Seite 3 von 454

Verfasst: 11.03.2005, 12:15
von Berndt
Hej Alexander:
Din kommentar til Martins ordstilling er helt berettiget. (I talesproget er det dog ret almindeligt).
Men jeg vil også lige komme med en rettelse af din ordstilling: Du skrev: "Mit modersmål er tysk, men efter 17år har forhåbentlig...
"Mit modersmål er tysk, men har efter 17 år forhåbentlig....."
I øvrigt: Du skriver meget fint dansk. - Velkommen i dette Forum!
Hilsen - Berndt

Verfasst: 11.03.2005, 14:57
von A_Remus
Eller : Mit modersmål er tysk, men efter 17år har JEG forhåbentlig...

hvis husker det rigtig var det nok meningen fra starten.

Hvad dette angår undrer det mig , at tysksprogede nybegyndere i det danske ret så
tit bruger en fejlagtig ordstilling efter engelsk mønster

"Efter sytten år jeg har forhåbentlig..."
"Morgen jeg kommer"
"Derfor jeg siger,at..."

Hilsen
Alexander

Verfasst: 11.03.2005, 15:20
von tuppi
Hej igen Berndt,

tak for din lange hilsen. Nej, vi har ingen sne for tiden, kun nogle bittesmå rester af den. Himlen er overskyet og det blæser, som jeg ser mens jeg sidder og skriver. Klimaet i DD og omkring Oberrhein kan for resten ikke sammenlignes med hinanden. Foråret i Rhindalen kommer også lidt tidligere end her p.g.a. vejrforholdene er der mildere, selv om her også dyrkes vin. Så får vi altså se ...

Det er da fint, at du besøgte DD i aftes via fjernsynet ... nu kunne du selv kaste et blik på min bydel (med mine ”fortællinger” i baghovedet). Vedørende reklame for byen: Der er sandelig masser af muligheder til at opleve noget eller hygge sig. Men vi benytter heller ikke det hele tilbud ... desværre.

Tak for Tati. Nu kan jeg huske det! Vi tror jo også, at vi har fået nok af forstanden, eller ikke? <font color=blue>:-)</font id=blue>

Zwiebelfisch: „…, und alles interessantes herunterladen.“ - - > Ja, det der en god idé. Du kan da også abonnere newsletteren, som Gaby og jeg har gjort det. Så får du frit leveret noget sjovt og samtidig nyttigt læsestof.

”Es heißt eben brauchbar. – Eine sehr brauchbare Erklärung!“ - - > Hm. Af og til findes ingen anden forklaring, Berndt. Det må du skrive dig bag øret lige som ”in Farbe”. På tysk skrives både om <i>Vierfarbdruck</i> og <i>Vierfarbendruck</i> (uden forskel mellem de to ord), det er jo det samme som på dansk. Versuch, eine Logik zu erkennen/erklären: Man sieht einen Vierfarb(en)druck, also einen Druck in vier Farben. > Der Druck ist <i>in Farbe = farbig</i>. På denne måde udtrykkes en slags generalisering. Det er jo ingen spørgsmål om hvilke eller hvor mange farver, men om farver overhovedet.

Tak for dine hjælpsomme rettelser. ”På dansk sættes nægtelsen (= ikke) i hovedsætningen).” - - > Ja må konstatere, at det også er på tysk således ... Du ser, mit tysk sprog er heller ikke perfekt.

Rettelser: Nu <s>komer</s> kommer jeg endelig til ... ;-)
„…, und alles interessante<s>s</s> herunterladen.

Så vender jeg tilbage til forum efter påskemessen. Indtil da mange hilsener fra Uta.

Verfasst: 11.03.2005, 15:41
von tuppi
Hej Alexander,

fint, at du er med i vores thread – hjertelig velkommen!

Ordstillingen efter dit nævnte mønster voldte mig ikke. Du har dog ret, jeg også kunne iagtage dette fænomen hos andre ... Men jeg er heller ikke sikker på, om jeg har sorteret mine ord i den rigtige rækkegølge! :-)

Jeg håber, vi får mere at læse fra dig.

Hilsen – Uta.

