God middag, Uta.
Ausnahmsweise kommt jetzt eine Antwort, die mit der Sprache zu tun hat (oder irre ich mich?
): ¤ ”Jeg har aldrig hørt om denne regel: daß solche zweisilbigen Wörter Neutrum sind: Gebäck – Gehör – Gedicht – Gerücht – Gestell, u.s.w. - >
Das wurde uns in der Schule erzählt. Und es ist ja wahr. Es ist am einfachsten, die ”Ge- Wörter” aufzulisten, die nicht Neutrum sind , sondern Femininum (z.B. Gefahr - Gebühr!) oder Masculinum (z.B. Geruch – Geschmack) – Gilt eigentlich auch 3- oder mehrsilbigen Wörtern. Ich würde schätzen, daß 95% der ”Ge- Wörter” Neutrum sind.
¤ Din lille have: ”…jeg nyder et kig over stakittet, når jeg kommer forbi der...” - Mit spørgsmål angående ordet
venligt: ”Welches Gefühl?” betød blot, at jeg ville udvide formuleringen med et par
andre ord, som bedre beskriver din glæde og tilfredshed. Jeg synes, at udtrykket
venligt er for enkelt i den sammenhæng.
Jeg vil prøve at finde en teori vedrørende
sowieso: Kan det være muligt, at eksemplerne i A betegner nogle handlinger/gøremål, mens B henviser til en tilstand/situation?
Det er da et godt forslag, Uta. - Jeg har prøvet med andre tilsvarende sætninger, og fundet ud af, at man (tror jeg) kan sige: Eksemplerne i A: udtrykker handlinger i fremtiden. Og eksemplerne i B: vedrører situationer i fortiden og nutiden. - Men det er vist ved at blive for teknisk.
Rettelser: ” ..mein ’Bauchgefühl’”. - - >
Der kan jeg godt leve med! – Det kan jeg godt…
¤ Mine rettelser
baserer jo også til en stor del - > er for en stor del baseret på …. (men man siger
til dels..)
¤ Ge- Wörter: - - > Jeg har aldrig hørt
fra denne regel. - > hørt om denne regel…
¤ Sowieso: Du har lige præsenteret
mig en ny vanskelighed, - > præsenteret mig -
for - en ny…
¤ ..men B henviser
på en tilstand... - > henviser til en tilstand...
Hvis du (eller andre) i kommende svar kan indpasse sowieso i en tysk sætning på en naturlig måde, kan vi jo se, om vi har ret i vores hjemmelavede regler.
Hav en god mandag! – Hilsen fra Berndt