Sprachübung - sprogtræning II

Deutsche schreiben auf Dänisch &
Danskere skriver på tysk!
mkrist

Beitrag von mkrist »

Danke für das Wilkommen :)

Ich habe ein Mädchen getroffen und habe sie zum Kino eingeladen, weil ich zwei Kinokarten in einem Wettbewerb gewonnen habe :) Weiss noch nicht wann wir hingehen und welchen Film wir sehen sollen, aber es wird bestimmt toll sein! Ich freue mich.

Ich habe noch eine Frage zum Korrekturen... Wenn ich die Schriftfarbe einsetze wird es nicht beim Cursor eingesetzt, sondern am Ende. Ich muss es deshalb selber schreiben.. Wieso?

Jeg vil også lige prøve:
Jeg er begejstret over, at der er en dansker, som vil være med i tråden. Så får Berndt måske lidt forstærkning :?: Det ville være flot.
Du kan skrive om alt muligt. Det er lige meget hvad det er. Man har jo brug for noget, som kan rettes. Eller måske har du nogle sproglige spørgsmål. Så finder du her bestemt nogen her, som kan hjælpe med et svar.

blau = zugefügte Wörter
rot = Wörter, die du weglassen soll
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej! Det er da fint, at du svarer så hurtigt.
Tak for dine rettelser. Det er en god idé, at skrive nogle tilføjede ord med blå farve.
Angående dit tekniske spørgsmål husker jeg et indlæg fra Martin Hofer i en anden tråd, som jeg lige kopierer her:

„Wer mit Forefox, Mozilla, Netscape oder Opera surft, erhält die angeklickten Codes nicht an der Stelle des Cursors, sondern immer ans Ende des Beitrags angehängt, uns muss sie dann manuell verschieben. Geht leider nicht anders ...“

Er det det du mener? Og nu rettelserne:

Ich habe ein Mädchen getroffen und habe sie > es* zum > ins Kino eingeladen, …
Weiss noch nicht wann wir hingehen und welchen Film wir sehen sollen > werden …
Ich habe noch eine Frage zum Korrekturen... > zum Korrigieren eller: zu den Korrekturen
blau = zugefügte Wörter eller: hinzugefügte …
rot = Wörter, die du weglassen soll > sollst

* das Mädchen: Das Wort ist sächlichen Geschlechts, auch wenn das Mädchen eine weibliche Person ist. :D

Hilsen – Uta.
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Michael
Det glæder mig, at der nu dukker andre danskere op her i vores sproghjørne! - Jeg har læst dine tidligere indlæg andetsteds i vores forum.
Som du kan se, har jeg virkelig bestræbt mig på at hjælpe danskinteresserede tyskere. Uta er meget flittig her i sproghjørnet, som du jo har bemærket, og hun har næse for det danske sprog. Så der er foregået en livlig udveksling mellem os. :D
Det ville være rart at være flere danskere til at korrigere og kommentere, hvad der skrives på dansk (mod at få rettet vores tysk).
Jeg tjekker kun DK-Forum morgen og aften, så måske kommer nogen mig af og til i forkøbet med svar.
Men altså: - Hjertelig velkommen her :arrow: i sproghjørnet.
Hilsen Berndt
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Uta
Du spørger: Honningmeloner: Nåh, jeg tænkte, at du allerede havde erfaringer med at dyrke dem! Nu er jeg dobbelt spændt på resultatet!! Hvor mange planter er det? – Jeg har i flere år dyrket tomater, men vil nu prøve at bruge en del af pladsen til disse meloner. Jeg tror, der bliver mulighed for at plante 6 melonplanter i mit selvvandingssystem – 2 i hver beholder. De behøver så ikke at blive vandet i 14 dage, de kan altså i det mindste passe sig selv i de 8 dage i juni, hvor vi er på ferie i Sverige.
Rettelser: Topinambur: De tåler frys - > de tåler frost (im Garten) - eller: de tåler nedfrysning (im Gefriertruhe/Schrank).
¤ Jeg havde glemt det hele i vinteren - > her i vinter
¤ så tog jeg op knoldene - > tog jeg knoldene op
¤ grav dem ud med en spade i går. - > gravede dem op med en spade i går. - > Er de så ikke blevet kæmpestore :?:
Topinambursuppen efter havearbejdet var meget lækker! – Det lyder altså spændende!
Tilknytning: (hvilet ud: bare i tilknyttning til resultatet) - > (hvilet ud: kun i forbindelse med resultatet): Kan du komme med nogle eksempler? - > tilknytning: -> der skal også indrettes boliger i tilknytning til centret – opføres en stor bygning i tilknytning til Skejby Sygehus – ”Infoworld” er oprettet i tilknytning til det nye tekniske center (Tilknytning: Det er som regel meget fysisk/håndgribeligt betonet).
Forbindelse: (Er mere abstrakt): er faldet i pris i forbindelse med introduktionen af den nye model - der har flydt lidt blod i forbindelse med de lange forhandlinger - fik i alt to fridage i forbindelse med en højtid og Grundlovsdag.
I forbindelse med Leipzig: I ordbogen står im Zusammenhang = i sammenhæng ... Hvad er forskellen? – Det er simpelthen et spørgsmål om sprogfornemmelse/Bauchgefühl. Jeg kan ikke forklare det på en forståelig måde, men ”sammenhæng” bruges kun i bestemte forbindelser: Når kursen falder, stiger renten – der er en tydelig sammenhæng.
Men som regel er det bedst at bruge ”forbindelse” i stedet for sammenhæng.
Det er så mit indlæg i aften/nat, som er blevet et lørdagsbidrag (jeg måtte jo finde nogle eksempler først :wink: ).
Hilsener fra Berndt
mkrist