Verfasst: 12.03.2005, 13:17
von Berndt
Hej Uta.
¤¤ Wetter: ”Klimaet i DD og omkring Oberrhein kan for resten ikke sammenlignes med hinanden. - > Jamen, jeg skrev jo også: ”Da I bor tættere på Rhindalen, er der en mulighed for …. – > dermed mente jeg, at foråret breder sig fra sydvest op over resten af Tyskland og Danmark – som ringe i vandet – og ringene vil efter min mening ramme Sachsen først – og derefter DK. – Men som du skriver: ”Nu får vi se”.
¤¤ ”Der Druck ist in Farbe = farbig… Versuch, eine Logik zu erkennen/erklären… På denne måde udtrykkes en slags generalisering”…. – > Tak for dine gode forklaringer, som jeg har noteret. (Det er ikke forklaret tydeligt i mine ordbøger).
Zwiebelfisch: Ja, det der en god idé. Du kan da også abonnere newsletteren, som Gaby og jeg har gjort det.- > Det er nu endelig lykkedes (først efter 3. tilmelding fik jeg tilsendt et Paßwort).
Rettelser: ”Men vi benytter heller ikke <s>det hele</s> tilbud - > alle tilbud (man sætter det i flertal – ligesom f.eks. de underforståede seværdigheder).
¤¤ ”Det er jo <s>ingen</s> spørgsmål om….” – det er jo ikke et spørgsmål om… (eller: det drejer sig jo ikke om….).
¤¤ (Dit svar til Alexander:) ” Ordstillingen efter dit nævnte mønster voldte mig ikke ..(besvær?)
¤¤ ”Du har dog ret, <s>jeg også</s> kunne iagtage - > også jeg kunne iagttage (bedre: kunne konstatere).
Hilsen fra Berndt – en ”grumset” lørdag eftermiddag.- Men du har jo andet at tænke på i dag.

Verfasst: 12.03.2005, 21:33
von tuppi
<font color=blue>God aften Berndt,</font id=blue>

tak for din hilsen. Der var jo masser af fejl igen ... <font color=red>:-(</font id=red>
Vejret: ”Jamen, jeg skrev jo også: ..., er der en mulighed for ...” - - > Det er sprogets finheder, ... nu og da skulle jeg læse enkelte sætninger flere gange! - Her i DD har vi for resten ingen problemer med vintervejret. Efter et kraftigt snefog med tordenvejr i aftes, er det nu bare koldt. Og da det blæser, er gaderne tørt igen. En fornemmelse af forår havde jeg i dag på messen. Det var en rigtig god dag for mig, både for ”forretningen” og kontakter, som jeg fik til andre kunstner. Og jeg var den eneste med den slags sjove, utraditionelle æg. Men det er da anstrengende,at være der hele dagen ... Lørdagen før Påske på Folkekunstmuseet bliver mere afslappende angående både publikum og ambient.

Zwiebelfisch-abonnement: Gratuleras! Jeg tror ikke, at du vil fortryde det.

Kommentarer til dine rettelser: (Alexander:) ” Ordstillingen efter dit nævnte mønster voldte mig ikke ..(besvær?) - - > Ja, selvfølgelig ...
”... , jeg også kunne iagtage/også jeg kunne iagttage/konstatere” - - > Med dine danske forbedringer rette du samtidig på indirekte måde mit dårligt/efterladendet tysk ...

Din ”grumset” lørdag eftermiddag: Jeg håber, det refererer bare til vejret og ikke til din stemning, Berndt. Da jeg mangler nogen energi, til at skrive om nogle sproglige ting, vil jeg afslutte for denne gang med Stengel:

<center><font color=blue>Hunde

Sie pinkeln in den Gassen
und husten in den Wind
(um Wærter wegzulassen
die gar zu deftig sind).
Laßt Mops und Schnauzer gelten.
Erspart den Hunden Drill.
Wenn Hunde nicht mehr bellten,
dann wär’s auf einmal still.</font id=blue></center>

Mange trætte men tilfredse hilsener fra Uta.

