Sprachübung - sprogtræning II

Deutsche schreiben auf Dänisch &
Danskere skriver på tysk!
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej igen Berndt,

efter jeg måtte koncentrere mig på det danske sprog hele den sidste uge, er det mere afslappende at tænke tysk igen. Tak for din hilsen og rettelserne.

Jeg tror, at jeg forklarede, at min foretrukkene (bevorzugte?) variant er (efter logikken) so viel ich weiß. Men dette spørgsmål spalter her familien: Mens min datter ville sige ”so weit …”, mente min mand (O-Ton): ”Man kann doch nur viel wissen, nicht weit.” For sikkerhedens skyld kiggede jeg i min Wortschatz-Link. Der fandtes ved so viel også wissen. Men ikke ved so weit. Jeg tror, at der er masser af ord og vendinger, som bruges af vane uden at kontrollere om det er helt korrekt – også i fjernsynet. Sproget udvikler sig jo ... ikke i hvert fald til det bedre. I hverdagsprog kan du sikker vælge mellem begge udtryk uden at der er en betydningsforskel mellem dem. Men so viel ich weiß, er so viel ich weiß det rigtige udtryk.

Das ”haarige” Thema (se også på afsnits sidste linie): Hvis det drejer sig om Haare helt almindeligt, bruges ordet i flertal: Du kämmst dir die Haare. Man geht zum Friseur, um sich die Haare färben/schneiden/waschen zu lassen. Im Friseursalon liegen auch Haare auf dem Boden. Im Fall, dass jemand schöne Haare hat, kann man beide Varianten gebrauchen: Sie hat schöne Haare oder schönes Haar. In diesem Fall handelt es sich um die Gesamtheit der Haare (oder Frisur). Man kann jedoch auch das berühmte Haar in der Suppe finden, dann ist es wirklich nur ein einziges Haar.
Wenn die Rede davon ist, ein/das Haar in der Suppe zu suchen, ist das im übertragenen Sinn gemeint und bedeutet, dass jemand darauf aus ist, Fehler zu suchen/finden.
Und wenn jemand Haare auf den Zähnen hat, handelt es sich um eine Person, die nicht besonders freundlich ist …
Eine „haarige“ Angelegenheit kann auch als heikel bezeichnet werden. – Kannst du noch folgen, Berndt? :wink:

Kommentar til en af dine rettelser: „… står foråret for døren (altid i den bestemte form)” - - > Men et eller andet sted har jeg læst: Jeg har ikke været uden for en dør. (im Sinn von keinen Schritt vor die Tür gemacht haben) Oder verdrehe ich hier was?

Jeg ville jo skrive noget om vore kulturelle oplevelser i København for to dage siden …
Som Dresdnerin jeg anbefale udstillingen ”Skyggebilleder” – H.C. Andersens Rejse til Dresden og Sachsiske Schweiz 1831 (at se indtil 28. maj) i Det Nationale Fotomuseum (Kgl. Bibliotek). Det var en fin lille udstilling! Det drejede sig om Andersens første udenlandsrejse, da han var 26 år gammel. I udstillingens katalog kan læses:

”Andersen skrev intenst dagbog og nedfældede en pragtfuld rejseskildring ud fra disse optegnelser, der blev udgivet under titlen: Skyggebilleder fra en Reise i Harzen, det Sachsiske Schweiz etc. etc., i Sommeren 1831. Nogle år efter udkom bogen på tysk som en del af hans værker. – Dresdens værdensberømte silhuet var blevet til et kongenialt sammentræf mellem Elbens flydende strøm gennem et landskab af overjordisk skønhed og en manisk sachsik barokfyrste ved navn ... August der Starke og senere hans søn Friedrich August II. Under deres regeringstid opførtes en eksorbitant række arkitektoniske mesterværker ... H.C. Andersens Skyggebilleder beretter om alt dette. ... Andersens rejse kulminerer dog med udflugten til Elbsandsteingebirge, et bjergland af stor naturskønhed, bedre kendt som Sachsisk Schweiz, beliggende sydøst for Dresden. For 600 millioner år iden var området en havoversvømmet højslette, bestående af en blanding af sand, slam og kalk fra døde skaldyr. ... I løbet af 70 millioner år gravede Elben, vandløb, gletchere og vinden sig ind i den bløde sandsten, og der fremkom et stykke komplet unik ”urnatur” af afstumpede taffelbjerge, sandstenpyramider, søjlegrupper med lodrette vægge og dybe, snævre og bugtede kløfter. ... Senere , da man skulle bygge de storslåede kirker, palæer og slotte, blev disse sandstensbjerge et uundværligt byggemateriale. ... Ja, og sågar det tidligere Christiansborg Slot i København blev bygget af den kostbare natursten i Sachsisk Schweiz.”

