Sprachübung - sprogtræning II

Deutsche schreiben auf Dänisch &
Danskere skriver på tysk!
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Berndt,

hjertelig til lykke – nu er det igen mere afslappende for dig, at benytte forums funktioner! Hvad siger man på tysk ... Was lange währt, wird gut! :D

Underfundig = verschmitzt: Hvad for en ordbog er det, hvor der også står ränkevoll oder verfänglich? Det lyder lidt gammeldags. I Gyldendals Røde står kun verschmitzt.

Ziemlich/temmelig: Jeg tror, det er det samme på tysk: Ziemlich kan ikke bruges alene. Dine nævnte eksempler svarer til ordets anvendelse på tysk. Man må også på tysk gætte (?), hvad der er ment med. Strengt taget er det jo et spørgsmål om perspektivet eller målestokken. Her er dine eksempler – tysk anvendte: En temmelig stor formue er for Bill Gates sikker noget andet end for os. At vaske op er for min datter allerede en temmelig omfattende opgave, mens jeg må klare det ved siden af mange andre ting i den daglige husholdning. På en eller anden måde er der en slags gradbøjning at se.
Synonymer af ziemlich: angemessen, ansehnlich, beachtlich, bedeutend, beträchtlich erheblich, gebührend, relativ, respektabel, stattlich, vergleichsweise, verhältnismäßig
Når jeg bruger ziemlich, betyder det i de fleste tilfælde vergleichsweise/verhältnismaessig. Det passer også til dine to eksempler.
Ziemlich henregnes for resten til flere betydningsgrupper:
Genug: angemessen, ausreichend, befriedigend, entsprechend, reichlich, vollkommen, völlig, ziemlich ...
Zweckmäßig: anständig, schicklich, ziemlich, …
Mittelmäßig: eben, einigermaßen, noch, schlecht und recht, so grade, ziemlich …

Tak for dine udførlige forklaringer om artiklerne af lande/områder/byer ... I det mindste angående DET Sachsiske Schweiz må jeg tilstå: ”Jeg vidste det udmærket ...” :oops: Det skrives sådan næsten på katalogens hvert anden side ...

Det også gælder for forinden/inden/før ... jeg må endelig skrive det bag øret! :roll:

Es ist zum Abheben: En del af mine fejl, du havde travlt med at rette, havde jeg oprindelig skrevet rigtig – or rettet til det værste ... (... også til at forstå …, ifølge den nævnte tekst …) Provokere havde jeg slået op ... Men til min undskyldning vil jeg komme med et citat: ” Som så ofte var der tale om menneskelige fejl.” :?

Udtog/uddrag: Tak, det var noget nyt!

Zwiebelfisch: Nej, Berndt, jeg havde desværre ikke rigtig tid til at studere det ... Men jeg har allerede kopieret det, som interesserer mig. Hvor er skrevet om aller Herren Länder?
Efter min mening er det Genitiv:

Flexion af Land i pluralis:
Nominativ: Länder
Akkusativ: Länder
Dativ: Ländern
Genitiv: Länder

Flexion af aller i pluralis:
Nominativ: alle
Akkusativ: alle
Dativ: allen
Genitiv: aller

Det kan man ikke forstå. Jeg bruger det bare rigigt pga. det er skrivet bag øret fra barnsben af. Dvs. jeg var også nødt til at se i grammatikken ...

Halvsene Donnerstagsgrüsse – Uta.
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Martin,

det lyder da mærkeligt, hvis jeg skriver velkommen tilbage ... :)
Så havde I det rigtig godt her i DD med vin, mad, vandreture, museer ... og det hele programm i to dage? Jeg har brug for et halv dages tid bare for at sidde og læse i ”Haus des Buches”! :shock: Jeg synes, tiden løber dobbelt hurtig, når man er deri ... ”Molwanien” er bestemt morsomt at læse. Desværre kunne jeg intet se i dit nævnte link. Men her:

http://www.thalia.de/shop/tha_homestartseite/artikeldetails/ID6141953.html

Hvilke museer besøgte I?

