Sprachübung - sprogtræning

Deutsche schreiben auf Dänisch &
Danskere skriver på tysk!
GabyR

Beitrag von GabyR »

Hej Berndt,

Selvfølgeligt ville jeg sige: …endnu ikke rigtig sikker… Dine rettelser og kommentarer var en stor hjælp igen – tusind tak, Berndt.

Nu har vi også en rigtig vinter her.

Venlige hilsener
Gaby
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Martin.
¤¤ "Mogens"..... Jeg synes, det er en underlig lille novelle: Jacobsen skriver henrivende, men handlingen (er dette ord rigtigt? (Helt korrekt) er ikke som man forventer af en novelle. Det synes lidt som forfatteren øvede eller demonstrerede at skildre stemninger, steder og personer ... eller som det var kun et stykke af en større roman som ikke blev skrevet færdig ...
<i>Svar</i>: Jeg har glemt det meste, men din beskrivelse viser jo, at J.P. Jacobsen's fortællemåde var velegnet til diskussioner i gymnasiets danskundervisning.
Måske kan du få mere udbytte af nogle af de andre forfatteres værker nævnt ovenfor.
Berndt

Bearbeitet von - Berndt am 01.03.2005 23:46:09
tuppi

Beitrag von tuppi »

<font color=blue>Hej Berndt,</font id=blue>

tak for dine rettelser. Det er blevet sent, hidtil jeg fandt tid til at skrive ...
Minderheits-/Minderheiten-: I det hele taget aner jeg ikke, om der findes nogle forskel i betydningen. Blot p.g.a. eksemplerne står i aviserne osv. betyder det jo ikke, at de ubetinget må være helt korrekte. Den wortschatz-link viser jo bare sprogbrugen. Hvorfor skulle du ikke kunne vurdere sådan noget som udlænding? Manchmal sieht man von außen mehr. Jeg kommer lige til at tænke på, at jeg kan spørge en af mine veninder, som er kvindelig journalist. Vi mødes i morgen tidligt.

Rettelser:
danke für ... den Hinweis auf die Diskussionen <s>betr. einer</s> um eine Brücke, (von der UNESCO Welterbe umfasst.) - - > () ergibt keinen richtigen Sinn, hvad mener du?

Bro: ”Einigkeit ist unmöglich, wenn es sich sowohl um Fussgänger, Fahrradbesitzer als Autofahrer handelt.“ - - > Men (undskyld generaliseringen) bilen er tyskerens kæreste barn. Kan man sige sådan? På tysk er det en fast vending.
Und hier was auf Deutsch, damit du auch mal was zum Übersetzen hast:
Die Wahlbeteiligung bei dieser Abstimmung war übrigens höher als bei der letzten Kommunalwahl. Durch die geringe Beteiligung gelang des damals der NPD, in den Stadtrat einzuziehen. Es ist also erstaunlich, dass dieses Brückenprojekt die Gemüter wesentlich mehr bewegt, als eine vernünftige Kommunalpolitik, denn Kürzungen im sozialen und kulturellen Bereich sind an der Tagesordnung. Darüber wird schließlich genug gejammert. Das war nur eine Feststellung, die mich nachdenklich macht.

„Jeg vidste det udmærket! (Aber was hilft das...)“ - - > Hvad så! Vi er jo begge tålmodige …

Havde I masser af nysne igen? Her var det ”bare” en herlig iskold vinterdag med dejlig solskin igen.

God nat, Berndt! Uta

<div align=right>Glück ist der Stuhl,
der plötzlich dasteht,
wenn man sich
zwischen
zwei andere setzen wollte.
(George Bernard Shaw)</div id=right>
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Martin,

det er en stor fristelse at købe nye bøger, forinden jeg har læst dem, som allerede ligger og venter ...
Tak for den fine link, som jeg kendte endnu ikke.