Beitrag von mkrist »

tuppi hat geschrieben:Hej! Det er da fint, at du svarer så hurtigt.
Tak for dine rettelser. Det er en god idé, at skrive nogle tilføjede ord med blå farve.
Angående dit tekniske spørgsmål husker jeg et indlæg fra Martin Hofer i en anden tråd, som jeg lige kopierer her:

„Wer mit Forefox, Mozilla, Netscape oder Opera surft, erhält die angeklickten Codes nicht an der Stelle des Cursors, sondern immer ans Ende des Beitrags angehängt, uns muss sie dann manuell verschieben. Geht leider nicht anders ...“

Er det det du mener?
Ja, das ist genau was ich meine.. wo kann ich diesen Beitrag finden, um darum weiterzulesen?
* das Mädchen: Das Wort ist sächlichen Geschlechts, auch wenn das Mädchen eine weibliche Person ist. :D
Erstens: Warum steht "sächlichen Geschlechts" eigentlich hier im Genitiv?

Zweitens: Ich wusse das eigentlich schon, aber die meisten Fehler, die ich mache, mache ich nur, weil ich mich nicht richtig nachdenke.
Ich weiss auch warum es sächlich ist: Mädchen ist diminutiv (Verkleinerungsform) und stammt vom Wort "Magd" (irgendwann wurde Mägdchen zu Mädchen).

Ich habe von deinem Beitrag nichts zu berichtigen :)
mkrist

Beitrag von mkrist »

Tak for velkomsten, Berndt.

Nu får vi jo at se, hvor meget jeg kommer til at skrive her. Jeg synes min interesse for tysk veksler meget, men lige for tiden er den helt i top :)

Vi ses

Hilsen Michael
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Michael,

jeg vil lige begynde med det tekniske. Citatet stammer fra en tråd, som drejer sig om emnet ”Smilies u.a”. Martin skrev denne henvisning bare, fordi jeg skrev om mine egne erfaringer med at bruge dem. Han mente, at det ville være afhængig, på hvilken måde man kommer på internettet. Du kan læse det [url=http://p8838.typo3server.info/phpBB2/viewtopic.php?t=3526]hier[/url]. Men der findes ingen yderlige oplysninger til emnet. Desværre. :|

Das Wort ist sächlichen Geschlechts ... Det er et godt spørgsmål! Men du kunne også bruge dativ: Das Wort ist von sächlichem Geschlecht … Jeg ved ikke, hvofor det er sådan. Jeg har bare kontrolleret, at det er gængs i sprogbrugen at sige sådan.