Verfasst: 13.03.2005, 13:59
von Berndt
Hej Uta.
Igen en ”grumset” dag. Jeg tænker med udtrykket udelukkende på vejret, fortovene og gaderne: gråt, diset, lidt slud eller sne, askefarvet sne langs fortovene, og sort snesjap på visse vejstrækninger.
Vejret: ”Jamen, jeg skrev jo også: ..., er der en mulighed for ...” (mine ”ringe i vandet”) - - > Jeg har lige set, hvad meteorologerne mener om vejret i de næste 3 dage: Freiburg heute: +5 Gr. -> Mittwoch: +18 gr. – DD heute: +3 Gr. -> Mittwoch: +12 Gr. – Kopenhagen heute: minus 1 Gr. -> Mittwoch: +8 Gr. – Men der er åbenbart forår på vej.....
Jeg har set dine indlæg under ”Osterbräuche” (Osterlied/Gedicht) og har også selv afleveret et bidrag vedr. emnet. – Tak for Stengels herlige ”Hunde”.
¤¤ ”Det var en rigtig god dag for mig, både for ”forretningen” og kontakter”. - > Du er altså fuld af fortrøstning. Spændende, hvad der kommer ud af disse kontakter.
Rettelser: som jeg fik til andre <s>kunstner</s>… - > andre kunstnere…
¤¤ ”Men det er da anstrengende(,) at være der hele dagen ...” -> Komma wird auf dänisch hier (navnemåde) nicht verwendet.
¤¤ ”..angående både publikum og <s>ambient</s>. - > Normalerweise sagt man ”omgivelserne”, aber meinst du ”arbejdsmiljø” während des Dekorierens?
¤¤ ”samtidig på indirekte måde mit <s>dårligt/efterladendet</s> tysk ...-> ”dårlige / skødesløse /sjuskede tysk. (efterladende: svarer nærmere til ”nachsichtig” eller ”unverantwortlich”).
Mange søndagshilsener fra Berndt

Verfasst: 13.03.2005, 16:14
von A_Remus
Angående øvre Rhindalen:
Dette område er kendt for sit ekstremt milde klima, også i forhold til de højereliggende områder i øst og vest . Så når det er betydlig varmere i Freiburg end i Dresden eller København, så er det egentlig ligeså lidt forunderligt, som at æbletræerne blomstrer lige nu i Portugal. Dalen er i øvrigt ikke skabt af floden på dette afsnit, men
en geologisk brudzone, der opstod da Vogeserne og Schwarzwald blev rykket fra hinanden i tidernes morgen.

Ang. ambiente:
Selv kan jeg ikke huske, at dette ord var almindelig brugt på tysk den gang jeg forlod Tyskland i 1988, men jeg er jo heller ikke opvokset i et af Hamborgs velhaverkvarterer, men stammer fra ganske jævne kår i Trier. Da jeg sidte efterår tog færgen Rødby-Puttgarden, fik jeg to reklamebrochurer med, for hhv. Lübeck og Hamborg på noget de kalder
skandinavisk, men i virkligheden er et ret så tarvelig dansk. Og her bruges ordet regelmæssig i hotellernes annonser i stedet for "indretning".
Ellers er de to små brochurer en ren guldgrube af sproglige fejl og bommerter. Bl.a. synes det og være helt forbigået forfatterne, at man siden 1948 er holdt op med skrive navneord med stort. Udover "ambiente" bruger man også gennemgående "bekendt" i stedet for "kendt". Marzipanland opfordrer besøgende til at deltage i nogle aktiviteter med ordene "Lav selv med!" o.s.v. , o.s.v.

Verfasst: 13.03.2005, 16:36
von Martin Hofer
Hej Alexander!

<BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Verdana, Helvetica, arial" id=quote>quote:<hr height=1 noshade id=quote>"Lav selv med!"<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Helvetica, arial" size=2 id=quote>
Ov, ov, ov! :-)
Det er lidt svært at forstå, hvorvor de ikke spurgte en dansker før de printede brochuren ... den kan dog ikke være så svært at finde nogen der taler dansk i hamburg ...