Uta.
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hallo Uta.
¤¤ Deine Frage: ” Havde I masser af nysne igen? Her var det ”bare” en herlig iskold vinterdag med dejlig solskin igen.- Meine Antwort Mittwoch: Es schneit gewaltig. Aber den Schnee wegräumen kommt vorläufig nicht in Frage. Das Schneewetter (und die Kälte) kommt übrigens fast immer von Schweden….(im Sommer aber die Hitze – erstaunlicherweise).
Also: jetzt meine Antworten: --> Das Brückenprojekt: ….> ”Men (undskyld generaliseringen) bilen er tyskerens kæreste barn. Kan man sige sådan? På tysk er det en fast vending”. -> Man siger på dansk: bilen er tyskerens kæreste eje. (eller: er danskerens kæreste eje!)
¤¤ ”…den Hinweis auf die Diskussionen betr. einer um eine Brücke, (von der UNESCO Welterbe umfasst.)” - - > ergibt keinen richtigen Sinn, hvad mener du? – Gute Frage! – (Ich habe jetz den Satz mehrmals gelesen, um herauszufinden, was ich ursprünglich schreiben wollte): Ich hatte bei der Vorbereitung im Word einen Fehler im Satzbau gemacht, den ich schleunigst im Forum (direkt im Fenster) korrigieren wollte. Ergebnis: Alles Quatsch! – Ob es nun besser wird, ist fraglich: ”Die Diskussionen betr. den Bau einer Brücke in einem Gebiet, das von der Unesco Welterbe umfasst ist….
¤¤ ”Det er blevet sent, <s>hidtil</s> jeg fandt tid til at skrive ...” - > men omsider fandt jeg tid... eller: førend jeg omsider fandt tid…
¤¤ ”Og <s>ikke til sidst</s> bliver med denne bygning…” - > og sidst, men ikke mindst bliver med……
¤¤ ”Men 68% af valgets (Bürgerentscheid) deltagere sagde ja til det monstrum ...” - - > Mere korrekt: Men afstemningen resulterede i, at lokalplanen vedrørende det monstrum blev vedtaget med 68% ja-stemmer…..
(Bürgerentscheid = ungefähr: ”beboerafstemning om lokalplan”).
Die Brücke und der lange deutsche Text: In Dk kann man betr. neue Kunstmuseen und ähnliches - leicht umgeschrieben – das selbe sagen: ”Es ist erstaunlich, dass dieses Museumsprojekt die Gemüter wesentlich mehr bewegt, als eine vernünftige Kommunalpolitik, denn Kürzungen im sozialen Bereich sind an der Tagesordnung. Das ist nur eine Feststellung, die mich immer wieder nachdenklich macht”. - >Siehst du die Ähnlichkeit, Uta?
Ich befürchte, dass ich jetzt sicherheitshalber trotzdem den Schnee wegräumen muss. Man ist ja für Unfälle wegen Schneeglätte auf dem Bürgersteig vor dem eigenen Haus verantwortlich.
"Frühlings"grüsse (laut dem Kalender) - Berndt
Martin Hofer

Beitrag von Martin Hofer »

Hej tuppi,

ja, jeg kender det også. Der er mindst 10 bøger som ligger ved min seng og venter ... jeg har besluttet, at jeg må ikke træde ind i en boghandel indtil jeg har læst alle disse bøger :-)

Lige nu læser jeg "Was geht da drinnen vor?", en bog om udviklingen af et barns hjerne. Bogen har 650 sider og jeg er på side 200 ... altså vil det være et stykke tid indtil jeg må se en boghandel indefra igen ...

-- Martin
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Berndt,

tak for din hilsen igen. Og her kommer svaret til dig.
Først spørgsmålet om Minderheits-/-heiten-: Min veninde, den taler et meget korrekt tysk, mente også, at der er ingen forskel mellem de to ord. Altså: hip som hap, Berndt!
Hun holdt* for resten et interessant referat i aftes til emnet ”Taliban und Tagesschau”. Det var en rigtig spændende aften, hvor man kunne kaste et blik bag journalistikkens kulisser. http://www.kathedralforum.de/veranstaltungen/1109703600i.htm
(* holdt, holdte?? hielt einen Vortrag – holdt op heißt ja hörte auf …)

Bro: Jeg begynder den udestående rettelse: ”Die Diskussionen betr. den Bau einer Brücke in einem Gebiet, das <s>von der</s> zum Unesco Welterbe <s>umfasst ist</s> gehört …. (eller: Teil des Unesco Welterbes ist)
“ Siehst du die Ähnlichkeit, Uta?“ (bro/kunstmuseer) - - > Jamen, det er da allesamme bare mennesker … :-)

Außerdem ein Tippfehlerchen: <s>jetz</s> - - > jetzt
For øvrigt: Min „hidtil“ var virkelig vrøvl. Weiß gar nicht, wie ich drauf gekommen bin …
Tak for alle dine rettelser og kommentarer igen!