Der var mange næsten samtidige fotografier på væggene, opdagelser fra fotografiens begyndelsen. Så kunne dannes sig en forestilling om, hvordan det hele så ud i H.C. Andersens tid. Spændende var også at se/læse om hans forbindelse til andre digtere og malere.

”Udstillingsarkitekturen er således konstrueret som en labyrintisk oplevelsesyone. Med Andersen som det centrale omdrejningspunkt er der konstrueret visuelle og akustiske områder, der beskriver naturen i Sachsisk Schweiz set med digterens, malerens og fotografens blik. I labyrintens centrum fremstår en lyttezone, hvor Andersens fortælling om naturen i Sachsisk Schweiz reciteres...”

Det var en dejlig oplevelse at se sit egent land med Andersens øjne!

Efter et diset dag i DK og en tåget hjemrejse, havde vi her det dejligste påskevejr: solskin og 15 gr.

Mange hilsener fra Uta.
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej,

jeg har lige søget efter vores tråd i small-talk-hjørnet ... nu har jeg fundet det gemte påskeæg i en egen rubrik for sprog. Det er da fint!

Mange tilfredse forårshilsener fra Uta 8)
Berndt

H.C. Andersen m.m.

Beitrag von Berndt »

Hej Uta.
Nu prøver jeg at besvare dit indlæg her i den nye udgave af DK-Forum. Jeg forstår godt, at du er ”forpustet” efter nogle dage med det danske sprog i ørerne hele dagen. – Jeg havde det på samme måde i de første måneder jeg boede i Tyskland for mange år siden. Tak for din mail i dag.
¤¤ Jeg var længe om at finde ud af, hvor man finder medlemmernes indlæg i disse ”nye omgivelser”, men nu håber jeg det fungerer.
¤¤ Tak for dine kommentarer til so viel – so weit. – Jeg har bemærket, at man i (krimi)film bruger ”so weit ich weiß” mere og mere. (Jeg spekulerer på, om det måske kan skyldes, at man taler om omstændighederne omkring en bestemt forbrydelse, mens ”so viel ich weiß” måske gælder en persons viden i al almindelighed?). Men - som du skriver: ”Jeg tror, at der er masser af ord og vendinger, som bruges af vane uden at kontrollere, om det er helt korrekt – også i fjernsynet. Sproget udvikler sig jo ...”
¤¤ Haar – Haare: Tak for alle dine fine forklaringer og eksempler. Egentlig er der trods alt stor overensstemmelse mellem danske og tyske metaforer med ”hår”.
¤¤ „… står foråret for døren (altid i den bestemte form)” (der er nogle udtryk, hvor man altid bruger den bestemte form: Julen står for døren, påsken står for døren, foråret står for døren…
¤¤ ”Jeg har ikke været uden for en dør i flere dage…”. - > Det betyder f.eks.: Jeg har haft så travlt med indendørs sysler, at jeg ikke har haft tid til at gå en tur, eller købe ind, eller….. – altså: jeg har ikke lukket en dør op (gadedør/hoveddør) – (Her bruges altså den ubestemte form). Man siger sådan f.eks. p.g.a. indendørs travlhed, eller måske sygdom.
¤¤ H.C. Andersen - Det Nationale Fotomuseum (Kgl. Bibliotek). Det lyder meget spændende. Ja, han var god til at beskrive sine iagttagelser på udenlandsrejserne. Jeg kan godt forstå din bemærkning: ”Det var en dejlig oplevelse at se sit eget land med Andersens øjne!”
De skildringer fra Sachsen, du nævner, minder mig om hans tur til Italien / Neapel. TV-stationen ”3-Sat” havde for få dage siden en fin udsendelse om H.C. Andersen og hans rejse ned til Neapel. I den udsendelse blev der også vist nutidige billeder af de steder i Schweiz og Italien, som blev besøgt og beskrevet af digteren. Det var en fin udsendelse.
Rettelser: ”bevorzugte” hedder ”foretrukne” - variant…
¤¤ ”… (opdagelser fra fotografiens begyndelsen). - > Optagelser fra fotografiets begyndelse.
¤¤ ”… Så kunne (dannes sig) en forestilling - > så kunne man danne sig en… (man danner sig en / der dannes en - forestilling).
Nu håber jeg, at mit indlæg dukker op i Sprogtræning i DK-Forum. - Jeg prøver senere at få smileys og rettelseskoderne til at fungere.
Påskehilsener fra Berndt.
Martin Hofer

