også / heller

Deutsche schreiben auf Dänisch &
Danskere skriver på tysk!
Martin Hofer

også / heller

Beitrag von Martin Hofer »

Hej,

det er en fejl jeg laver igen og igen: Jeg skriver "også" hvor en dansker forventer "heller". Men jeg ser ikke hvor forskellen er. Kan nogen forklare mig hvor benyttes "også" og hvor "heller"?

-- Martin
Ursel
Mitglied
Beiträge: 3539
Registriert: 22.02.2002, 11:23

Beitrag von Ursel »

Hej Martin!

"også" ist die bejahte Form, "heller ikke" die verneinte - ist es das, was Du meinst?
(Sonst bitte ich um Beispiele :) )

Also: "Gestern war ich auch zuhause" = "I går var jeg også hjemme"

aber: "Gestern war ich auch nicht zuhause" = "I går var jeg heller ikke hjemme."

"hellere", also mit e hintendran, bedeutet "lieber" und wird eben im Vergleich angewendet (lieber als = hellere end).

Noch Fragen?
:wink: Ursel aus dem diesigen DK
Martin Hofer

Beitrag von Martin Hofer »

Hej Ursel,

ah ... nu forstår jeg det! (Det er jo "heller" ikke svært! :wink:)
Mange tak!

-- Martin
antonietta.stockem

Beitrag von antonietta.stockem »

Martin Hofer hat geschrieben:Hej Ursel,

ah ... nu forstår jeg det! (Det er jo "heller" ikke svært! :wink:)
Mange tak!

-- Martin
i hvertfaldt forstår jeg det også. Jeg skriver hellere end jeg snakker. :)
Ursel
Mitglied
Beiträge: 3539
Registriert: 22.02.2002, 11:23

Beitrag von Ursel »

Hej Ihr drei!
Wie schreibt die Lehrerin meiner Tochter dann?

"Flot :) "

(Ja, auch den Smily gibt es dann!) - Ursel aus DK mit viel Regen
Danebod

Beitrag von Danebod »

Heller wird auch zusammen mit anderen absoluten oder relativen Verneinungen gebraucht: Auch nie - heller aldrig; auch kaum - heller næppe.

Hellere - lieber wurde ja schon erwähnt, dazu gehört auch der Superlativ helst - am liebsten.

Verwandt ist hochdeutsch halt in der Bedeutung "wahrlich, freilich, eben".

Altdänisch gab's auch die Formen huat hældær = hvad enten (ob nun) und hældær - eth = enten - eller (entweder - oder).
Janke

Beitrag von Janke »

Hej....
Von meiner Seite vielen Danke für die Erklärungen.
Man lernt ja (gottseidank) nie aus. Hab mir über den Unterschied vorher keine Gedanken gemacht.....werd nun aber mal darauf achten.
Schönen Abend noch
Gruß, Janke
Benutzeravatar
Lars J. Helbo
Mitglied
Beiträge: 7370
Registriert: 23.06.2002, 22:08
Wohnort: Sall
Kontaktdaten:

Beitrag von Lars J. Helbo »

@Danebod:

Kannst Du ein Beispielsatz mit "heller næppe" geben?

Nach meinem Gefühl kann es nur "næppe heller" heißen, Beispiel:

Det er næppe heller det vigtigste (das ist auch kaum das wichtigste).
Danebod

Beitrag von Danebod »

@ljhelbo

Deine Reihenfolge næppe heller kannte ich bisher nicht. Ich hab's mir einfach gemacht und bei

http://www.google.dk

Søg: sider på dansk

den Suchbegriff heller næppe eingegeben. Es kamen 139.000 Seiten, auf denen beide Reihenfolgen auftauchen, unter den ersten zehn Seiten im Verhältnis 8:2. Demnach ist heller næppe wohl die gängigere Variante, die auch im Einklang mit den anderen heller ikke, heller aldrig steht.
Benutzeravatar
Lars J. Helbo
Mitglied
Beiträge: 7370
Registriert: 23.06.2002, 22:08
Wohnort: Sall
Kontaktdaten:

Beitrag von Lars J. Helbo »

Irgendvie finde ich aber trotzdem, daß "heller næppe" falsch klingt. Ich habe jetzt auch bei Google gesucht. Wenn ich mir die einzelnen Sätze ansehe, dann muß ich aber sagen, daß die gegen mein Sprachgefühl verstoßen :wink:

D.h. ich hätte bei all diesen Sätzen (ich habe die ersten 3 Seiten von Google durchgesehen) entweder "næppe heller" gesagt, oder ich hätte heller weggelassen. Also, nur weil es bei Google gefunden werden kann, muß es ja nicht richtig sein.

