Sprachübung - sprogtræning II

Deutsche schreiben auf Dänisch &
Danskere skriver på tysk!
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Uta.
¤ ”Jeg så den tyske premiere af ”Min morfars morder”. Har du set filmen, som blev udsendt i den danske TV før Påske?” –> Nej, men for nogle år siden fulgte vi med en journalist til Bayern for at opleve et interview med ham. Men han ville naturligvis ikke deltage i arrangementet. Aviserne har skrevet så meget om de beskrevne hændelser i ”fyrrerne” (1940-45), at man næsten føler, man allerede har set filmen…..
Sowieso: Nu forstår jeg, hvad du mener! – OK. - Tak for henvisningen. Jeg har gennemset de viste eksempler og – det stemmer!:
A: Jo alligevel: betegner fremtid - handling
B: i forvejen: henviser til fortid / nutid – beskriver en tilstand/situation

Wenn man als Deutsche(r) beim Übersetzen von ”sowieso” überhaupt imstande ist, zwischen A und B zu unterscheiden, kann man also somit sein Dänisch ”verschönern”. :wink:
¤ ..Bedeutungsgruppen nach Dornseiff. Det er en spændende bog, som du kan se her: www. degruyter.de/rs/book……… - Læs teksten neden under bogen: „Thomas Mann benutzte ihn ebenso wie Lion Feuchtwanger, …“ Warum nicht auch du? – > Nej. Det ville forekomme for ”nørdet”. – Jeg nøjes med de ejendommeligheder, som jeg tilfældigt støder på, og som jeg føler kunne være interessante at granske nærmere. :shock:
Omsider – endelig: ”Tak for din forklaring. - Det var lige det som jeg endelig ville vide. Men kunne man her i den her sætning også sige ubetinget?”. - > Ja. Det lyder endnu bedre: ”… som jeg ubetinget ville vide…” - > Andet eksempel: ”Hvis du endelig vil høre min mening…” – >” …ubetinget vil høre min mening…
¤ …vores nabo oppe på sit husets tag (2. sal) med en sav (forlænget) i venstre hånd ... Jeg så, at han var meget usikker, og det så ikke bare farligt ud ... det var det faktisk. - > Jeg kender situationen, dog med en stige (i haven) og en sav med forlænget skaft med henblik på at save toppen af et grantræ…..! - Eller øverst på en lang stige for at rense højtplacerede tagrender……! :mrgreen:
Rettelser: I ”at-bisætninger” anbringer man f.eks. ”først” – ”bare” – ”ikke” mellem subjekt og verbum: ”..at Andersen havde ikke lavet så mange - > at Andersen ikke havde lavet så….
¤ kunne man her i den her sætning - > kunne man i denne sætning - eller: kunne man i den her sætning...
¤ mens man med den ene ben står udenfor… - > med det ene ben står… :x
¤.. eller at forlænge viskeren. - > forlænge gummiskraberen (Husets eller bilens ruder rengøres/skrabes rene med en gummiskraber. - Bilens forrude bliver holdt ren med dens egne (rude)viskere.
¤ Jeg har bestemt mig for at pudse på den 2. måde. – For resten: Tak for din beskrivelse af vinduespudsningen. Et godt emne til en horror-film…. :x
Einen schönen Tag noch (hier gibt es heute Sprühregen – deshalb mein Beitrag zu diesem Zeitpunkt. Der Garten muß warten).
Grüsse - Berndt
GabyR

Beitrag von GabyR »

Hej Uta og Berndt.

Tak for jeres hjælp og godt råd angående mine fejl. Det var en skøn historie om alle dine farverige sommerblomster, Uta, der kan jeg ikke holde med, i vores have er det alt grønt og brunt - blomster har vi kun få - men derfor har vi nogle kirsebærtræer, hvilke nu står i pragtfuld blomst.

Om græsplænen skal forvandle sig i en jungle i løbet af sommeren – det får vi se. :roll:

Men nu har jeg en spørgsmål igen: Man siger, for eksempel: Jeg går i biografen. Men man siger også: Jeg går i seng. Hvorfor mangler ordet seng artiklen? Er der en regel, hvornår artiklen skal udelades? :?:

For resten - som ordbøger benytter jeg den gamle Langenscheidt og Gads elektroniske ordbog (den købte vi for mange år siden i Danmark). Men jeg også mangler en rigtig god grammatikbog, jeg har kun en lille af Klett, der hedder Kompaktgrammatik.