Har du klaret snerydningen på fortovet? Vi havde solskinsvejr igen – men måtte undvære forårsagtige temperaturer.

Hav det godt, Berndt! Uta.
tuppi

Beitrag von tuppi »

<font color=green>God aften Gaby,</font id=green>

nu er det endelig på tide, at du får et svar fra mig. Fint, at du dukket op af baggrunden. Jeg synes, du skriver et godt dansk (Berndt kom mig jo i forkøbet med at skrive det) og det ville være ”vertane Zeit”, hvis du ville kede dig på begynderkursus. Efter det, som jeg har læst af dig, er jeg sikker på, at du klarer det nuværende kursus! Det er da klart, at Berndt finder ud af mange fejl ... Selv om man har et stor ordforråd og kender mange vendinger og grammatiske regler udenad, lykkes det ikke hvergang at huske det hele i det rigtige øjeblik. Et eller andet glemmer i det mindste jeg stadig, selv om jeg læser mine indlæg flere gange forinden jeg afsender dem.
Du har ret, jeg kender A. Jöhnks lærebog, men dengang var det ikke endnu ”Neu”. Om ”Turen går til DK” har jeg bare hørt, men jeg kender indholdet ikke.
Jeg håber, du giver ikke op med at læse og skrive i forum. Det er bestemt mere opmuntrende, p.g.a. man kan få kontakt med ”forfatterene”. Det er jo umuligt, når man læser en bog ;-)

Mange venlige hilsener fra Uta.
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Martin,

mine (8!)bøger venter også ved siden af min seng :-) Det lykkes for resten ikke, at gå forbi boghandelen uden at kigge ind ... Men jeg er meget tilbageholdende at købe noget nyt.

Hilsen fra læsehesten.
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Uta.
Det bliver et kort ”besøg” i forum. For første gang i den tid vi har boet her, har jeg haft problemer med at skaffe sneen væk fra indkørslen. Men trods alt bor vi ikke i det område, hvor der er kommet mest sne. -
Først spørgsmålet om Minderheits-/-heiten (nochmals): Din konklusion: Altså: hip som hap, Berndt! - -> Ich habe inzwischen herausgefunden, dass man sich auf dänisch auch nicht immer entscheiden kann, was richtig ist: Barnebillet / børnebillet – barnesprog / børnesprog – bondegårde / bøndergårde – hæksaks / hækkesaks – bådplads / bådeplads.
¤¤ ”holdt, <s>holdte</s>? - hielt einen Vortrag – ”holdt op” heißt ja ”hörte auf” – Hören und aufhören kann ja mit ”holde” og ”holde op” verglichen werden. – Det hedder aldrig ”holdte” (ein grosser Fehler), men holdt.
- > Tak for dine rettelser! – og ligeledes Shaw: ”Glück”. En enkelt rettelse: ” det er da <s>allesamme</s>…” - - > allesammen.
¤¤ Danke für deinen Hinweis: Taliban und Tagesschau, u.a. ”Welche Verantwortung kommt den Massenmedien für ein friedfertiges gesellschaftliches Zusammenleben zu und wie prägen sie unser Bild vom Umgang mit Konflikten?” Ein interessantes Thema.
¤¤ Har du klaret snerydningen på fortovet? – Ja, både på fortovet og i indkørslen. - Im Moment ist die Breite des Bürgersteigs wegen des Schnees nur ca. 1 m. (Man kann ja nicht ohne weiteres den Schnee los werden).
Der Schnee hat mich heute ziemlich fertig gemacht. Wie wird es morgen aussehen?: Hoffentlich nur wie es <font color=blue>Stengel</font id=blue> ausdrückte (Konklusion): ”Trost kommt vom ärztlichen Berater: Nur Muskelkater, Muskelkater!”
Und jetzt - – > Schlafenszeit! – - Grüsse, Berndt
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Berndt,

