Sprachübung - sprogtræning II

Deutsche schreiben auf Dänisch &
Danskere skriver på tysk!
Martin Hofer

Beitrag von Martin Hofer »

Hej!

<BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Verdana, Helvetica, arial" id=quote>quote:<hr height=1 noshade id=quote>På en restaurant (sker for vort vedkommende meget sjældent) ”runder” man som regel beløbet på regningen ”op” (drikkepenge).<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Helvetica, arial" size=2 id=quote>
Ja, jeg kan godt lide, at det sker sjældent. I en anden (et andet?) thread ( www.dk-forum.de/forum/link.asp?topic_id=90 ) skrev Martin Håstrup allerede, at drikkepengen er ikke sædvanlig i Danmark.

Et andet spørgsmål: Jeg arbejder på det nyt forum, hvor benyttere kan vælge mellem tysk og dansk påskrift. Men nogle tekste er endnu ikke oversat, så jeg skal gøre det. Er denne (disse?) oversætninger korrekt:
"Enter URL:" -> "Indtast URL:"
"Enter link text:" -> "Indtast linktekst:"

-- Martin

Bearbeitet von - Martin Hofer am 15.03.2005 15:50:35
A_Remus

Beitrag von A_Remus »

<BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Verdana, Helvetica, arial" id=quote>quote:<hr height=1 noshade id=quote>,at drikkepengen er ikke sædvanlig i Danmark<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Helvetica, arial" size=2 id=quote>

at drikkepenge ikke er almindelige i Danmark

<BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Verdana, Helvetica, arial" id=quote>quote:<hr height=1 noshade id=quote>Jeg arbejder på det nyt forum, hvor benyttere kan...<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Helvetica, arial" size=2 id=quote>

jeg arbejder på det nye forum, hvor brugerne kan...

<BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Verdana, Helvetica, arial" id=quote>quote:<hr height=1 noshade id=quote>nogle tekste<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Helvetica, arial" size=2 id=quote>

Nogle tekster (beklager, der findes desværre ingen brugbar regel om flertalsendelserne )

<BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Verdana, Helvetica, arial" id=quote>quote:<hr height=1 noshade id=quote>Er denne (disse?) oversætninger korrekt.<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Helvetica, arial" size=2 id=quote>

Er disse oversættelser korrekte. (I flertal står altid "disse" og oversætning bruger man kun, når man har set for meget svensk fjernsyn)

Hvilket køn "thread" skal være, er jeg heller ikke helt sikker på. Jeg kan heller ikke finde ordet i retskrivningsordbogen. Men jeg ville dog foretrække fælleskøn (=en), ikke mindst fordi det tilsvarende danske ord "tråd" er fælleskøn.

M.v.h.
Alexander
Martin Hofer

Beitrag von Martin Hofer »

Hej Alexander,

tak igen for dine rettelser! Sommetider eksperimenterer jeg lidt i denne tråd, men jeg laver så mange fejl hvor jeg skulde vide at det kan ikke være korrekt ...
<BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Verdana, Helvetica, arial" id=quote>quote:<hr height=1 noshade id=quote>oversætning / oversættelse<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Helvetica, arial" size=2 id=quote>
Åh nej ... hvad er en "oversætning"?
<BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Verdana, Helvetica, arial" id=quote>quote:<hr height=1 noshade id=quote>"thread" / "tråd"<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Helvetica, arial" size=2 id=quote>
Desværre har vi ingen brugbar oversæt<i>telse</i> af ordet "thread" på tysk. Jeg kender ingen der kalder de "Faden" eller "Schnur" :-)
<BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Verdana, Helvetica, arial" id=quote>quote:<hr height=1 noshade id=quote>Er disse oversættelser korrekte<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Helvetica, arial" size=2 id=quote>
OK, men ... er de korrekte eller er de ikke? :-)

-- Martin

Bearbeitet von - Martin Hofer am 15.03.2005 18:23:29
tuppi

Beitrag von tuppi »

<font color=blue>God aften, Berndt,</font id=blue>

her er jeg igen. Tak for din hilsen. Ja, her også står foråret for en dør: Vi havde dejligt solskinsvejr i dag! Men for at høre en lærke må man ud af byen ... og der havde jeg ingen tid til i de senere dage.

Stengel: „Er hatte eine herrliche Phantasie.“ - - > Det kan man vel sige! Ved siden af ham føler man (jeg) sig næsten fantasiløs.

”Tilbagemelding, når man har bedt om en stillingtagen eller oplysning. - Og response, når man – uopfordret - modtager svar / kommentarer fra personer / besøgende.” - - > Ja, så ville jeg også sige det på tysk. Jeg er forbavset over din sproglige betragtningsmåde igen og igen, Berndt. <font color=red>:-)</font id=red>

Zwiebelfisch: Her „ser“ jeg allerede nogle spørgsmål komme hen imod mig! (positive Erwartung <font color=red>:-)</font id=red>)
Herab/herunter und hinab/hinunter: Jeg prøver det med en muligvis lidt uprofessionel forklaring: Sandsynligvis er det et spørgsmål af perspektiven. Prinz ruft: "Rapunzel, lass dein Haar herunter!" > <i>her</i> zu mir … dann lässt Rapunzel ihr Haar hinunter > <i>hin</i> zu ihm”.
Nogle andre eksempler: Ich bringe den Abfall hinunter zur Mülltonne (ich gehe <i>hin</i> zur Tonne). Er kommt die Treppe herunter (kommt <i>her</i>, wenn ich unten stehe und auf ihn warte). Er geht die Treppe hinunter (wenn ich ihn weggehen sehe). Forstår du det? Det er svært at forklare, men når jeg kontrollerer min personlig sprogbrug, er det helt logisk.

