keinen Zweck hat, zu sagen, daß ich ursprünglich ”nu - må – d u – være – opmærksom – på ….” geschrieben habe, es aber dann in ” v i” geändert, um solidarisch zu sein (und dann die Mehrzahl vergessen) - Når man her i DK begår den slags fejl og helst ikke (”sehr ungern”) vil indrømme det, siger man: ”det var en prøve – jeg ville blot se, hvor skarpsindig du var!”
Jeg nævner lige (kun 3) svipsere: ¤¤ ”din forklaring er godt” - - > …er – g o d.
¤ ¤ teoriet - - > t e o r i e n - - - ¤ ¤ ” Jeg skal lidt øve nu.” - - > Jeg - skal – øve – lidt – nu
Jeg tror, de fleste syntes godt om Gorbatschow og hans visioner. Lad os håbe det bedste nu, trods den uheldige partifordeling i landdagen.
Gruk – Furcht:
” Hvis du frygter for besvær
kan du li’så godt la’ vær’”
¤ ¤ ¤
”Hvis du ængster tiden bort,
Gør du livet tomt og kort.”
¤ ¤ ¤
Man støder på hans gruk mange steder i aviser, bøger og andre publikationer. ” Visdomsord – guldkorn”.
Lørdagshilsen fra Berndt
Nette

Beitrag von Nette »

Hej Tuppi og Berndt,

jippi nu er jeg her igen. Jeg kom lige hjem fra en dejlig fest med mad og dans og mange danske sange. Jeg vil bare sige, selvfølgelig er jeg med igen til "Sprachuebung". Mit sidste indslæg var fuld af fejl, og jeg kann heller være uden
jer, det ville være trist.
Also, vi skrives ved !
Einen schoenen Sonntag wuenscht Euch Annette
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Berndt,

U n d s k y l d, at du har sovet dårligt pga. mit spørgsmål. Nu har jeg en dårlig samvittighed … ;-) Men jeg er glad for at se, hvor skarpsindig du var, at opdage mine 3 små ”prøver”! (Ja, ja, også her i Tyskland reagerer man på denne måde!)
Nej, jeg vil ikke snakke mig fra det, men der er så mange ting, man skal være opmærksom på: f.eks. ordenes rækkefølge, flertal-e, retskrivning osv., at det sker næsten hvergang, jeg glemmer et eller andet. En anden mulighed, at lave nogle fejl er, at jeg ikke kigge i ordbogen, fordi jeg er sikker på, at det er rigtigt, hvad jeg skriver (falsche Sicherheit). Desuden koncentrerer jeg mig sådan på tekstens indehold af og til, at pludselig grammatiken står helt i baggrunden ...

Altså slår jeg op noget i Janoschs ”WÖRTERBUCH DER LEBENSKUNST – griffe” for denne gang:

A – Andererseits
Dieses kleine Wort ist die eingebaute gedankliche Handbremse gegen die Lust, etwas zu tun, was andererseits genauso gut ungetan bleiben kann.

L – Lebenskunst
Ist keinem Tier ein Problem. Sie singen und springen und schlagen sich herum. Solange sich der Mensch nicht einmischt. Nur er, der Mensch, kommt nicht zurecht. Der arme Hund.

Tak for Piet Heins Gruk igen. Jeg holder meget af det.

Mangelfulde ordbøger: Engang til ”Grundlage - grundlag/underlag”: Slår jeg op i ordbogens tysk-dansk afdeling, findes de begge ord. Kigger jeg i den anden del (dansk-tysk), findes der bare grundlag, men ikke underlag. Mærkeligt.
I min dansk synonym-ordbog står ved grundlag alt muligt undtagen underlag. Et par sider videre, ved underlag, findes: hypobase, basis (Basis er det eneste ord, som findes begge gange.)

Så skal jeg heller stole på menneskenes (dine!) forklaringer, som svarer til hverdagssproget. For resten er jeg lige ved at udtrykke/ordne rettelserne/forklaringerne, jeg har fået fra dig. Samlingen bliver så at sige min alternativ ordbog ;-)

Mange hilsener fra Uta.
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Annette,

det er dejligt, at du er med i tråden igen! Der er ikke so mange, som vil øve sig i at skrive noget i fremmedsprog. Måske skulle vi stille en præmie i udsigt til at være med her ... ;-)) Ønsker dig også en hyggelig søndag!

God nat siger Uta.
Ejo

Beitrag von Ejo »

hej tuppi. jeg vil også skrive til dig ,gerne auf deutsch.ich bin Daene
Ich schreibe auf deutsch und will mich gerne verbesseren. dass istim Augenblick ein bischen spaet. Morgen schreibe ich mehr.
Viele Gruesse
Ejo

Beitrag von Ejo »

hej tuppi. jeg vil også skrive til dig ,gerne auf deutsch.ich bin Daene
Ich schreibe auf deutsch und will mich gerne verbesseren. dass istim Augenblick ein bischen spaet. Morgen schreibe ich mehr.
Viele Gruesse Ejvind
Nette

Beitrag von Nette »

Hej Uta !
Du er da også en natteravn. (Ordet har jeg lært af Berndt) Jeg har lige læst dit sidste indslag, måske findes da virkelig andre som kunne tænke sig at værre med i vores sprogtræning hold.
Also bis dann, Gruesse Annette
Berndt

Beitrag von Berndt »