Og til sidst nogle rettelser:
... wo kann ich den Beitrag finden, um darum weiterzulesen? > um mehr darüber zu lesen eller um Weiteres darüber zu lesen
Ich wusse das eigentlich schon, aber die meisten Fehler, die ich mache, mache ich nur, weil ich mich nicht richtig nachdenke. > eller: weil ich mich nicht richtig konzentriere
Genau das ist auch meine Fehlerquelle! Berndt skrev af denne anledning engang: ”Jeg vidste det udmærket …” :D
Ich habe von > in deinem Beitrag nichts zu berichtigen. - > Tak! Sådan noget sker bare sjældent …

Tak for din henvisning Magd – Mägdchen – Mädchen! Det var noget nyt for mig (som tysker :oops: ).

Mange lørdagshilsener med masser af solskin – Uta.
tuppi

Beitrag von tuppi »

God eftermiddag, Berndt,

tak for din udførlige forklaring vedrørende honningmelonerne. Nu kan jeg godt forestille mig, hvordan det foregår. Dit selvvandingssystem er meget praktisk. Jeg må hver gang bede nogen,at vande min have. :|

Topinambur: Selvfølgelig mente jeg frost i stedet for frys. Men om de tåler nedfrysning i fryseren, aner jeg ikke. Det har jeg ikke endnu prøvet. Længden af knoldene er ca. 8 – 10 cm, men der findes også nogle, som er bittesmå. Det er bedre at grave dem op fordi de har formeret sig ... man sollte versuchen, möglichst alle zu erwischen, for at undgå at få en plantage ... Jeg begyndte med ca. 5 knolde og høsten er ca. 2 kg.

Tilknytning/forbindelsen: Tak for forklaringen af forskellen (fysisk/abstrakt). Nogle svar med henvisningen, at det ville være ”simpelthen et spørgsmål om sprogfornemmelse/Bauchgefühl” holder jeg meget af! :mrgreen: Men jeg ved naturligvis selv, at det er ofte umuligt, at komme med nogle funderede regler ... (se også mit indlæg til Michael ovenfor). Men jeg er meget tilfreds med dine forklaringer – det må konstateres! :D

Rettelse:
im Gefriertruhe/Schrank > in der Gefriertruhe men: im Gefrierschrank

Mange hilsener fra Uta.
mkrist

Beitrag von mkrist »

tuppi hat geschrieben:Hej Michael,



jeg vil lige begynde med det tekniske. Citatet stammer fra en tråd, som drejer sig om emnet ”Smilies u.a”. Martin skrev denne henvisning bare, fordi jeg skrev om mine egne erfaringer med at bruge dem. Han mente, at det ville være afhængig, på hvilken måde man kommer på internettet. Du kan læse det [url=http://p8838.typo3server.info/phpBB2/viewtopic.php?t=3526]hier[/url]. Men der findes ingen yderlige oplysninger til emnet. Desværre. :|
Ich werde probieren, ob ich etwas darüber anderswo im Internet finden kann. Benutzt du auch ein der erwähnten Browser?
Das Wort ist sächlichen Geschlechts ... Det er et godt spørgsmål! Men du kunne også bruge dativ: Das Wort ist von sächlichem Geschlecht … Jeg ved ikke, hvofor det er sådan. Jeg har bare kontrolleret, at det er gængs i sprogbrugen at sige sådan.
Ich fand es auch richtig.. wollte aber gern wissen, warum es korrekt ist. Vielleicht gibt es keine Erklärung.. es ist nur so :)

Korrekturen:

- Martin skrev denne henvisning bare, fordi jeg skrev om ...

- Han mente, at det ville være afhængig af, på hvilken måde man kommer på internettet > men bedre -> af, hvilken måde man kommer på internettet på.
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Michael,

jeg benytter Internet Explorer.

Du mener, jeg skulle ikke skrive bare … Jeg ville sige, at trådens mening ikke var dikussionen om tekstbehandlingen i tekstruden. Det drejede sig jo bare (eller blot?) om at bruge smilies. Altså: Han kom bare med forklaringen, fordi jeg havde begyndt med at skrive om dette.