Ein ganz schlimmes Beispiel gibt es auf: [url=http://www.zacco.dk/documents/dk/publikationer/Eneretten-68.pdf]www.zacco.dk[/url]
Nægtelse af varemærkelicens vil ej heller næppe kunne tænkes at fremkalde domstolens misbilligelse.
"ej heller næppe" ist ja ganz unmöglich. Auch hier hätte ich "næppe heller" geschrieben.
MichaelD
Mitglied
Beiträge: 717
Registriert: 18.04.2002, 14:33
Wohnort: Kopenhagen, Danmark

Beitrag von MichaelD »

Normal sagt man auch "heller ingen(...)", "heller intet(...)", "heller ingenting".

Es gibt aber Ausnahmen: "Kultur bliver således det hele og derved også ingenting." Nach meinem Verständnis steht hier også, weil das erste Glied (det hele) positiv ist.

Gruss Michael
Benutzeravatar
Lars J. Helbo
Mitglied
Beiträge: 7370
Registriert: 23.06.2002, 22:08
Wohnort: Sall
Kontaktdaten:

Beitrag von Lars J. Helbo »

Habe gerade ein weiteres schreckliches Beispiel bekommen. Ich bin auf eine Mailingliste des Landesarchivs in Viborg. Der Landesarchivar schrieb nun:
For at ingen skal gå forgæves, vil jeg minde om, at landsarkivet har lukket om lørdagen i perioden 2. maj til 31. august. Det vil sige, at første lørdag, der er lukket, er 7. maj.
Bemærk også, at fredagen efter Kr. Himmelfartsdag er der lukket. Det vil sige, at også 6. maj er der ikke åbent.
"også ikke" :x - richtig gewesen wäre: "Bemærk også, at der er lukket fredagen efter Kr. Himmelfartsdag. Det vil sige, at der heller ikke er åbent 6. maj.". Wenn so jemanden einen solchen Unfug schreiben kann, dann muß man wohl als Ausländer keine Angst haben, Fehler zu machen.

Wer sich für Korrektes Dänisch interessiert, sollte übrigens mal bei [url=http://www.fiduso.dk]FIDUSO - Folkefronten af Intelligente Danskere til Udvikling af Sproglig Omhu[/url] vorbeischauen. Die Seite ist sehr empfehlenswert.
Benutzeravatar
Lars J. Helbo
Mitglied
Beiträge: 7370
Registriert: 23.06.2002, 22:08
Wohnort: Sall
Kontaktdaten:

Beitrag von Lars J. Helbo »

MichaelD hat geschrieben:Es gibt aber Ausnahmen: "Kultur bliver således det hele og derved også ingenting." Nach meinem Verständnis steht hier også, weil das erste Glied (det hele) positiv ist.
Gruss Michael
Könnten wir hier nicht "også" mit zugleich übersetzen?
Danebod

Beitrag von Danebod »

@Ihjelbo

Kann es sein, dass der ostjütische Dialekt in und um Hammel in diesem Punkt etwas vom sonstigen dänisch abweicht? Mir ist aus gesprochenem wie geschriebenem dänisch das heller næppe am vertrautesten.

Ej heller næppe und også ikke aus dem Viborger Beispiel sind wirklich *schudder*. Kuldegysninger...

Der Fiduso-Link ist schön, und @MichaelD's Beispiel mit også ikke ist nach meinem Sprachgefühl in diesem Fall völlig korrekt.
MichaelD
Mitglied
Beiträge: 717
Registriert: 18.04.2002, 14:33
Wohnort: Kopenhagen, Danmark

Beitrag von MichaelD »

ljhelbo hat geschrieben: Könnten wir hier nicht "også" mit zugleich übersetzen?
Da ja, aber das hilft nicht weiter:
Hun er sexet og heller ikke kedelig.
Hier könnte man mit "zugleich" übersetzen, aber es muss "heller" stehen.