Das Haar – ”Und warum übrigens nicht ”die Haare”?” - - > Det svarer den nævnte generalisering af <i>in Farbe</i>. Men også i det poetiske sprog (hvor eventyr jo kan henregnges) anvendes det således. Det lyder da bedre, at fortælle om, at prinsessen havde <i>wunderschönes Haar</i>, i stedet for at sige, <i>sie hat schöne Haare</i>.

Messepublikum: (sammenfatning) På tysk ville jeg skrive ”Gucken und Essen, die meisten jedenfalls” Und das Gucken nicht mal in Ruhe. Det er ingen fast vending. Det var bare det, jeg måtte konstatere efter 10 timer ”Leutebeobachten”.

Tak for dine rettelser og dit undførlige svar på mit spørgsmål!

Sådan, Berndt, bis bald!
Mange hilsener fra Uta.

<font color=green>Saxofonen er det eneste instrument, som lyder ens, mens man lærer at spille, og når man har lært det! Storm P.</font id=green>
A_Remus

Beitrag von A_Remus »

<BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Verdana, Helvetica, arial" id=quote>quote:<hr height=1 noshade id=quote>Åh nej ... hvad er en "oversætning"?<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Helvetica, arial" size=2 id=quote>

Ordet findes ikke på dansk. Selv om vi har grundordet "sætning" og en række sammensætninger ligesom : sammensætning, omsætning, læresætning. "Översättning" er
derimod korrekt svensk for dansk "oversættelse" tysk "Übersetzung"

<BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Verdana, Helvetica, arial" id=quote>quote:<hr height=1 noshade id=quote>OK, men ... er de korrekte eller er de ikke? :-)<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Helvetica, arial" size=2 id=quote>

De kan vel sagtens bruges. Du skal enda have en stor ros for at skrive "linktekst" som et
ord. Jeg tror, jeg indstiller dig til æresmedlemsskab i FIDUSO. Hvad det er? Se : www.fiduso.dk .

Og når du nu godt kan lige regler at rette dig efter, så er her een:
I bisætninger - ligesom f.eks. dem, der indledes med "at" - flytter "ikke" foran udsagnsordet!

Det kan ikke være korrekt. Men: Jeg skulle vide, at du ikke kan være korrekt.

Det gælder visstnok også andre biord ligesom "næppe, aldrig"

M.v.h.
Alexander
Martin Hofer

Beitrag von Martin Hofer »

<BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Verdana, Helvetica, arial" id=quote>quote:<hr height=1 noshade id=quote>Und warum übrigens nicht ”die Haare”?<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Helvetica, arial" size=2 id=quote>
Det er som "et hår, mange hår" på dansk, men du har ret: "Haar" har to plurale på tysk, "Haar" og "Haare". "Das Haar" kan bruges kun hvis du taler om alle hår der en har på hovedet. Nar der ligger nogle hår på gulvetet, ligger der "die Haare". Når nu børster dit hår, kan du siger "das Haar". I de fleste fælde er "das Haar" et synonym for "Frisur".