-- Martin

Verfasst: 13.03.2005, 19:17
von Berndt
Hej Alexander.
Jeg blev meget interesseret, da jeg læste:
<BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Verdana, Helvetica, arial" id=quote>quote:<hr height=1 noshade id=quote>Da jeg sidste efterår tog færgen Rødby-Puttgarden, fik jeg to reklamebrochurer med, for hhv. Lübeck og Hamborg på noget de kalder Skandinavisk, men i virkligheden er et ret så tarvelig dansk. Og her bruges ordet regelmæssig i hotellernes annoncer i stedet for "indretning".
Ellers er de to små brochurer en ren guldgrube af sproglige fejl og bommerter. Bl.a. synes det at være helt forbigået forfatterne, at man siden 1948 er holdt op med skrive navneord med stort.<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Helvetica, arial" size=2 id=quote>
Jeg skrev for adskillige år siden til den ansvarlige udgiver i Hamburg, som jeg desværre ikke kan huske adressen på længere, da jeg smed alt materialet væk, eftersom man ikke fandt det umagen værd at besvare min velmente henvendelse. Jeg var nemlig så irriteret over alle de fejl, som brochurerne indeholdt, at jeg ville gøre opmærksom på problemet. Det er/var direkte pinligt at udlevere disse brochurer til danske turister. – Nu har jeg på din foranledning dog fundet en tilsvarende brochure frem, som hedder ”Skandinavisk – Rostock/Warnemünde og Omegn”. Den er fra 1999/2000, men jeg må desværre oplyse, at alle fejlene ”lever i bedste velgående”. Det er simpelthen en skandale. Et Hotel i Rostock har i øvrigt en ”elegante Ambiente”, og man kan få ”serveret” noget så spændende som: ”bagte murstensfassader”(!?) – (Backstein = munkesten / mursten, som åbenbart er synlige for de forbipasserende, så man kan fornemme den gamle byggestil). Mange sætninger indeholder fejl, som næsten gør teksten uforståelig. Dit udtryk ”fejl og bommerter” er meget rammende!
Hilsen - Berndt



Bearbeitet von - Berndt am 13.03.2005 19:19:29

Bearbeitet von - Berndt am 13.03.2005 19:20:26

Verfasst: 13.03.2005, 21:31
von tuppi
God aften Berndt,

vi havde rigtig fint solskinsvejr i dag. Snesjap fandtes kun i nogle vinkler, hvor solstrålerne aldrig når hen. Så benyttede vi dette herlige solskin til at gå en lille tur ned til Elben. Jeg håber, du har ret i, at der endelig er forår på vej ...

Dit forslag angående påskedekoration var meget fint at læse. Jeg kan godt forestille mig, hvordan det ser ud. Men jeg er glad for det, når jeg har tid til at farve påskeæg. (Til at bemale nogle af dem har jeg nu foreløbig ikke mere lyst til, som du sikker kan forestille dig. <font color=green>:-)</font id=green>)

Stengels hunde: Det er jo klart, på hvem jeg har tænkt, mens jeg skrivede det, eller?

”... fuld af fortrøstning.” - - > Det er jeg altid, Berndt. Man må ikke forvente alt for meget af disse kontakter (und überhaupt). Men der er jo gode samtale, hvor man får nye oplysninger fra. Og det er nyttigt at profitere af de andre kunstneres erfaringer (vedrørende både materiale og noget teknisk og henvisninger til gode arrangementer). Desuden er det spændende at få noget feedback (kan du hjælpe mig med det rigtige danske ord?) af nogen, som forstår sig på det man laver. Jeg kunne konstatere, at jeg var den eneste, som havde den slags påskeæg (motiver og maleteknik

ambiente/omgivelserne/arbejdsmiljø: Efter ordbogen (hvor jeg desværre ikke havde kigget i) står miljø og omgivelser. Men på tysk er det et almindeligt udtryk, desuden kan man sige (Arbeits-)Atmosphäre, Flair (se også indlæg til Alexander nedenunder). På messen var der masser af folk, man arbejder i store rum, det er højt ... mens jeg på museet sidder i et hyggeligt værelse mellem gamle skabe og andre dejlige ting. Der kommer udelukkende mennesker, som interesserer sig for kunst og kultur og man kommer bedre i snak med dem.

nachlässig: Hvis jeg havde kigget i Gyldendals Røde, ville jeg ikke have lavet denne fejl. Der står eksemplerne, som du har nævnt. Men i Langenscheidt’s står på det første sted efterladende (Nachlässigkeit = efterladenhed). Tak for din rettelse (og alle de andre igen).