Hilsen – Uta.
Martin Hofer

Beitrag von Martin Hofer »

Hej Uta,

startsiden af "molwanien.de" er en Flash-side, du behøver Flash for at vise den. Uden Flash kan du prøve [url=http://www.randomhouse.de/dynamicspecials/molwanien/start.html]denne link[/url] uden introen.

Vi havde to hele dage i Dresden, måndag og tirsdag. Måndag var påske, så vi besøgte museerne (Alte Meister, Physikalisches Kabinett, Hygienemuseum) på denne dag og shoppede på den anden dag.

-- Martin
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Martin,

tak for din hjælp! Jeg er lige færdig med at studere det hele. Nu er jeg ved at tænke om, at tage en to-ugers-indkøbstur til Molwanien. Desværre var der ingen værelser mere til at leje på Hotel Oljanka. Så vil vi prøve at finde et privat feriehus. Menneskene på billederne ser jo meget venlige og tillidvækkende ud ... :P

Ualvorlige hilsener - Uta.
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hallo, Uta.
Danke für deine Antwort. – Du schreibst: ” Was lange währt, wird gut”. Aber etwas funktioniert trotzdem noch nicht, denn ich bat um Mitteilung per E-mail, wenn jemand auf meine Beiträge antwortet. Ich habe aber gar keinen Bescheid bekommen und habe erst dann alle neuen Beiträge gesehen, als ich heute unter jedem aktiven Thema, wo ich mitmache, geguckt habe.:?:
¤¤ Underfundig = verschmitzt: Hvad for en ordbog er det, hvor der også står ränkevoll oder verfänglich? Det lyder lidt gammeldags. I Gyldendals Røde står kun verschmitzt. Mein Gyldendal (vom 1979) erwähnt auch ”ränkevoll und verfänglich”, deshalb meine Unsicherheit betr. die negativen ”Untertöne”.
¤ Ziemlich/temmelig: Jeg tror, det er det samme på tysk: Ziemlich kan ikke bruges alene. Dine nævnte eksempler svarer til ordets anvendelse på tysk. Ja, aber man kann doch ein ziemliches Vermögen sagen. På dansk er det nødvendigt at skrive: en temmelig – stor/anselig – formue. – Man braucht auf Deutsch nicht – groß/erheblich - zu schreiben.
¤ Zwiebelfisch: Nej, Berndt, jeg havde desværre ikke rigtig tid til at studere det ... Men jeg har allerede kopieret det, som interesserer mig. Hvor er skrevet om aller Herren Länder?
Efter min mening er det Genitiv. – > Ich kann es momentan auch nicht finden. Aber es handelt sich um in / aus aller Herren Länder. Es wird erklärt, daß: ”aller Herren” Genitiv ist, und: ”Länder” Dativ (wegen ”in” oder ”aus”). - Nicht desto trotz wird Länder ohne –n geschrieben.
¤ Es ist zum Abheben: ”En del af mine fejl, du havde travlt med at… ” -> Jeg forstår, hvad du efterfølgende forklarer, men hvad betyder: ”zum Abheben” egentlig :?:
Rettelser: ”Man må også på tysk gætte (?), hvad der er ment med”.. hvad der menes dermed..
¤¤ Heute feiert man in DK ein 50-jähriges Berufsjubiläum. Der moderne ”Ombudsmann” existiert seit 50 Jahren in DK und ist als Institution inzwischen in unzähligen Ländern eingeführt.
Der Ombudsmann wurde in 1810 in Schweden ”erfunden” (ombudsman – > ombudsmand – > Ombudsmann). Aber erst in 1955 wurde die Institution so gestaltet, wie sie heute aussieht, und Dänemark war in moderner Zeit das erste Land mit dieser Person. -> (Zitat:) "Ein Ombudsmann ist eine vom Parlament ernannte, unabhängige Vertrauensperson, die Beschwerden von Menschen gegenüber der Verwaltung nachgeht. Die Dienste eines Ombudsmanns sind kostenfrei. Sie können von jedermann in Anspruch genommen werden. - In der Regel nimmt er Beschwerden im persönlichen Gespräch auf und prüft, ob die Verwaltung rechtlich einwandfrei und fair gehandelt hat. Er sucht dann nach einer gerechten und von allen Seiten akzeptierten Lösung, die er in der Form von Empfehlungen ausspricht".
Und morgen feiert man den 200-jährigen Geburtstag des Märchendichters und Romanschriftstellers H.C. Andersen. Er war und ist der größte Dichter Dänemarks und wird deshalb mit vielen Veranstaltungen überall in DK gefeiert. – Dein Zitat (H.C.A.) kann man immer wieder verwenden: ”Das Leben eines jeden Menschen ist ein von Gotteshand geschriebenes Märchen”.
Grüsse - Berndt
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Berndt,

