Den folgenden Satz
"Christine tog øjnene til sig og trak gardinerne for."
übersetze ich wie folgt:
"Christine schloss die Augen und zog die Gardinen vor."
Ist damit die o.a. Redewendung mit "die Augen schließen" treffend übersetzt?
Oder sollte es besser heißen:
"Christine wandte der Blick ab und ..."
Hvem vil svar?
mvh Leo
tage øjnene til sig
Re: tage øjnene til sig
Hast Du ein wenig Kontext?
"tage til sig" heißt u.a. "sich um etwas/jemanden kümmern". Mein Tipp: C. hat Augenprobleme und verdunkelt deshalb den Raum.
Weitere Bedeutungen von "tage til sig" s. http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=tage+til+sig
"tage til sig" heißt u.a. "sich um etwas/jemanden kümmern". Mein Tipp: C. hat Augenprobleme und verdunkelt deshalb den Raum.
Weitere Bedeutungen von "tage til sig" s. http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=tage+til+sig
Re: tage øjnene til sig
Hej, Kathrine
Hier der Kontext aus einem Roman:
Hun så over på ejendommen på den anden side af Jungfrugatan og fik øje på
en halvnøgen mand i et af vinduerne. ..."
- "Christine tog øjnene til sig ..."
mvh
Leo
Hier der Kontext aus einem Roman:
Hun så over på ejendommen på den anden side af Jungfrugatan og fik øje på
en halvnøgen mand i et af vinduerne. ..."
- "Christine tog øjnene til sig ..."
mvh
Leo
Re: tage øjnene til sig
Deine zweite Fassung ist besser, vor allem in diesem Kontext - Blick abwenden.
Re: tage øjnene til sig
Tage øjnene til sig - ein alter Ausdruck.
"Christine wandte der Blick ab und ..."
ist sehr gut, den Christine schaute nur woanders hin.
Es steht nicht das sie die Augen schloss.
Hilsen Jette
"Christine wandte der Blick ab und ..."
ist sehr gut, den Christine schaute nur woanders hin.
Es steht nicht das sie die Augen schloss.
Hilsen Jette
Wer Schreibfehler findet, darf sie behalten....
Re: tage øjnene til sig
Tak for jeres svar!