Beitrag von Martin Hofer »

Hej!

Ja, vi har en egen rubrik for vores sprogtræning nu. Det betyder, at vi kan har flere tråde her hvis vi har lyst, f.eks. "ugens spørgsmål" eller "dagens emne". Jeg vil også prøve at sætte de gamle sprogtræning-tråde sammen igen; i det nye forum kan tråde være så langt som de vil uden at forumet bryder sammen.

Der er kun et problem med forum-codet: Der er endnu ingen code her for en udstregning. Jeg skal finde en vej til at det virker igen. Indtil det sker, I kan benytte skriftfarvene.

Jeg er meget glad at jeg lykkede at flytte forumet uden store problemer, og at jeg har nu tid igen for at øve mit dansk! :D

-- Martin
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Martin,

selv om jeg er først ved at vænne mig til vores nye forum, kan jeg konstatere allerede nu, at det er rigtigt fint! :D Jeg kan godt forestille mig, at du er lettet over, at flytningen er overstået uden større problemer. Jeg tror, vi (i de fleste tilfælde Berndt :!: ) kan godt klare rettelserne med farverne - det virker jo bare med et klik!

Tak for alle umage du har haft og nu endelig stor fornøjelse med dit dansk igen!

Hilsen Uta.
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Martin.
Jeg synes også, det er på sin plads at komme med en stor kompliment her. Jeg er langsomt ved at finde ud af finesserne. F.eks. kan man – når der konstateres en fejl – indtil videre bruge den røde farve som markering i stedet for overstregning, som du foreslår. Udmærket. Og ligeledes meddelelserne om svar på indlæg og nye private beskeder (som kan slettes umiddelbart efter læsning) virker perfekt.
Jeg kommer lige med et par rettelser: ”.. kan tråde være så langt som…” - > …så lange som……
¤¤ ”Jeg er meget glad at jeg lykkede at….” – >….meget glad for, at det lykkedes mig at….
¤¤ ”at jeg har nu tid igen for at øve …” - > jeg nu igen har tid til at øve…
Jeg er imponeret over resultatet, som jeg dog ikke er helt fortrolig med - endnu. Men det fungerer jo tilsyneladende alt sammen fint - og langt mere overbevisende end det gamle forum. - Mein Respekt! :D

Grüsse - Berndt
surprise

Beitrag von surprise »

Hej Martin

Ja det er en god idé. Måske kan jeg også lære mange nye ordstilinger på dansk.
Det er jo et stort problem for os.
Tysk og dansk er jo ikke så forskellig, men det er jo vores problem.
Vi skriver meget på "tyskdansk".
:oops:
Hvis jeg har en god emner, skriver jeg nu den på dansk.

@Berndt
Ja det er en god idé med den rød farve.
Jeg håber, at mine bidrager ikke bliver bare på rød. :wink:
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Surprise.
Jeg retter lige et par fejl (med den røde farve!):
Hvis jeg har en god emner, skriver jeg nu den på dansk.
...et godt emne, skriver jeg det nu på dansk.
Ja det er en god idé med den rød farve....den røde farve
Jeg håber, at mine bidrager ikke bliver bare på rød....at mine bidrag ikke kun bliver med rød farve.
Men venlig hilsen - Berndt
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Berndt,

efter en dejlig påskedag med vandretur ude i naturen vil jeg endelig komme til dit indlæg. Tak for alle dine hilsener. Og nu ser det ud, som om du ville godt klare forums nyheder. Nu er det hele jo mere behageligt ...

Sprogudviklingen: Jeg kan huske, at du skrev for nogen tid siden, at det Danske Sprognævn samler op alt nyt i sprogets udvikling. Og til sidst kommer denne varianter, som har bredt sig ud efter en vis tid i hverdagssproget, i ordbøgerne. Jeg skrev jo flere gange nogle vendinger, jeg havde fundet i min ordbog, som du har rettet alligevel (tak).