tak for din hilsen igen.
E-mail besked efter svar i forum: Den får du efter du har anbragt et hak neden under tekstruden. Men det skulle virke engang for alle ... Jeg er sikker på, du har gjort det. Måske er det et spørgsmål du kan stille til Martin :?:

Underfundig = verschmitzt: ”Mein Gyldendal (vom 1979) erwähnt auch …“ - - > Nu ved jeg, hvor det kommer fra … i din halvgammel (det kan man sikker ikke sige) ordbog findes endnu nogle gamle begreb, som blev imellemtidenfrasorterede af Det Danske Sprognævn.

Ziemlich/temmelig: ”Ja, aber man kann doch ein ziemliches Vermögen sagen.” - - > Principielt ja. Du har også ret: Det er ligeså gængs at bruge det alene. I dette tilfælde går man ud fra, at det er en slags gradbøjning. Mener man nogle mindre ting, må i hvert fald skrives et adjektiv, som forklarer det hele nærmere. Nøjere betragtet kan det være både en temmelig stor og temmelig ring formue. Eksempler: Er hat ein ziemliches Vermögen = ziemlich viel. Er kann aber auch ein ziemlich kleines Vermögen haben. Manche Eltern haben mit ihren Kindern ziemliche Sorgen = ziemlich große Sorgen. Manche haben aber auch ziemlich wenig Probleme = also verhältnismäßig wenige … Hvis du skriver ziemlich + adjektiv i begge tilfælde, gør du ikke noget forkert.

In/aus aller Herren Länder: Min personlige logik: In wessen > aller Herren Länder … > Aller er genitiv, som sagt. Og aller er jo knyttet til Länder. Jeg tror ikke, at det er muligt at skrive alle i genitiv og substantivet i dativ.
En anden eksempel: In allen anderen Ländern > Her er både allen og Ländern i dativ.
Das war jetzt ziemlich anstrengend ... :wink:

Es ist zum Abheben: Det kan man sige, når man er tæt ved at eksplodere af raseri! Man kunne også sige: Es ist zum Verzweifeln! :(

Tak for dine oplysninger angående Ombudsmann. Den findes også hos os, som du kan læse her:
http://de.wikipedia.org/wiki/Ombudsmann (incl. en lille historisk forklaring)
Die Skandinavier waren mal wieder Vorbild: Vor 200 Jahren in Schweden, vor 50 Jahren in DK und seit den 70er Jahren weltweit ... :)

H.C. Andersen: Også her findes flere arrangementer af anledningen af Andesens fødselsdag. Måske skal vi til en oplæsning i morgen.

Nu skal jeg endelig på min cykel ... weekendsindkøbstur ...
Mange hilsener fra Uta.
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Uta og Martin
Jeg korrigerer lige jeres tidligere indlæg:
Martin
¤ som ligger nogenlunde ved Rumænien og Bulgarien, synes jeg… - - > tror jeg…
¤ Vi havde to hele dage i Dresden, måndag og tirsdag. Måndag var påske, så vi besøgte museerne (Alte Meister, Physikalisches Kabinett, Hygienemuseum) denne dag og shoppede den anden dag.
- - > Vi havde to hele dage i Dresden, mandag og tirsdag. Mandag var påske, så vi besøgte museerne (Alte Meister, Physikalisches Kabinett, Hygienemuseum) denne dag og shoppede den anden dag.

