Seite 1 von 1
Hvordan siger man daseinsvorsorge på dansk
Verfasst: 06.01.2010, 14:30
von runesfar
Hjææælp - jeg har lige interviewet en kilde, som i en nøglesætning bruger ordet "Daseinsvorsorge". I sammenhængen "Krankenhäuser sind Daseinsvorsorge.
Er der nogen, der har et godt dansk ord?
Verfasst: 06.01.2010, 15:10
von g_abriele
Sorry - das ist ja lustig - das Wort kannte ich noch nicht mal in Deutsch
nix fuer ungut
Verfasst: 06.01.2010, 15:15
von Berndt
Hej runesfar.
Jeg er jo dansktalende og ikke så velbevandret i de tyske specialudtryk.
Måske kan du bruge benævnelsen "Pleje og omsorg" til at komme videre.
Vores nye kommune er som vel alle andre kommuner delt op i afdelinger og centre.
Et af centrene hedder hos os "Pleje og Omsorg", som måske - delvis? - dækker over begrebet "Daseinsvorsorge" .
Man beskriver bl.a. den svære tid efter et længere sygehusophold, den efterfølgende bistand til genoprettelse af en "normal" hverdag, hjælp til selvhjælp, indkøb, transport, kursusdeltagelse m.m.
Jeg kan godt lide dine spørgsmål her i forum'et. Man lærer meget af andres spørgsmål. Som man siger: hvad man næppe anede, at man ikke vidste. - und - wie du weißt: "Der klügere schlägt nach".
Verfasst: 07.01.2010, 22:41
von Ursula
Måske burde man omskrive udtrykket, f.eks.
"en statslig opgave"
Ellers er der også blevet brugt udtrykkene:
"statens forsyningspligt" (er nok det udtryk, jeg bedst kan lide)
"forsyningspligtydelser"
"tjenesteydelser"
Se også her:
http://de.wikipedia.org/wiki/Daseinsvorsorge
Verfasst: 08.01.2010, 12:17
von Berndt
Hej runesfar.
Nu må du ikke blive lige som visse andre spørgere her i forum'et, som har stillet et spørgsmål og ofte fået op til 4-10 svar fra hjælpsomme forummedlemmer...... desværre uden at fortælle, om svarene var til nogen hjælp
Vi andre kan jo lære af sådanne spørgsmål, og ikke mindst svarene - men kun, når man afslutningsvis får mulighed for at læse den oprindelige spørgers konklusion.
Du har i mellemtiden bidraget med svar på spørgsmål fra andre her i forum'et - uden at vende tilbage til dit eget indgangsspørgsmål fra i forgårs
Daseinsvorsorge: Fortæl os, hvad du har fundet ud af
Verfasst: 08.01.2010, 12:53
von runesfar
Point taken...Jeg skal nok fortælle, hvor jeg lander. Indtil nu er der ikke noget udtryk, der sad lige i skabet.
Verfasst: 08.01.2010, 13:47
von annikade
Ursula hat geschrieben:"forsyningspligtydelser"
Das sollte richtig sein:
[url=http://europa.eu/legislation_summaries/other/l26087_da.htm]"Forsyningspligtydelser"[/url] wird jedenfalls auch in den EU-Rechtsvorschriften verwendet.
Gruß
/annika
Verfasst: 08.01.2010, 15:42
von Dagmar P.
Hvis jeg forstår udtrykket rigtigt, så betyder det: statsligt ansvar for tjenesteydelser - de såkaldte basale tjenester. Måske er ordet velfærdydelser?
hilsen
Dagmar
Verfasst: 08.01.2010, 16:31
von Dagmar P.
undskyld, jeg mente: beredskab på/fra velfærdsydelser
( jeg kan aldrig finde ud af hvad for en præposition det må være...
)