Mange søndagsaftenhilsener fra Uta.

Verfasst: 13.03.2005, 21:35
von tuppi
Hej Alexander,

du har ret i, at ordet <i>Ambiente</i> ofte bruges i hotel/gastronomi-sprog. Men det er også gængs i hverdagssproget – i de fleste tilfælde i sammenhæng med <i>indretning</i>.

Hilsen – Uta.

Verfasst: 14.03.2005, 11:39
von Berndt
Hej Uta.
Så er det mandag, starten på den uge som iflg. de danske meteorologer vil indeholde årets første ”rigtige” tegn på forår.
Jeg tror ikke på en ny kuldebølge – måske et par lette slud- eller snebyger?
Du får lige mine kommentarer: ¤¤”…hvem jeg har tænkt, mens jeg <s>skrivede</s> - skrev det, eller? (- > Ja, jeg var straks klar over hentydningen – Jeg læste det højt for vovsen!).
¤¤ Men der er jo gode <s>samtale</s>, hvor man får nye oplysninger <s>fra</s>. - > ”..samtaler, som man kan få meget udbytte af – eller: ”..samtaler med mange nye lærerige oplysninger…” eller man kunne sige: ”..samtaler, af hvilke man kan få…”.
¤¤ Desuden er det spændende at få noget <font color=blue>feedback</font id=blue> - - > man kan selvfølgelig sige: feedback – eller: (positiv) reaktion – kommentar – tilbagemelding – tilkendegivelse – eller: response (et godt ”dansk” ord).
¤¤ Ambiente: omgivelser/arbejdsmiljø: på tysk er det et almindeligt udtryk, desuden kan man sige (Arbeits-Atmosphäre - > Det er også fint på dansk: ”Der var en behagelig atmosfære der hvor jeg arbejdede”, (på dansk mener man dermed helheden: Ambiente mit angenehmen Kollegen, o.ä.).
¤¤ Flair: Du har flair for sprog, litteratur, dekorering af påskeæg, m.m. (= "har næse for" eller besidder særlige kunstneriske egenskaber/færdigheder). - Jeg kan ikke rigtigt se det anvendt i forbindelse med omgivelser, miljø.
¤¤ Der kommer udelukkende mennesker, som interesserer sig for kunst og kultur og man kommer bedre i snak med dem. - > Jeg tror jeg ved, hvad du mener: ”De besøgende på museet er klar over, hvad de ”går efter” –> publikum ”kommer ikke tilfældigt forbi”, som på en påskemesse.
¤¤ ” ….påskedekoration var meget fint at læse. Jeg kan godt forestille mig, hvordan det ser ud”. - > Jeg kan i grunden ikke forstå, at jeg ikke har nævnt det før, eftersom vi jo flere gange har snakket om påskeskikke, kyllinger, påskeharer, dekorering af påskeæg osv.
Tidlige mandagshilsener - Berndt



Bearbeitet von - Berndt am 14.03.2005 11:43:16

Verfasst: 14.03.2005, 17:10
von tuppi
Hej Berndt,

tak for din <i>respons</i> på mit indlæg! Også her startede ugen lidt forårsagtig: Solen skinner og det er ikke særlig koldt. Jeg kunne for resten konstatere, at man igen hører fuglekvidren om morgenen tidligt. Her er sneen væk (99%) men oppe i bjergene ligger masser af den. Og nu er der menneskene, som bor nede ved Elben, bange for et nyt højvand, som kunne komme, når det tør alt for hurtigt , måske sammen med regnvejr.

Vovsen: Her er igen noget, du kan læse højt for den. <font color=red>:-)</font id=red>

<center><font color=blue>Will ein Hund dich an der Kehle fassen,
musst du ihn Kartoffeln schälen lassen,
denn du weißt doch, wie der Volksmund spricht:
Hunde, die pellen, beißen nicht!</font id=blue></center>

Kann nur von Stengel sein, nicht wahr?

feedback/respons/tilbagemelding: Nemlig, <i>Rückmeldung</i> ville jeg sige på tysk! Tak for de masser af muligheder, jeg kan vælge mellem.