Danke für den Hinweis (Molwanien): Ich habe sofort im Autowerk in Bardjov einen Skumpta bestellt. Die Beschreibung des raffinierten, stilvollen Sperrholz-Interieurs hat mir gut gefallen!:wink:

Uta
¤ og det hele programm i to dage? - > og hele programmet på to dage?
Jeg har brug for et halv dages tid bare for at sidde.. – > Jeg bruger en halv dags tid bare ….
¤ Jeg synes, tiden løber dobbelt hurtig, når man er deri - > løber dobbelt så hurtigt, når man er derinde…
¤ Nu er jeg ved at tænke om, at tage en to-ugers - > ..ved at tænke på at tage en….
¤ var der ingen værelser mere til at leje på - > ingen ledige værelser at leje på Hotel…..
Jeg skal have et træ fjernet i dag, så jeg kommer tilbage til dit lange indlæg senere i dag, Uta!
Hilsen - Berndt
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Uta.
Jetzt ist die ca. 40 Jahre alte Tanne fast weg. Das heißt, sie ist noch da - als Äste und Zweige, die mein Nachbar und ich gemeinsam entfernen werden. Eigentlich ist es unser Rasen, der momentan verschwunden ist!. Die dicken Äste werden später im Kamin des Nachbarn verbrennt. Der Rest wird nächste Woche wegtransportiert (kann in der örtlichen Deponie abgeliefert werden). In dieser Weise bekommt man sowohl jetzt als auch im nächsten Winter die Wärme :wink: - Tak for rettelserne.
¤¤ E-mail besked efter svar i forum: Den får du efter du har anbragt et hak neden under tekstruden. Men det skulle virke engang for alle ... Jeg er sikker på, du har gjort det. Måske er det et spørgsmål du kan stille til Martin - > Jeg venter lidt endnu. Det afhænger åbenbart af, om jeg kobler mig på Forum direkte, eller via Forums E-mailsystem. Jeg vil undersøge det mere indgående.
¤¤ Nu ved jeg, hvor det kommer fra … i din halvgammel (halvgamle = OK!) ordbog findes endnu nogle gamle begreb – begreber - > jeg sletter nu disse gamle bibetydninger i ordbogen.
Nu skal jeg slappe af efter dagens strabadser – og se aftenens lange TV-udsendelse om H.C. Andersen. :)
Mange hilsener – og en fortsat god aften.
Berndt
tuppi

Beitrag von tuppi »

God aften Berndt,

tak for din hilsen. Jeg „ser“ dig lige hvordan du hviler dig ved fjernsynet ... :shock:
Så havde vi begge at gøre noget med nogle træer i dag: Du med at save af et og jeg med at besøge et. Hvilket træ det er, som vi besøgte til Andersens fødselsdag, kan du læse i tråden ”Hans Christian Andersen” (Allgemeine Diskussion). Der også findes for resten en link med et kort, hvor det er. Det var en lille udflugt med den Tysk-Dansk-Vennekreds. Vi spadserede til det nævnte træ (som blev vandet med dansk vand), spiste i Maxens kro til middag og besøgte det lille museum der. Men det, som jeg var mest interesserede i, var arrangementet af Maxens Heimatverein (på dansk?). Det begyndte med en oplæsning af en ny bog, ”Hans Christian Andersen in Dresden und Maxen - Zeugnisse einer Dichterfreundschaft mit Friederike und Friedrich Anton Serre”. Det var meget spændende at høre om den lokale historie og Andersens beskrivelser. Så fik vi at høre tre af hans eventyre, som læste en skuespiller højt – morsomt! :D Så havde vi en rigtig dejlig dag med fint fødselsdagsvejr uden en eneste sky på himlen ... ein würdiger Dichtergeburtstag, meine ich!