God aften Uta,
Jeg giver dig ret i, at forklaringer givet af ”levende mennesker” er mere værd end eksemplerne i ordbøgerne. Jeg vil for fremtiden notere de forklaringer, som du og andre kommer med, og slette/ændre ordbøgernes oplysninger tilsvarende. Det er meget bedre.
Jeg samler alle oplysninger i nogle mapper sammen med små artikler om sproglige finurligheder. Nicht mal im ”Wahrig” sind die Erklärungen immer hinreichend.
Jeg må lige sige, at jeg ikke foretager rettelser / forklarer det sådan rigtig systematisk og professionelt. Men jeg mener da, at jeg har ret godt greb om sproget. Da det jo interesserer mig, håber jeg, at I ”kan bruge det til noget”.
Et par rettelser: ¤¤ ”koncentrerer jeg mig sådan (på)” - - > ” koncentrerer jeg mig – o m …”
¤¤ ”..at pludselig grammatiken” - - > ”.. at - gramatikken – pludselig -…..”
¤¤ Janoschs leveregler – en dejlig filosofi. Daglige kunst-greb.
Jeg har ikke overblik over de Gruk, jeg har citeret, måske er der gengangere, men her er endnu et par:
”Vide hvad man –i k k e – ved
er en slags alvidenhed”.
--
”Husk at smile før du sover,
Så går verdens surhed over”.
- - - - - - - - - - - -
Hallo Annette
Endelig er du på banen igen. – Jeg vil lige nævne to ting: ”…indslæg - - > det hedder enten: i n d l æ g – eller: b i d r a g (Indslag bruges mest om en lille reportage i radio eller TV.
¤¤ jeg kann - - > jeg – k a n… . I dit sidste bidrag skriver du: ”…at værre med” - - > ”..at – v æ r e – med…”
Hilsen til jer begge - fra Berndt
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Berndt,

Endelig kan jeg læse dit indlæg ... jeg kunne ikke åbne forums side hele eftermiddagen.
Jeg begynder med et spørgsmål: Hvad er ”Wahrig”?
Så kaldte (O-Ton Berndt!) ”rigtig systematiske og professionelle forklaringer” findes jo nok i bøgerne og på internettet. Men netop de er ofte ikke forståelige eller tilstrækkelige til at få sit spørgsmål forklart. En bog kan jeg heller ikke spørge den 3. gang til det samme emne. Du kan være sikker på, at vi ( jeg synes, Annette ville understrege det) ”kan bruge det til noget”. ;-)
Derfor også tak for dine sidste rettelser.

Jeg kommer lige med en læseanbefaling igen, du kan sætte på din liste. Min kæreste mener, jeg skulle anbefale dig, at læse noget af Erwin Strittmatter. Det er sandt, mener jeg. F.eks. Trilogien (?) ”Der Laden”, som også blev filmatiseret med gode skuespillere. Hans måde at udtrykke sig, føler jeg som et sprog rig af billeder. Men først læser du ”Steppenwolf”, ikke? Jeg vil være solidarisk og læse bogen engang til imellem. Så kan vi måske lidt "snakke" om den?

Hier noch ein bißchen Lebenskunst von Janosch:

Das Leben ist so: Du wirst hineingeworfen, wie in ein kaltes Wasser, ungefragt, ob du willst oder nicht. Du kommst lebend nicht mehr heraus. Darüber kannst du:
a)unglücklich sein und ersaufen;
b)dich lustlos und frierend so lange über Wasser halten, bis es vorbei ist;
c)einen Sinn suchen und einfordern, und dich grämen, weil er sich nicht zeigt.
Oder du kannst:
d)dich darin voller Freude tummeln wie ein Fisch und sagen: ”Ich wollte sowieso ins Wasser, kaltes Wasser ist meine Leidenschaft. Was für ein verdammt schönes Vergnügen, Leute!
Und das wäre die Kunst, um die es hier geht.

Den her udveksling af sproglige og andre emner er i hvert fald en stor fornøjelse, mener - Uta. God nat, Berndt!
GabyR

Beitrag von GabyR »

Hej Uta, hej Annette, hej Berndt og naturligvis også hej Ejo!

Jeg læste alle jeres indlæger i mellemtiden (selv om jeg har ikke forstået alt) og jeg glader mig hvert gang når der er en ny indlæg fra jer. Men på grund af jeg er den med de færreste Dänischkenntnisse (das Wort kann ich schon wieder gar nicht übersetzen!) i denne thread, kan jeg ikke skrive så meget. Det var meget morsomt at læse Berndt’s og også Uta’s oplevelser hvilke skete i Sverige. Sidste sommer holdt vi ferie i Sverige ved Vänern Sø, det var meget dejligt, vi havde et sommerhus kun ti meter fra vandet med to både og en egen badebro. Husets ejere boede i huset ved siden af og derfor kunne vi fortælle lidt med hinanden. Før vi begyndte rejsen til Sverige havde jeg lært nogle svenske sætninger, ved vores ankomst konstaterede jeg dog at husets ejer’s kone (hoffentlich kann man das verstehen, ich meine die Frau des Eigentümers) var dansker. Så kunne jeg tale lidt dansk, det var vanskeligt nok for mig, men meget letre end at tale svensk.

Venlige hilsener til alle i denne thread fra Gaby
tuppi

Beitrag von tuppi »

God afton Gaby,

velkommen igen i vores sproglige tråd. Dine danske sprogkundskaber er ikke de færreste, jeg kan forstå det hele du skriver!
For nogle år siden lavede vi en tur Vättern rundt i autokamperen. Derved cyklede vi et stykke langs ved Göta-Kanalen. Det var fint og meget afslappende bortset af cyklerne, som var orsag til slemme smerter i bagdelen ;-))

To små fejl, jeg kunne opdage som tysker:
e t - indlæg (ental) / to indlæg_ (flertal)
Det var "(letre) end at tale svensk. Jeg ville skrive - n e m m e r - end at ...

Hei då! Mange hilsener fra Uta.