Flæskesteg på tysk

Til alle de indlæg som ikke hører til nogle af de andre specifikke mappe-kategorier.
Antworten
Grete

Flæskesteg på tysk

Beitrag von Grete »

Er der en venlig sjæl der hurtigt kan sige mig hvordan jeg bestiller noget der ligner en dansk flæskesteg på tysk.
Jeg forestiller mig noget i retning af: schweinebraten mit schwerte. Hvad hedder det stykke på grisen egentlig som man skal bruge til en flæskesteg ?

En varm hilsen til Martin og Maybritt!! fra Grete www.dannebrog.de
Zuletzt geändert von Grete am 26.11.2002, 13:41, insgesamt 1-mal geändert.
Fischkopf

Beitrag von Fischkopf »

Hej Grete,
det hedder "Schweinebraten mit Schwarte" eller "Krustenbraten".
Jeg ved ikke, hvilken del af grisen det er, men hvis du kender det på dansk, kan jeg nok finde ud, hvad det er på tysk, tror jeg.
Hilsen
Martina
Zuletzt geändert von Fischkopf am 27.11.2002, 11:14, insgesamt 1-mal geändert.
kisser

Beitrag von kisser »

Hej!
Er det ikke sådan at flæskesteg med "sprød svær" er et dansk fænomen?
Jeg har hørt at det kun er i Danmark vi spiser "dyrehud"
Hilsen fra Kisser
Zuletzt geändert von kisser am 28.11.2002, 22:07, insgesamt 1-mal geändert.
Fischkopf

Beitrag von Fischkopf »

Nej, det gør man helt bestemt også i tyskland. Eisbein er jo også med hud, eller Krustenbraten, som sagt.
Hilsen
Martina
Zuletzt geändert von Fischkopf am 29.11.2002, 10:58, insgesamt 1-mal geändert.
Nobert
Mitglied
Beiträge: 70
Registriert: 14.12.2004, 23:35
Wohnort: Bremen, Deutschland

Beitrag von Nobert »

Flæskesteg ist das Kotelettstück (uden ben)mit Schwarte.
Viele Schlachter besorgen das Stück auf Bestellung.

Bearbeitet von - nobert am 15.12.2004 07:34:34
sørøver

Beitrag von sørøver »

<BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Verdana, Helvetica, arial" id=quote>quote:<hr height=1 noshade id=quote>Flæskesteg ist das Kotelettstück (uden ben)mit Schwarte<hr height=1 noshade id=quote></BLOCKQUOTE id=quote></font id=quote><font face="Verdana, Helvetica, arial" size=2 id=quote>
Der flæskesteg heisst deutsch eigentlich Kammbraten und mann müsste in DE verlangen, das ein stück Fett dranbleibt !
Das kottelet ist eigentlich das Rippenstück, also etwa in der mitte des Schweines, der flæskesteg wird auch Nakkekam genannt ist ein bisschen oberhalb, also wie der Namen schon sagt nakkekam = Nackenstück. Das besondere am flæskesteg ist, dass ein stück des Rückenspecks oder besser gesagt deren Schwarte daran bleibt, wenn man nun ein Kottelet/Rippenstück nehmen würde, währe zuviel Speck zwischen dem Fleisch und der Schwarte, also zwischen dem steg und der "Kruste", darum kann man nur das Nackenstück nehmen, nur hier kommt man direkt vom Fleisch auf die Schwarte !
Habe ein Bild gefunden wo es relativ gut gezeigt wird --> http://www.inform24.de/warenkunde/schw_kotelett.html
Nobert
Mitglied
Beiträge: 70
Registriert: 14.12.2004, 23:35
Wohnort: Bremen, Deutschland

Beitrag von Nobert »

Hi sørøver,
SÅDAN SIKRER DU, AT FLÆSKESTEGEN TIL
JULEMIDDAGEN BLIVER SAFTIG OG SPRØD
(fra alletiders kogebog Dk)

NÅR DU GÅR TIL SLAGTEREN...
Bed ham om at skære stegen af det stykke af svinekammen, som går fra
mørbradenden og op til 5. ribben - uden mørbradklods og ben. Stykket vejer
max. 2,5 kg.

In D ist der Schweinenacken nicht das richtige Stück. Da wirst du auch kein mørbradenden (deutsch Filet) finden.

Venlige hilsen Nobert