"Han plejede at bruge en halv snes stykker på hver sag."
=
"Er brauchte oft … Stücke für jeden Fall."
Folge ich meinem Wörterbuch, könnte es "um die zwanzig" bedeuten.
Irritierend ist für mich, dass "snes" mit "zwanzig" übersetzt wird, "halv" mit "halb".
Ich denke, dass hier nicht die Hälfte von 20, also 10 gemeint ist, sondern - wie o.a. - "um die 20" gemeint ist.
Liege ich mit dieser Vermutung richtig?
Hilsen
Leo
en halv snes
Re: en halv snes
Snes = 20 Stück
1/2 snes = 10 Stück
In der Regel brauchte er 10 Stück für jeden Fall.
Snes hat mann früher als Masseinheit gebraucht.
1/2 snes = 10 Stück
In der Regel brauchte er 10 Stück für jeden Fall.
Snes hat mann früher als Masseinheit gebraucht.
Wer Schreibfehler findet, darf sie behalten....
Re: en halv snes
Tak for forklaringen!
Hilsen
Leo
Hilsen
Leo