Når man er i en tysk gade, hvor gadenavnet ender på -gasse, må man gerne prutte,
oplyste min far altid da jeg var barn, og vi var igennem mange Domgasse'r.
plat # platt
pose
Tür # tyr (endda en "olm tyr")
Die Angaben sind wie immer ohne Gewähr ( # Gevær)
Umiddelbart har jeg ikke kunnet google en liste falske venner dansk <-> tysk, til gengæld dansk <-> svensk:
http://www.dansk-og-svensk.dk/danskt_lexikon2/dansk_svenska_falska_vanner.htm
Der er mange flere end jeg forventede.
De nævner på siden, at de har en uplibliceret liste med 2000 lumske ord dansk <-> svensk. Listen kunne være
interessant for danskere med tyskkundskaber, da problemer med en oversættelse fra svensk til dansk ofte kan
klares ved at kende det tyske ord.
Oldefar > Urgroßvater. - - > Worum geht es eigentlich? -
Wörter, die es in beiden Sprachen gibt, allerdings mit abweichenden Bedeutungen (falsche Freunde):?:
Oder Bezeichnungen, die dasselbe bedeuten - trotz der abweichenden Buchstabierung - und (fast) in der selben Weise ausgesprochen werden
Oder?....
Hej.
Dækker begrebet falske venner kun ord, som staves ens på begge sprog men har forskellig betydning.
Eller medtages også ord, som lydligt ligger op ad hinanden i begge sprog, dog stadig med forskellig betydning.
Hej Frank.
Jeg mener, det også gælder ord, der har næsten samme stavemåde, men som betyder noget forskelligt - f.eks:
Ty: Tablett === da: serveringsbakke
Ty: Tablette == da: tablet
Ty: abgespannt = da: udmattet, "helt ødelagt"
Ty: entspannt == da: afspændt, afslappet
Hej Berndt.
Din udvidelse passer fint med, at indholdet i internet-lister over falske venner er varieret.
De morsomme og samtidig belærende ord er, som svenskerne nævnte, de "lumske"
(forbundet med skjulte el. overraskende farer, vanskeligheder el. andre ubehageligheder).
DE: der Hummer ~ Schalentier/Skaldyr
DK(1): en hummer ~ Skaldyr/Schalentier
DK(2): et hummer ~ Kämmerchen, Bude (iflg. Gyldendal)
@ Nicole, noch schlimmer:
DE: Osten (wieder die Himmelsrichtung)
DK(1): en ost, osten (der Käse)
DK(2): osten (der Wind aus östlicher Richtung)
Off-topic:
Berndt,
i stedet for hvid kan Du, når et indlæg ender på den lysere baggrund, bruge farven " #EFEFEF " (indtastes),
når det er den mørkere baggrund er det vist " #DEDEDE ". Så er mellemrummene usynlige.
Lighedstegnene kan jeg også lide står præcist over hinanden. ........!........ Jeg har ikke fundet bedre metode.
Tak for forslaget, som jeg vil have brug for af og til.
Men jeg kan ikke finde ud af at indsætte tekstkoden. Kan man læse om det et andet sted?
Jeg ved godt det er off topic, men når du nu nævner det her.....
DE: Die Krankheit ( und das Schalentier ? )
DK: Nur das Schalentier.
Off-topic, Hej Berndt.
Citér mit indlæg ovenfor; i skrivefeltet fremkommer mit indlæg,
hvor du kan aflure, at jeg erstatter farvenavnet med koden.
(Punktummerne omkring udråbstegnet har samme farve som
baggrunden, ikke synlige.)
Hvor du sætter din fod,
bli'r der spor af de drømme, du driver imod.
Ved de veje du finder,
vil man snart plukke minder.
Om du driver omkring eller står og slår rod,
bli'r der spor af din fod.
Sigurd Barrett