Angående rettelserne vil jeg komme med et ordsprog, som du sikker allerede kender: Doppelt hält besser! Tak for dem alligevel. :wink:

Og her er mine rettelser (fint, at du skriver noget på tysk): Die dicken Äste werden später im Kamin des Nachbarn verbrennt > verbrannt.
In dieser > Auf diese Weise bekommt man sowohl jetzt als auch im nächsten Winter die Wärme.

E-mail besked: ”Jeg vil undersøge det mere indgående.” - - > ... siger forskeren :wink:

Dit brug af allmählich: ”… ob es sie hier allmählich geben wird“ - - > Ordet udtrykker mere et forløb/en process. Eksempel: Er geht mir allmählich auf die Nerven. (gestern ein bisschen, inzwischen noch mehr, und es wir wohl immer schlimmer) Das Benzin wird allmählich teurer. (det ikke behøver kommenteres) I det nævnte tilfælde ville jeg måske bruge inzwischen, bald, irgendwann mal, demnächst.

Det var min hilsen fra i dag. Mange hilsener fra den trætte Uta.
GabyR

Beitrag von GabyR »

Hej!

Jeg bliver helt begejstret af det nye forum og vil derfor sige “tusind tak” til Martin. Jeg stadigvæk følger op jeres højest interessante samtaler i denne tråd og forsøger at lære så meget som muligt fra jeres indlæg. I nogen tid observerede jeg nu brugen af biord i jeres sætninger. Jeg ville så gerne vide hvornår biord må have en „t“ ved enden og hvornår ikke. Min dansklærer kunne mig ikke så rigtig(t?) forklare det (eller jeg var for dum(t?) at forstå det). Jeg husker en forklaring fra Berndt til Uta om ordet „rolig“. Forklaringen var, at det hedder: Du kan være rolig. Men: Du kan roligt være bekymret. Efter jeg havde læst det, troede jeg en tid lang, at jeg havde forstået det nu. :idea: Men derefter læste jeg for eksempel: er det rigtigt / bruges ikke så hyppigt / nu følger endelig / det går fint / det var rigtigt morsomt / i morges tidligt / det er ikke mere så koldt o. s. v. Og nu er jeg fuldstændig(t?) forvirret igen. :( Er der en regel om anvendelsen af „t“-en, den enhver kan forstå?

Venlige weekendhilsen fra Gaby
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Gaby,

(det er) fint at læse noget fra dig! Det er et godt spørgsmål, du har kastet op. Selv om jeg ikke har så store problemer med t-endelserne, er jeg ikke i alle tilfælde klar om, hvornår dem må skrives. Fx: Du kan være rolig. > Du kan være roligt bekymret. Mens jeg skriver det kommer jeg til at tænke på, at i den anden sætning roligt er knyttet til bekymret og derfor får t-endelsen. Personer er jo i de fleste tilfælde n-ord (undtagen et menneske,et barn) – derfor uden t. Efter t-ord eller det følger t-endelsen. Altså: Det går godt. Men maden er god_. Er det klart? Men jeg tror, Berndt kan forklare det lidt mere systematisk ... :wink:
Jeg synes for resten godt om din danske udtryksmåde!