So viel/weit: Jeg synes ikke, at du må spekulere om omstændighederne/viden i almindelighed.

Foråret for døren/at være ikke uden for en dør: Tak for den fine forståelige forklaring, som jeg vil skrive bag øret. På tysk er begge varianter i bestemt form: Ostern steht/stand vor der Tür. Ich war heute (aufgrund verschiedener Möglichkeiten) nicht draußen vor der Tür.

H.C. Andersen: Der var i alt tre udstillinger i Det Kgl. Bibliotek om ham: Efter ”Skyggebillederne” så vi på ”Digterens Teaterdrømme” og en lille samling af billedetegneres blik (eller skulle jeg skrive syn?) på ham. Jeg syntes godt om det sidst nævnte, som du sikker kan forestille dig! :D

:?: Når halv- bruges til at gradbøjne forskellige adjektiver, som du skrev, betyder det jo, at man må se en slags forhøjelse. Eksempler: privat – halvprivat (privater), sent – halvsent – senest. Men hvad er fx. med færdig – halvfærdig ?? Enten er noget færdig eller halvfærdig, som i mine øjne betyder ikke (endnu) færdig. Hvordan kan man se en gradbøjning i dette tilfælde? Det rammer også halvgjort. Kan du forklare det?

Ordspillet yngre/ældre: Det er et fint ordspil. Jeg synes godt om sådan noget. Jeg købte for resten to små bøger med Piet Heins ”GRUK” i Kbh. Deri findes også små tegninger af ham. :D

Nu ønsker jeg dig god fornøjelse (den vil du have i hvert fald!) med Strittmatters Laden. Jeg ville helst også læse bøgerne, men der er stadig så mange bøger ved siden af min seng ... Jeg kender bare trilogiens filmatisering. Og den var rigtig fin. Glem lånetiden – jeg er sikker på, at du må forlængre den ...

God nat, Berndt!
Uta.
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Uta
Vi har også været ude at spadsere i det gode – men kolde vejr: +6 gr. - men solskin. Ja, det går bedre med ”teknikken” her i Forum. Dog kan jeg - efter at have skrevet et indlæg -ikke få funktionen: ”Vis prøve” til at fungere. Hvis jeg i den viste tekstrude med prøveteksten opdager en skrivefejl, kan jeg ikke ”klikke tilbage” til originalteksten (!?). Og selv om jeg hver gang sætter et hak i ”Bei jedem Besuch automatisch einloggen”, skal jeg ved næste besøg atter logge på, før det fungerer. Men måske er det kun begyndervanskeligheder….
¤¤ Deine Frage: Når halv- bruges til at gradbøje forskellige adjektiver, som du skrev, betyder det jo, at man må se en slags forhøjelse. - - ”Men hvad er fx. med færdig – halvfærdig ?? Enten er noget færdigt eller halvfærdigt, som i mine øjne betyder ikke (endnu) færdigt. Hvordan kan man se en gradbøjning i dette tilfælde? Det rammer også halvgjort. Kan du forklare det?
Dine eksempler forvirrer mig lidt, eftersom gradbøjningen med halv- ”går den anden vej”: offentligt – > halvprivat – > meget privat. – Tidligt – halvsent – meget sent (= ”ud på de små timer”). – Lige påbegyndt – > halvfærdigt/halvgjort – > helt færdigt/afsluttet. Kan du følge mig?
H.C. Andersen: Dansk TV sender på lørdag – selve hans 200-års fødselsdag - et stort underholdningsprogram om ham. Indholdet kender jeg dog ikke endnu.
Rettelser: ” det Danske Sprognævn samler op alt nyt..” - -> …opsamler alt nyt…/samler alt nyt sammen…
¤¤ ”…til sidst kommer denne varianter, som har bredt sig ud…” -- > bliver disse varianter, som efter en vis tid er blevet almindelige i hverdagssproget, optaget i ordbøgerne.
¤¤ ”Efter ”Skyggebillederne” så vi på ”Digterens Teaterdrømme” og en lille samling af billedetegneres blik (eller skulle jeg skrive syn?) på ham. - > syn på ham (=opfattelse af ham).
¤¤ ”Jeg syntes godt om det sidstnævnte, som du sikkert kan forestille dig! – Ja, når man har de samme interesser og kunstneriske evner!
¤¤ ”Jeg købte for resten to små bøger med Piet Heins ”GRUK” i Kbh. Deri findes også små tegninger af ham. Sehr glücklich”– > Jeg synes også vældig godt om ham og hans små – og store -kunstværker. Han var et unikum.
¤¤ ”jeg er sikker på, at du må forlængre den ...- - at du må forlænge den…
Ich mache jetzt Schluß für heute. Ich höre im Augenblick – wie jeden Tag zwischen 17 und 19 Uhr (WDR 4) – Lieder mit/von Reinhard Mey. Er ist einmalig.
Eine (kürzere) Woche zeigt sich am Horizont(?) – (= ”truer forude”). - Temperaturvorhersage Dienstag: Freiburg +16 Gr. – Dresden +14 Gr. – Kopenhagen nur +7 Gr. – Wie ein milder Wintertag. :?
Viele Grüsse - Berndt
tuppi