Din anden rettelse: ”... men bedre -> af, hvilken måde man kommer på internettet på. > Det forstår jeg ikke (ordstilling). For mig var det logisk: på hvilken måde > auf welche Weise
mkrist hat geschrieben:Ich fand es auch richtig.. wollte aber gern wissen, warum es korrekt ist. Vielleicht gibt es keine Erklärung.. es ist nur so :)
I det mindste kan jeg ikke komme med en forklaring ... :?

Rettelse:
Benutzt du auch ein > einen der erwähnten Browser

Hilsen – Uta. :)
MiFa
Mitglied
Beiträge: 673
Registriert: 23.04.2005, 20:36
Wohnort: Kiel, Schleswig-Holstein

Ein Neuankömmling!

Beitrag von MiFa »

Hej allesammen! :) :) :)

Jeg har læst mange af jeres tekster. De er meget interessant for mig.
Jeg er ny på dk-forum og jeg vil gerne prøve mit dansk, men det er ikke så godt som jeres. Måske kan I hjælpe mig at lære mere dansk.
Jeg håber at der er ikke så mange fejl i teksten.

Med venlig hilsen

Michaela :)
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Michaela,

hjertelig velkommen i forum og i vores tråd! Dit dansk ser jo godt ud, alt er forståeligt. Jeg er sikker på, at en dansker er bedre i at rette dine fejl, som jeg det er. Du får alligevel nogle små korrektioner fra mig: :)

De er meget interessant > interessante for mig.
Jeg er ny > i dk-forum og jeg vil gerne prøve mit dansk, ...
Måske kan I hjælpe mig med at lære mere dansk. eller: at blive bedre i dansk sprog.
Jeg håber at der er ikke > ikke er så mange fejl i teksten.

Venlige hilsener igen - Uta. :)
MiFa
Mitglied
Beiträge: 673
Registriert: 23.04.2005, 20:36
Wohnort: Kiel, Schleswig-Holstein

Beitrag von MiFa »

Hej Uta,
tak for velkomsthilsen og dine korrektioner. Efter du har korrigeret teksten, jeg ser mine fejl. De er de samme end hver gang in danskkursus (præpositioner, ords rækkefølge, sætingsstilling). Men jeg forsøge at bedre mig. Jeg håber du og alle andre har lyst at hjælpe mig.
Jeg har en spørgsmål. Jeg ved ikke hvordan man skal skrive teksten i blå eller rød. Jeg kan se ingen muglihed. Kan du hjælpe mig?

Hilsen Michaela
Zuletzt geändert von MiFa am 23.04.2005, 23:05, insgesamt 1-mal geändert.
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej igen Michaela,

det gik jo hurtigt med dit svar! Jeg må konstatere, at jeg også har problemer med ordenes rækkefølge osv. Men det bliver bedre lidt efter lidt. Først laver man den samme fejl igen og igen og pludselig forstår man det hele ... :wink: Til rækkefølgen finder du nogle oplysninger i Berndts indlæg for nylig.

For at få fx røde ord, klik på Schriftfarbe ovenfor. Der finder du masser af farver. (Går det med at markere ordet og derefter at klikke på farven som du ønsker?)

Rettelser:
Efter du har korrigeret teksten, jeg ser > ser jeg mine fejl selv.
De er de samme fejl, end > som jeg laver hver gang in danskkursus (præpositioner, ords > ordenes rækkefølge (eller: rækkefølgen af ordene), sætingsstilling > sætningsbygning).
Men jeg forsøge at bedre mig. > ... jeg prøver at blive bedre.
Jeg håber du og alle andre har lyst til at hjælpe mig. - Von meiner Seite: Ja, gerne! :D
Jeg har en > et spørgsmål.
Jeg kan se > ser ingen muglihed (mulighed :wink: ). Jeg kan ikke finde ud af, hvordan det går.

Sådan, det var min hilsen for i aften!
Uta.
MiFa
Mitglied
Beiträge: 673
Registriert: 23.04.2005, 20:36
Wohnort: Kiel, Schleswig-Holstein

Beitrag von MiFa »

Hej Uta,

mange tak for hjælpen.
Nu kender jeg farvens anvendelse .

Hilsen Michaela