Godnathilsen – Uta. :)
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Uta.
Du bist ja an der Reihe – dann kommt Gaby! Jeg så ikke så meget af udsendelserne om H.C.A, idet der jo midt i det hele kom besked om, at paven var død. - Altid sørgeligt, når man hører om dødsfald. Men han var vist blevet "mæt af dage".
Før jeg fortsætter med oprydning i baghaven (så vores græsplæne atter bliver synlig) sender jeg disse to indlæg som svar til jer.
Jeg starter med rettelserne: ”Så havde vi begge at gøre noget med nogle træer.. -> så havde vi begge noget at gøre med ……
¤ Du med at save af et ….. - > med at save et træ ned… (grenene saves af – derefter saves den tykke (hoved)stamme over – og til sidst konstaterer man, at hele træet er savet ned!
Andersens fødselsdag: Jeg vil downloade dit link senere.
¤ ”..spiste i Maxens kro til middag - > spiste til middag i Maxens kro…
¤ Men det, som jeg var mest interesserede i, - > interesseret i…
¤ Så fik vi at høre tre af hans eventyre, som læste en skuespiller højt -> ….tre af hans eventyr at høre, som en skuespiller læste højt….
¤ (i indlægget til Gaby): ”..er jeg ikke i alle tilfælde klar om, hvornår dem må skrives. - > klar over, hvornår de må skrives…
¤ In dieser > Auf diese Weise - bekommt man sowohl…. :?: - > was ist eigentlich der Unterschied? – Ich wechsle unkritisch zwischen auf und in. - Gib mir bitte einige typische Beispiele. :|
¤ Dit brug af allmählich: -> din brug af…. Ja, jeg vil prøve at bruge ”inzwischen” de rigtige steder.Tak for dine gode eksempler. - Når Gaby har fået et svar skal jeg videre i haven.
En venlig søndagshilsen fra Berndt
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Gaby.
Ich habe oft versucht, das Problem mit ”t” von eurer Seite zu sehen, es ist aber nicht so einfach, weil euch das Phänomen im Deutschen nicht existiert.
Man har f.eks. adjektivet ”rigtig”: en rigtig ven – og som biord (forstærkning af adjektivet): en rigtig god ven. Der er ingen problemer. - Men nu kommer det vanskelige: i intetkøn som adjektiv: et dejligt vejr – og som biord (forstærkning af adjektivet): et rigtig dejligt vejr.
Her skal man udelade ”t”, fordi det (lige som ovenfor ved "ven")forstærker adjektivet ”dejligt”. – Men når det står alene, f.eks. i forbindelse med et verbum, uanset formen, skal der tilføjes ”t”: ”vendingen bruges hyppigt”, ”der køres hurtigt på motorvejen”. – Men reglerne er ret vanskelige – der er så mange eksempler, hvor biordet her en bestemt betydning uden ”t” og en anden betydning med ”t”, f,eks selvfølgelig (uden ”t”) - her betyder det: naturligvis (selbstverständlich). - Selvfølgeligt (med ”t”) betyder naturligt, på en naturlig måde (natürlich). – Det er temmelig (uden ”t”) svært! :?
Aber Uta hat es sehr gut erklärt. – Mine forklaringer er ikke særlig (uden "t"- er en forstærkning af adjektivet) systematiske, men jeg håber, du kan forstå de fleste af eksemplerne.
Du formulerer dig fint på dansk. Alligevel kommer jeg med et par rettelser:
¤ begejstret af det nye… - > begejstret for det nye
¤ Jeg stadigvæk følger op jeres… - > jeg følger stadigvæk med i jeres…. ("følge op" betyder, at du holder øje med, at det du har bedt om, bliver udført!)
¤ hvornår biord må have en „t“ ved enden - > skal have (tilføjet) et ”t” til sidst….
¤ Min dansklærer kunne mig ikke så rigtig(t?) forklare det (eller jeg var for dum(t?) - > (kein "t") ..kunne ikke rigtigt forklare det (eller var jeg for dum). (”Rigtigt” skrives med ”t” , fordi det står i forbindelse med et verbum – se ovenfor).
Vi har her i DK selv store problemer med dette ”t”. Jeg må ofte selv slå op i "Håndbog i Nudansk” (nachschlagen), for at være helt sikker. Men mange bemærker slet ikke, at ”t” mangler. Det er snarere, når I tilføjer et ”t” til sidst, hvor det ikke skal skrives, at det virker ”auffällig”.
Jeg må slutte med at svare: Der er ingen bestemte regler om anvendelsen af ”t”, som enhver uden videre kan forstå! Desværre! :?
En venlig weekendhilsen fra Berndt
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Berndt,

tak for din venlige søndagshilsen. :) Der var jo mange rettelser igen, som viser mig, at jeg stadig har problemer med ordstillingen i sætningerne. Der findes sikker nogle regler for (nemmere end ang. t-endelserne). Kan du forklare dem :?:

”Altid sørgeligt, når man hører om dødsfald.” - - > Der har du ret, Berndt. Men han var jo en gammel, syg mand og hans død noget som forventedes (?) siden nogen tid. Jeg har noget imod kulten om hans person, og jeg er heller ingen tilæhænger af den romersk katolske hierarki. Men menneskeligt set respekterer jeg det han har nået i verdenspolitikken og den mellemfolkelige forståelse. Jeg prøve at ignorere spektaklet, som medierne laver om det hele.