Beitrag von tuppi »

God aften Berndt,

tak for din hilsen. Så har vi det jo varmere end I der oppe ... Her var det muligt, at holde en lille eftermiddagssøvn i vinbjergene! Vi havde strålende solskin i dag. Men nu er påskeweekenden næsten forbi og ”eine (kürzere) Woche zeigt sich am Horizont (?!)”.

Gradbøjning med halv-: ”Dine eksempler forvirrer mig ...” - - >Det var jo nogle eksempler fra dig. Men nu forstår jeg, hvordan det foregår (tror jeg i det mindste). Dankeschön, Berndt! På en eller anden måde havde jeg den forkerte udgangspunkt. :idea:

HCA: Det er spændende at læse i ”Skyggebilledernes” katalog. Det har ansporet mig til at søge efter yderlige tekstmateriale, som jeg nu har fundet ved www.kb.dk . Der kan læses masser af hans breve, som jeg vil gøre i det mindste i udtog.

Forums funktioner: Jeg har ingen problemer med at blive logget på. Angående ”vis prøve” (Vorschau?), skal du bare scrolle ned til tekstruden med din originaltekst, som kan ændres stadigvæk. Var det det, du mente?

:?: opsamle/samle op: Som jeg nu læste i ordbogen, er der en forskel mellem de to varianter? Opsamle = sammeln (opsamling af ord fx), samle op = aufsammeln (nogle ting fra gulvet eller sten fra jorden). Er det rigtigt?

Til sidst ”bliver disse varianter, som efter en vis tid er blevet almindelige i hverdagssproget, optaget i ordbøgerne.” - - > Ja, das klingt natürlich sehr gewählt! Jeg ved faktisk ikke, om jeg havde kunnet udtrykke mig så fint på tysk ... :)

Piet Hein: Til sidst vil jeg komme med et lille digt fra ham, som passer godt til mine tanker i aftes, da det pludselig var så sent (nej, det var for tidligt ...):

Den gemte Time
Gruk ved sommertidens indførelse

Den time, som blev væk i da’,
hvor blev den a’? Hvor blev den a’?
Den blev lagt hen. Den blev lagt hen,
til vi får vintertid igen.

Det har jo sine lyse sider
at gemme tid til bedre tider!
Jeg foreslår: som sagen står,
så gemmer vi et år et år.


Desværre går tabt halvdelen af den enestående, når man oversætter det ...
Ja, der findes masser af kunstnere af alle genre, som er enetående på en eller anden måde. Men om en og anden synes man vældig godt. Reinhard Mey må henregnes til dem – også for mig!

Tak for vejrudsigten, som du skrev. Her er violerne ved at blomstre ...
Mange forårshilsener fra Uta.
Berndt

Beitrag von Berndt »