tak for din ”mørbankede” midnatshilsen, som jeg læste fem minutter efter du havde afsendt den. Jeg havde gerne hjulpet dig med snerydningen (den slags arbejde kan jeg godt lide) :-) Her sner det overhovedet ikke mere. Efter flere dage solskinsvejr er det i dag diset og overskyet og først og fremmest koldt: - 6 gr. Så har I det dejligere (eller mere dejlige?) vintervejr for tiden. Men hvis der var sommer, ville det være behagliger her p.g.a. vi havde ingen regn ... I hvilket område i DK er der kommet mest sne?
Kan på dansk bruges nedslag som der Niederschlag (vejr) på tysk? Efter jeg havde studeret ordbogen, var jeg i tvivl om det ...

Det ser spændende ud, som du skriver om forskellige ord, man bruger to varianter for. Måske kan også henregnes vandrehjem – vandrerhjem?

holdt: ”Hören und aufhören kann ja mit ”holde” og ”holde op” verglichen werden.” - - > Rigtig, men jeg mente: Sie hielt einen Vortrag (gehört habe ich ihn). I dette tilfælde også holdt, eller bruges der et helt anderledes ord?

Her er noget sjovt at læse for dig. Det er (wahre) sprogblomster, som jeg fandt ud af en forsikringsavis. Så kan du se, hvor ufiks udtrykker sig folk i modersmål:

<font color=blue>Ungereimtes aus den Unfallmeldeakten der Versicherungsgesellschaften

¤¤ Mein Motorrad sowie ich selbst mussten wegen starker Beschädigung abgeschleppt werden.
¤¤ Der Bursche war überall und nirgends auf der Straße. Ich mußte mehrmals kurven, bevor ich ihn traf.
¤¤ Es hatte zwischenzeitlich an einigen Stellen geschneit. Die Fahrbahn war dadurch auf einigen Straßen rutschig geworden. Ich wollte den Wagen abbremsen. Ich habe gekämpft wie ich nur konnte, aber es half nichts. Ich prallte gegen die Zaunmauer und wurde unbewusst. Aus war es mit meiner Gesinnung.
¤¤ Ich habe noch nie Fahrerflucht begangen; im Gegenteil, ich musste immer weggetragen werden.
¤¤ Ich bin ferner mit meinen Nerven am Ende und habe mit einer schweren Kastritis zu tun.
¤¤ Als ich an die Kreuzung kam, erhob sich ein Zaun, um meine freie Sicht zu behindern.
¤¤ Heute schreibe ich zum ersten und letzten Mal. Wenn Sie dann nicht antworten, schreibe ich gleich wieder.
¤¤ Wer mir die Geldbörse gestohlen hat, kann ich nicht sagen, weil aus meiner Verwandschaft niemand in der Nähe war.</font id=blue>

Finder du alle „blomsterne“? :-)
Nu ønsker jeg dig, at du kan holde en lille pause med snerydningen og at der Muskelkater forsvinder. Jeg skal nu ud i kulden for at gøre forskellige besørgelser. Og i aften vil jeg høre radio ...