-- Martin

Bearbeitet von - Martin Hofer am 15.03.2005 20:15:45
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Martin.
Jeg "tabte tråden" i de foregående besvarelser. Du spurgte, om det var i orden at oversætte de engelske udtryk således: "Enter URL:" -> "Indtast URL:" - og: "Enter link text:" -> "Indtast linktekst:" - Jeg mener, det er OK. Man kan også sige indlæs URL / linktekst . Men jeg er ikke sikker på, hvilket udtryk der er bedst i denne sammenhæng.
- Berndt
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Uta.
Jeg vil starte med at vende tilbage til ”so weit ich weiß”: I min skoletid blev det sagt igen og igen: Det hedder ”so viel ich weiß”! – Du har allerede kommenteret emnet. Men jeg har gennem længere tid bemærket, at udtrykket: ”so weit ich weiß” (som svarer til den danske udtryksmåde) er meget udbredt i interviews og i film. Har der hele tiden været frit valg mellem de to udtryk? – Er der rent faktisk tale om en ændring hen imod ”weit”? - Det er i øvrigt det samme med ”Haar” – ”Haare”. Vi lærte i skolen, at det på tysk altid er pluralis: ”Die Haare kämmen”, uden at man omtalte de ovenfor nævnte nuancer / situationer.
¤¤ Herab/herunter und hinab/hinunter: ”Jeg prøver det med en muligvis lidt uprofessionel forklaring”: - - >Fine eksempler, Uta. Men det var egentlig kun udtrykket med: ”Haar herunterlassen / hinunterlassen”, som jeg ikke forstår. Es hat irgendwie damit zu tun, wo sich der Prinz zum gegebenen Zeitpunkt befindet (Perspektive, wie du schreibst). Genau dasselbe Problem mit ”hereinfallen”. Wenn jemand z.B. sagt: ”Mit dem Hauskauf bist du schön hereingefallen”, heiß das ja eigentlich laut dieser (hin- und her-) Regel, daß der Sprecher offenbar andeutet, daß er bereits selbst als ein Betrogener da steht - daß sich der Hauskäufer dem Sprecher genähert hat (= her-), und daß sie sich beide somit in der selben Lage befindet. Es sollte ja ”hin-” heißen - und nicht ”her-” (?). - Ich sehe die Logik nicht.
Die anderen Beispiele habe ich verstanden (meine ich), und werde versuchen, sie ”im Computer” zu speichern.
Rettelser: (du kan jo studere dem nærmere, når du har fået sjælen med – efter turen nordpå).
¤¤ ..står foråret for <s>en dør</s> - > står foråret for døren (altid i den bestemte form).
¤¤ ... og <s>der havde jeg ingen</s> tid til i de senere dage. -> og det har jeg ikke haft tid til i de….
¤¤ Sandsynligvis er det et spørgsmål <s>af perspektiven</s>. - > spørgsmål om perspektivet….
Das waren meine heutigen Kommentare – alles Sprache.
En vintergrå, regnfuld forårshilsen – Berndt.
surprise

Beitrag von surprise »

uha nu har jeg fundet en interesant Thread
Til først
God dag at alle
Jeg kommer fra Schweiz og bor nu 1 år i Danmark.
Jeg besøger sprogskole Birkerød.
Jeg har mange problemer med at skrive dansk.
Aus diesem Grund schreibe ich kurz mal deutsch.
Ich verstehe dänisch recht gut(lesen und hören) aber das aussprechen und schreiben ist noch das grosse Problem.
Ich hoffe, dass ich von Zeit zu Zeit mal hier ins Forum finde, um mich mal mehr damit zu befassen.
med venlig hilsen
Marco
Martin Hofer

Beitrag von Martin Hofer »

Hej!

på www.politiken.dk findes lige nu en artikel "Jensen og Hansen snart på retur" ( http://politiken.dk/VisArtikel.iasp?PageID=370376 ). Den handler om, an danskere snart kan flytte efternavnet, så hyppige navne som "Jensen" og "Hansen" kan blive mere sjældent.

Men på tysk "retour" mener, at noget er væk og kommer igen ("auf dem Rück<b>weg</b> sein"). Mener det på dansk, at noget er her og går bort ("auf dem Rück<b>zug</b> sein")?

-- Martin
A_Remus

Beitrag von A_Remus »

Hej og velkommen!

<BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Verdana, Helvetica, arial" id=quote>quote:<hr height=1 noshade id=quote>God dag at alle
Jeg kommer fra Schweiz og bor nu 1 år i Danmark.<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Helvetica, arial" size=2 id=quote>

God dag til alle ( endnu bedre: allesammen )
Jeg kommer fra Schweiz og <b>har</b>nu boet i Danmark i et år.

Denne fejlagtige brug af nutid i stedet for fornutid er tilsyneladende
ganske hyppigt forekommende hos tysksprogede, og omvendt bruger danskere
her tit fejlagtig fornutid, når de taler tysk.
Ich habe seit xx Jahren ....gewohnt.
A_Remus

Beitrag von A_Remus »

Ang. navnelov
Den danske navnelov er i forvejen langt friere end den tilsvarende tyske.
Så vidt jeg husker, er det for en tysker stort set umulig at skifte navn
medmindre navnet kan anses for stødende.
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Berndt,

jeg sidder lige og læser lidt efter en dejlig forårsdag med masser af solskin igen. Det er kun en ganske lille kommentar til dit indlæg: Angående <i>hereingefallen</i> - Jeg tror, du skulle ikke udvide (erweitern/ausdehnen?) logikken af perspektivet til dette emnet ... Det er en fasst vending, at man <i>hereinfaellt</i> auf etwas. :-)

Mange hilsener fra Uta.

Bearbeitet von - Tuppi am 21.03.2005 20:02:03
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej surprise,

hjertelig velkommen i vores sproghjørne!

Hilsen - Uta
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Martin!
Det er en interessant artikel. Jeg har i årevis undret mig over, at man ikke lempede lidt på disse regler for efternavne. Jeg beundrer i øvrigt tyskerne for deres utrolige mangfoldighed / opfindsomhed med hensyn til efternavne.
Man bruger ofte udtrykket: ”være på retur”. Det betyder, som du anfører: ”auf dem Rückzug sein”. Eller: ”es ist auf der Neige” – ”es geht mit ihr zurück” (hendes tilstand er forværret). Det angiver altså som regel noget negativt, med mindre der er tale om et negativt begreb, som f.eks. feber: ”Feberen er på retur”. Der gælder jo reglen: 2 x negativ = positiv, altså at feberen er næsten forsvundet.
Berndt