Arbeitsatmosphäre/atmosfære: ”... på dansk mener man dermed helheden ...” - - > Ja, ligesom på tysk. Og på den samme måde kan bruges <i>Flair</i>. Det er rigtigt, at det betyder Instinkt/Gespür/= "har næse for" (schweiz.), som du skrev det. Men samtidig er det et udtryk for <i>Atmosphäre</i> som også <i>Ambiente</i> (ital. Umwelt, Atmosphäre). (Ambiente allerdings mit stärkerer Betonung des materiellen Umfeldes, also einrichtungsmäßig.) Helt sprogvidenskabeligt, ikke?

Museumspublikum: „... kommer ikke tilfældigt forbi” - - > Rigtigt! Så er det mere afslappende, ikke så hektisk.
Messepublikum: (sammenfatning) Gucken - men ikke i ro & Essen – i de fleste tilfælde.

Spørgsmål: Kan man sige <i>det stemmer</i> i stedet for <i>det er rigtigt</i> eller <i>det passer</i>?

Påskedekoration: ”... , at jeg ikke har nævnt det før, eftersom vi jo flere gange har snakket om påskeskikke, kyllinger, påskeharer, dekorering af påskeæg osv.” - - > Her i forum?

Heller ikke så sene mandagshilsener fra Uta.

Verfasst: 15.03.2005, 13:22
von Berndt
Hej Uta.
Du schriebst: ”Jeg kunne for resten konstatere, at man igen hører fuglekvidren om morgenen tidligt. – In DK sagt man: ”Wenn man die Lerche hört, steht der Frühling vor der Tür”. – Und man hat sie tatsächlich vor einigen Tagen in den südlichen Küstenregionen (Ostsee) gehört. Klingt gut.
Danke für Stengel’s ”pellenden” Hund. – Er hatte eine herrliche Phantasie.
¤¤ feedback/respons/tilbagemelding: Jeg tror man på dansk siger tilbagemelding, når man har bedt om en stillingtagen eller oplysning. - Og response, når man – uopfordret - modtager svar / kommentarer fra personer / besøgende.
¤¤ Flair: ”Men samtidig er det et udtryk for Atmosphäre som også Ambiente (ital. Umwelt, Atmosphäre). (Ambiente allerdings mit stärkerer Betonung des materiellen Umfeldes, also einrichtungsmäßig.) Helt sprogvidenskabeligt, ikke? – > Jo, men nu har jeg lært noget nyt.
¤¤ Zwiebelfisch’s ”Sprachkolumne”: - > Ich habe bereits verschiedenes gelesen – gelernt. Aber wie kann man dieses erklären (herab/herunter und hinab/hinunter)- - >ich habe die anderen Beispiele verstanden): ”Wenn der Prinz ruft: "Rapunzel, lass dein Haar herunter!", ... dann lässt Rapunzel ihr Haar hinunter”. Warum plötzlich ”hinunter”? – (Und warum übrigens nicht ”die Haare”?)
¤¤ Påskeskikke: Du spørger: Her i Forum? - Jeg mente pr. E-mail, Uta - (udveksling af billeder vedr. påsken, høns og kyllinger, bemaling af æg, osv.).
Rettelser: ¤¤ ”Og nu er <s>der</s> menneskene, som bor nede ved Elben, bange for et nyt <s>højvand(e)</s>, som kunne komme - > og nu er de mennesker, der bor nede ved Elben, bange for en ny oversvømmelse… (højvande forekommer ved havet)
Messepublikum: (sammenfatning) <font color=blue>Gucken - men ikke i ro & Essen</font id=blue> - - > Hvad betyder denne vending?
Dit spørgsmål: ”Kan man sige: det <b>stemmer</b> i stedet for: det <b>er rigtigt</b> eller: det <b>passer</b>? – > Ja, alle vendingerne betyder det samme. Man kan også sige: Ja, det <b>er korrekt</b>! - På en restaurant (sker for vort vedkommende meget sjældent) ”runder” man som regel beløbet på regningen ”op” (drikkepenge). Så siger man til tjeneren: ”Det stemmer!” (gæsten forventer altså ikke at få penge retur).
Viele Grüsse - Berndt