God morgen, Uta.
Ja, jeg har jo problemer med ”indlæringen”. Jeg har nu fundet ud af, at jeg havde glemt at sætte et hak ud for teksten: ”Send mail, når indlægget besvares”. Først da jeg besøgte DK-Forum sent i aftes, opdagede jeg, at der var kommet et nyt bidrag. Jeg finder jo sikkert ud af det efterhånden….. :)
Jeg retter lige nogle fejl: ” at holde en lille eftermiddagssøvn…..” - > at tage en lille eftermiddagslur…(småsove) eller: holde et lille eftermiddagshvil…(slappe af).
Gradbøjning med halv-: ”Dine eksempler forvirrer mig ...” - - >Det var jo nogle eksempler fra dig.
Nå – ja. Jeg mente snarere dine kommentarer til mine eksempler. - For resten har vi også forskellige tilsvarende udtryk med mellem- (fra ”meget” til ”lidt”): fornøjet - > mellemfornøjet – lang (uddannelse) - > mellemlang – skært (kød) - > mellemskært – blond - > mellemblond.
¤¤ ”..havde jeg den forkerte udgangspunkt.. - > det forkerte udgangspunkt.
¤¤ HCA: Der kan læses masser af hans breve, som jeg vil gøre i det mindste i udtog. - > i uddrag. - > Kan du forstå hans særlige ordvalg / fornemme hans gammeldags sprogbrug? – Han var god til at beskrive det han så og oplevede.
Forums funktioner: Angående ”vis prøve” (Vorschau?), skal du bare scrolle ned til tekstruden med din originaltekst, som kan ændres stadigvæk. Var det det, du mente? - > Ja, men jeg kan ikke se en eventuel ændring/rettelse i prøveteksten, før den er afsendt - og derefter vises som en færdig tekst i Forum. - Men jeg arbejder videre med det.
Deine Frage: opsamle/samle op: Som jeg nu læste i ordbogen, er der en forskel mellem de to varianter: Opsamle = sammeln (opsamling af ord fx), samle op = aufsammeln (nogle ting fra gulvet eller sten fra jorden). Er det rigtigt? – Ja du har helt ret! (Din grundighed er næsten Piet Hein’sk:) ”Die Klügere schlägt nach!” :idea:
Piet Hein: Ja, jeg synes han var fantastisk. Og det er fint, at du forstår alle nuancerne. Han er meget underfundig – positivt ment.
Jeg håber, ”de sidste brikker i puslespillet” omsider falder på plads (at jeg og PC’en snart bliver helt fortrolig med alt det nye her). – Din ovenstående ”forårs”hilsen med blomstrende violer var en regulær provokation! :wink: – Men trods alt:
Mange hilsener fra Berndt. (Heute morgen: -1 Gr. bei uns !).
tuppi

Beitrag von tuppi »

God aften, Berndt,

tak for morgenmandens hilsen(er) samt rettelserne, som var færdig forinden jeg var stod op ... Så er du ved (af og til lidt fortvivlede) at finde ud af forums nye funktioner skridt efter skridt. Bare vent, du klarer det snart! :) Jeg så dig for resten i forum i aftes!

Efter forvirringen om gradbøjning med halv- kommer du nu med endnu mere virvar i form af mellem- ... det skal jeg prøve at forstå i ro og mag ... Men tak alligevel!

HCA: Jeg har ingen problemer med at læse det som han har skrevet. Jeg forstår hans ordvalg udmærket. I udstillingen kunne man høre en tekst, som han skrev om den Sachsiske Schweiz. Det var også at forstå, men selvfølgelig ikke så fint som det man kan læse i ro ... Den nævnte tekst ifølge kunne jeg godt forestille mig, hvordan naturen i det Sachsiske Schweiz så ud! For resten næsten ligesådan som nu.

Forums funktion ”vis prøve”: ”... jeg kan ikke se en eventuel ændring/rettelse i prøveteksten, før den er afsendt - og derefter vises som en færdig tekst i Forum.” - - > Efter du har ændret noget, skal du klikke ”vis prøve” engang til. Så ser du die berichtigte Vorschau. Og så skal du klikke på ”send” (eller hvad ellers der står på dansk). Det var (forhåbentlig) en af de sidste brikker i puslespillet ... :wink:
:idea: Jeg har lige prøvet det. Det virker, Berndt!

Kommentar: ”underfundig – positivt ment” - - > Ordbogen ifølge hedder underfundig verschmitzt. Og det er på tysk efter min mening stadig positiv ment. På dansk ikke?

”Die Klügere schlägt nach!“ - - > Ja, men heller forinden man skriver noget forkert. Desuden: Hvad nytter det, at slå op et ord, når men derefter skriver forkert det alligevel (den det udgangspunkt) eller vælger lige den forkerte variant (HCAs breve læse i udtog i uddrag)? :oops:
Hvad for resten er forskellen mellem udtog og uddrag?