In dieser > Auf diese Weise: Det er et vanskeligt spørgsmål. Jeg har slået op det, og er findes utallige eksempler af begge form. Men jeg tror at se en lille forskel, som jeg heller (eller helst?) vil beskrive på tysk:
Bei den Beispielen mit in einer Weise hatte ich das Empfinden des Bezuges zum konkreten Vorgang. Eksempler: Er löste das Problem in einer zufriedenstellenden Weise. Sie sprachen in einer vernünftigen Weise miteinander. Die Argumente wurden in einer überzeugenden Weise dargelegt. (in allen diesen Fällen könnte man jedoch auch auf schreiben)
Auf eine Weise drückt meiner Meinung nach mehr die Art und Weise generell (unkonkret) aus: Das Jubiläum wurde auf feierliche Weise begangen. Sie wurde auf brutale Weise ermordet. (in passt in beiden Beispielen nicht)
Men i et tilfælde anvendes auf: Når du forklarer en situation og så tilføjer: Auf diese Weise ... bin ich doch noch pünktlich auf Arbeit gekommen, ... waren wir mit dem Einkauf schnell fertig, ... waren alle Probleme gelöst, … konnte ich den Schaden abwenden osv.
Du kan se, at det ikke er så nemt til at forklare. Jeg tror, du kan i langt de fleste tilfælde bruge auf.

Jeg er ikke tigtig tilfreds med mit svar. :roll: Men det er beroligende, at du også havde dine problemer med forklaringerne til Gabys t-spørgsmål! Tak for det du mente, jeg havde godt forklaret det ... Det var da bare mine usystematiske erfaringer ...
” Men mange bemærker slet ikke, at ”t” mangler” - - > Det lægde jeg mærke til allerede for 9 (!) år siden (da jeg endnu var begynder ... men dengang troede jeg, at jeg havde forstået noget forkert ...).
Kan du forklare din sætning i Gabys indlæg: "Det er snarere ..." :?:

Rettelse: … weil bei euch das Phänomen im Deutschen nicht existiert.

Ser I græsplanen atter i jeres have?

Mange hilsener fra Uta.
GabyR

Beitrag von GabyR »

Hej Uta, hej Berndt

Mange tak for jeres forklaringer til min „t“-problem og selvfølgelig også tak for rettelsen af mine andre fejl, Berndt. Da der var fint vejr i går, tog jeg disse fantastiske forklaringer med til et dejligt sted i haven og eftertankte om det. Det var rigtig gode eksempler de en kan godt hjælpe videre (det håber jeg i det mindste) - mine fejl i fremtiden vil vise det.

Jeg synes, det skal have lydet mærkeligt for jer, at jeg skrev „følger op“ i stedet af „følger med“. Naturligvis vil jeg ikke følger op jeres samtale, men jeg må tilstå at jeg er meget interesseret i den.

Nu har vi endelig et rigtigt forår, det skulle vi alle nyde, men om natten er der stadigvæk minusgrader her ved Hamborg. Jeg ved ikke hvordan det er i Dresden, men jeg kunne godt forestille mig at det er også endnu koldt i Danmark.

@Uta: Hvorfor spurger du efter: Det er snarere….? Ich hätte das jetzt einfach so verstanden: „Es ist eher so, dass es auffällig wirkt, wenn ihr dort ein „t“ anhängt, wo keins geschrieben wird.“

Venlige mandagshilsener
Gaby