Iskolde vinterhilsener fra Uta.
<font color=blue>******************************</font id=blue>
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hallo Uta.
I dag har jeg kunnet nøjes med at ”udvide” fortovet med ca 30 cm. (Man muss ja dafür sorgen, dass Mütter oder Väter mit Kinderwagen ungehindert den Bürgersteig benutzen können).
¤¤ ” I hvilket område i DK er der kommet mest sne?”- - > Eigentlich ist es allmählich überall fast dasselbe, meine ich. - Es hat vor vielen Tagen in der nördlichen Hälfte Dänemarks begonnen, dann war die südliche Hälfte in der Nähe der Ostsee (einschl. Bornholm) an der Reihe… - Det er mange år siden, at jeg har oplevet så megen sne på ”vore breddegrader”.
¤¤ ”Kan på dansk bruges nedslag som der Niederschlag (vejr) på tysk?” - -> Nej, det bruges i forbindelse med tordenvejr om lyn (lynnedslag). Om regn og sne siger man: nedbør. F.eks.: ”Der forventes en del nedbør, der begynder som regn, men langsomt går over i slud eller sne”.
¤¤ ” Zwei Varianten: Måske kan også henregnes vandrehjem – vandrerhjem? - > Nej det er et andet problem. Det hedder korrekt: talerstol (for en foredragsholder) - bagerbutik (indehaveren er bager) - vandrerhjem (for vandrere) – Man siger fejlagtigt ofte: vandrehjem – ligesom vandreklit – vandreudstilling – vandrefugl – vandrepokal – Men dermed mener man noget, som mere eller mindre regelmæssigt skifter opholdssted (altså en geografisk ændring). - Og det kan man jo ikke sige om et vandrerhjem. (Men som sagt: det staves ofte forkert (uden –r) og ”Dansk sprognævn” tager det blot til efterretning).
¤¤ ”Sie hielt einen Vortrag (gehört habe ich ihn). - > Ja, man siger f.eks.: hun holdt et interessant foredrag.
¤¤ Rettelser: ” … for at gøre forskellige <s>besørgelser</s> - - > …for at besørge forskellige ærinder…eller: - >”Jeg skal ordne nogle ting i byen”
¤¤ ” Så har I det dejligere - > kan man godt sige. (Jeg skrev et sted til Martin, at tostavelses adjektiver som regel får tilføjet –ere i komparativ, mens trestavelses (og længere) adjektiver gradbøjes med: mere, f.eks.: heldig – heldigere, men: ligegyldig – mere ligegyldig, (igen kun en hovedregel).
Tyske sprogblomster: Ich habe eine entsprechende humorvolle Sammlung phantasievoller Erklärungen dänischer Autofahrer liegen. Ein Teil davon wird hier wiedergegeben (der Rest kann eventuell folgen) – sprachlich gesehen ist allerdings nichts zu lernen, aber ein Lächeln ist ja nicht verboten:

<font color=blue>Eksempler på, hvordan bilister formulerer sig ved udfyldelsen af en skadesanmeldelse i et forsøg på over for forsikringsselskabet at fremstå som et uskyldigt offer for omstændighederne:</font id=blue>

<font color=brown>En fodgænger ramte mig og fortsatte ind under vognen.
Jeg mente, at sideruden var rullet ned, men det var den ikke, hvilket jeg først konstaterede, da jeg
stak hovedet ud af den.
En ko kom slentrende ind i min bil. Man fortalte mig senere, at koen var åndssvag.
Hvis føreren af den anden vogn var stoppet nogle meter bag sig selv, var uheldet aldrig indtruffet.
En lastvogn bakkede gennem vindspejlet ind i ansigtet på min kone.
Jeg så en dame gå over gaden. Jeg tog fejl af hendes hensigter.
Vognen foran bremsede brat, og jeg brasede ind i dens bagagebærer.
Jeg skulle køre hjem. Kom til at køre ind i en forkert gård og kolliderede med et træ, som jeg ikke havde i min egen gård.
Jeg hørte et bilhorn og blev ramt bagfra. Jeg forstod, at en dame forsøgte at overhale.
Jeg kørte på en lygtepæl, som jeg ikke opdagede, fordi den var skjult af en fodgænger.
Ulykken skyldtes, at vejen drejede.
Den anden vogn ramte min uden at give tegn på, hvad den havde i sinde.
Telefonpælen nærmede sig så hurtigt, at jeg ikke kunne nå at svinge ud af dens kurs.
Man forventer jo ikke lige netop at møde en anden bil på en gang- og cykelsti.
Det var modpartens skyld. Han blev for sent opmærksom på, at jeg kørte i den forkerte side af vejen.
Ulykken skete, da den højre fordør af en bil kom omkring et hjørne uden at give tegn.
Ulykken skyldtes, at jeg vinkede til den mand, jeg ramte i sidste uge.
Jeg var så optaget af at følge med i trafikken, at jeg ikke så den anden bil.</font id=brown>
Jeg håber, det humoristiske i de danske sætninger ikke går helt tabt, når man som udlænding læser om episoderne.
Mange hilsener - endnu ikke ud på de små timer. - Berndt
tuppi

Beitrag von tuppi »

Herlig, Berndt, det var en rigtig sjov godnatlæsning!! Du får et udførligt svar i morgen.