Nåh, du er da nemt at provocere, Berndt! 8) Men bare roligt: I dag var det ikke så varmt pga. vi havde frisk vind!
Jeg vil siger farvel med Stengel igen (må da ikke forsømmes!):

Grüße von Haus zu Haus

Wie grüßen sich die Zeichner und Maler?
Wer’s rät, kriegt als Belohnung einen Taler.
Ihr ratet’s, sofern ihr nicht genial seid:
Der Gruß der Pinsulaner lautet:“Malzeit!“


Og nu: God nat!
Uta.
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej igen, Uta.
Vores nye Forum: Jeg har efterhånden fundet ud af funktionerne. Som så ofte var der tale om menneskelige fejl. :) - -> ”Efter du har ændret noget, skal du klikke ”vis prøve” engang til. Så ser du die berichtigte Vorschau. Og så skal du klikke på ”send”. - > Det har jeg åbenbart ikke gjort korrekt. Nu virker det! Og rubrikken med anmodningen om email, når der er nye bidrag i Forum er automatisk krydset af nu.
¤¤ underfundig = verschmitzt. Og det er på tysk efter min mening stadig positiv ment. På dansk ikke? – Doch, ich wollte aber nur betonen, dass man an die in meinem Wörterbuch angegebenen Nebenbedeutungen ”ränkevoll” oder ”verfänglich” nicht denken darf.
:?: Wie stellst du dir beim Übersetzen das Adjektiv ”ziemlich” vor? Auf Dänisch kann man ”temmelig” allein nicht verwenden, nur als Verstärkung (Adverb). Es ist ein Wort mit vielen Verwendungsmöglichkeiten; man muß auf Dänisch nur wissen/raten, was gemeint wird: En temmelig (stor?) formue – en temmelig (omfattende?) opgave – en temmelig (lang?) tale.
Rettelser: ” som han skrev om den Sachsiske Schweiz. - > det Sachsiske Schweiz. Eller: det smukke Nordsjælland, det lille Danmark med den lange kystlinie (selv om det hedder: en mark, siger man et Danmark). Alle lande/landområder omtales ”det” (sikkert fordi det hedder et land, et rige, et område, et distrikt). - Byer er fælleskøn: ”den” (sikkert fordi man siger byen, staden, metropolen).
HCA: ” Det var også at forstå, - > …også til at forstå…
¤¤ Den nævnte tekst ifølge kunne jeg godt forestille mig, - > på baggrund af den nævnte tekst… - ifølge den nævnte tekst….
¤¤”…men heller forinden man skriver noget forkert – men helst inden man skriver……. (forinden bruges ikke så ofte og står til sidst: ”Du må gerne komme op til os i vores nye lokaler. Men du skal tage skoene af forinden”.
¤¤”..når men derefter skriver forkert det alligevel - > når man derefter alligevel skriver det forkert.…
:?: Hvad for resten er forskellen mellem udtog og uddrag? - > :!: Der Klügere schlägt nach - und tatsächlich: es gibt in meinen Büchern nur den Auszug! – ”Uddrag” heißt: Teil von irgend einem Text. Wogegen ”udtog” z.B. in der Buchhaltung (kontoudtog) - oder in der Musik verwendet wird: musikpassager – f.eks udtog af ”Carmen”.
Nåh, du er da nemt at provocere. Men bare roligt: -> nem at provokere. Men bare rolig…
:?:Hast du deinen Zwiebelfisch sorgfältig gelesen? Warum heißt es: In aller Herren Länder (also Länder ohne –n)? Ist doch Dativ!
Frühe Donnerstagsgrüsse - Berndt
Martin Hofer

Beitrag von Martin Hofer »

Hej!

Nu er jeg tilbage igen -- jeg var to dage i Utas by, i Dresden. Svigermor og Svigerfar passede børn derhjemme, og vi havde lidt tid for museer, vandringer, god mad og vin.

I Dresdens "Haus des Buches" fandt jeg en morsom lille bog: Kender I "Molwanien"? Det er en rejsehåndbog om et fiktivt land som ligger nogenlunde ved Rumænien og Bulgarien, synes jeg. Det er meget sjovt at læse! ([url=http://www.molwanien.de]www.molwanien.de[/url])

-- Martin