Mange hilsener fra den trætte Uta.
tuppi

Beitrag von tuppi »

<font color=green>Goddag Berndt,</font id=green>

tak for din hilsen. Det var da en overraskelse, at du også havde en samling af nogle formuleringer, som <i>danske</i> bilister bruger i skadesanmeldelsen. Det var rigtigt morsomt at læse. Det humoristiske gik overhovedet ikke tabt! Du skriver, at du har mere af det ... :-) Kunne du forstå alle sprogblomster, som de tyske bilister leverede?
”... sprachlich gesehen ist allerdings nichts zu lernen, aber ein Lächeln ist ja nicht verboten:” - - > 1. Muss man denn immer was lernen, Berndt? 2. Ich habe nicht gelächelt, sondern <i>gelacht</i>! :-)

Nedbør: Tak for bekræftelsen af min formodning. Gyldendals Røde havde det ikke forklaret nærmere. Her var undtagelsesvis Langenscheidt’s bedre. Men der havde jeg ikke kigget i ...

Vandre(r)hjem: Det var en <i>rigtig fin</i> forklaring: ” Men dermed mener man noget, som mere eller mindre regelmæssigt skifter opholdssted (altså en geografisk ændring)”. At ”Dansk sprognævn tager det blot til efterretning”, kan man se i Gyldendahls Røde: Deri findes begge to varianter. Men spændende er det, som kan læses i Langenscheidt’s: Først finder man <b>vandre</b> med alt muligt, også vandrehjem. Og nedenunder kommer vandrer[/] – Wanderer, <u>vandrer- s. vandre- </u>... og den tyske læser tror det ... :-(
Hvis du åbner Danhostels portal, står ovenfor: ”Danhostel XY vandrerhjem (vandrehjem)”

... besørge forskellige ærinder: Ja, det havde jeg også læst. Ok. Men hvornår bruges besørgelser? På tysk siges: Ich gehe in die Stadt, um ein paar Besorgungen zu erledigen/machen. I ordbog står kun besørgelser – Besorgungen.

Forbedring: Eigentlich ist es allmählich überall fast dasselbe, meine ich. (sne)  I dette tilfælde er det bedre at skrive <i>inzwischen</i> i stedet for allmählich (stil).

Gradbøjning: ”... at tostavelses adjektiver som regel får tilføjet –ere i komparativ, mens trestavelses (og længere) adjektiver gradbøjes med: mere, f.eks.: heldig – heldigere, men: ligegyldig – mere ligegyldig, ...” - - > Hvis jeg tæller rigtig har <i>heldig</i> seks bogstaver og får endelsen –ere alligevel. Det du skrev allerede til Martin, skrev du også til mig for nogle tid siden (o, din stakkels tålmodige). Men jeg spurgte mig stadig, hvor grænsen er mellem at bruge –ere og mere ...

Jeg ville lige skrive, at vi mangler nysne ... nu sner det igen mens solen skinner. Så har vi dejlig vintervejr. Og I? Konntest du den Fußweg inzwischen auf wenigstens 1,50 m verbreitern? (Es gibt ja auch Mütter und Väter mit Zwillingskinderwagen …) :-)

Mange venlige vinterlige hilsener fra Uta.
<div align=right>Der philosophierende Dachdecker

Mit tiefem In-sich-selbst-Versenken
hat er so manchen Tag verbracht.
Er hatte viel zu überdenken,
doch leider wenig überdacht.</div id=right>
Martin Hofer

Beitrag von Martin Hofer »

hej!

apropos "nedbør": i forumet af "norwegen-freunde.com" spørgede nogen for en vits på norsk. et svar var:

"Hva er sur nedbør?
En svenske i fallskjerm"

;-)

-- martin (som skriver kun med en hånd, fordi han vigger en baby på den anden arm)