Venlige hilsener Gaby
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Berndt,

tak for din lange hilsen.
Sowieso: Jeg er glad for, at du har fundet ud af denne to regler (ist ja ein bisschen ein Gemeinschaftswerk :D ). Jeg vil fremtidigt prøve at ”forskønne” mit danske sprog med hjælp af denne ord.
Dornseiff: Det var da ikke særligt alvorligt ment. Men spændende er det alligevel ... Du behøver dig ikke at snakke fra det, hvem er med som dansker i denne tråd er en sprognørd! 8)
Endelig/ubetinget: Tak for din nye eksempel. Det er masser af særlige ting, som skal skrives bag øret. :roll:

”Jeg kender situationen, dog med en stige (i haven) og en sav med forlænget skaft med henblik på at save toppen af et grantræ…..!” - - > Det kan jeg huske. Vokser sidegrenen allerede opad mod lodret? Min kollega fortalte for resten i dag om hans nabo. Den sad oppe på en tag i 3. sal – usikret selvfølgelig – for at anbringe nye tagrender ... Du har ret med din idé for en ny horror-film ...
Apropos film: Jeg synes godt om filmen, som vi så i aftes. Men det har jeg bare kommenteret på tysk i film-/litteraturtråden.

Tak for dine rettelser. Jeg må konstatere, at jeg var uopmærksom flere gange ... :(
Indtil nu vidste jeg bare, at man anbringer de nævnte ord (ikke osv.) mellem subjekt og verbum i hovedsætningerne: Jeg ikke kender HCA personlig. Så også gælder det for bisætningerne. Aha. :idea:
Også tak for ”gummiskraberen”! Jeg ikke kunne finde sådant i ordbogen. Jeg manglede også en tysk begreb ...

Vi havde solskin indtil eftermiddagen. Og nu ser det ud til regn. Jeg cykler alligevel til mit kursus (... eller alligevel cykler?)

Ein bisschen eilige Gruesse – Uta.
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Gaby,

fint at læse noget fra dig. Vedrørende mine masser af blomster må jeg indrømme, at jeg tog mig visse friheder i beskrivelsen af det hele. 8) Det er sandt, at det er næsten en ren blomsterhave (undtagen nogle skovjordbær, som jeg har købt på Fyn, tobinambur og krydderurter), men i øjeblikket kniber det lidt med farverigdommen. Men det var ikke løgn, at der lige blomstrer alle de blomster, som jeg har nævnt. Blot ikke så mange. :wink: (Jeg håber, at Berndt ikke læser det! :| ) Jeg synes for resten vældig godt om kirsebærtræer! Først og fremmest i juni ...

At gå i seng (uden en endelse) er en fast vending. Men hvorfor det er sådan, det må Berndt forklare. Jeg er også spændt på svaret.

Jeg også ønsker mig en rigtig god grammatikbog. Jeg har kun nogle kopier af et ganske lille grammatikhefte.

Og her kommer det, som jeg ville forændre i dt indlæg:
... der kan jeg ikke holde med ... - - > ... holde trit ... eller ... følge med ...
... en > et spørgsmål

Det var en lille aftenhilsen fra Dresden – Uta. :)
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Gaby (og Uta).
Jeg kan desværre ikke svare på alle dine spørgsmål, Gaby, men jeg retter lige nogle fejl:
¤ der kan jeg ikke holde med - > der kan jeg ikke være med…- > det kan jeg ikke hamle op med
¤ blomster har vi kun få - > blomster har vi kun få af (eller:) -> blomster har vi ikke mange af….
¤ men derfor har vi nogle - > men til gengæld har vi ….. (dafür = til gengæld – darum = derfor)
¤ … jeres hjælp og godt råd - > og gode råd (Mehrzahl)
¤ forvandle sig - i - en jungle - > forvandle sig til et vildnis (eller jungle)
¤ Men nu har jeg en spørgsmål igen: - > .. har jeg et spørgsmål…
¤ Er der en regel, hvornår artiklen skal udelades? - > en regel for, hvornår…..
¤ Men jeg også mangler en rigtig god - > men jeg mangler også en ……
¤ Spørgsmål: Man siger: Jeg går i biografen. Men man siger også: Jeg går i seng. Er der en regel for, hvornår artiklen skal udelades? Nej, det må man simpelthen lære. Men man kan måske sige, at der bruges den bestemte form i visse forbindelser, hvor man forestiller sig noget rumligt: gå i biografen, gå i teatret, gå i byen, flytte på landet, tage til byen. Men: gå i land, være i bad, stå i kø, gå i seng, falde i søvn. - Jeg kan ikke finde en klar regel… :( – Mußt du halt jedes Mal hinter die Ohren schreiben :!:
Mit den Wörterbüchern kann ich dir leider nicht helfen. Mein Rechtschreibwörterbuch (mit Erklärungen) ist Dänisch-Dänisch.
Vielleicht kann dir Uta weiterhelfen?
Måske læser du allerede mit svar, Uta. - Jeg har netop set, at du har svaret på Gaby’s indlæg.
Jeg kommer med mit svar til dig i morgen - versprochen…:)
Hej, begge to - Berndt
MichaelD
Mitglied
Beiträge: 717
Registriert: 18.04.2002, 14:33
Wohnort: Kopenhagen, Danmark

Beitrag von MichaelD »

Hallo.
Jemand fragte nach einer Grammatik.

Eine richtig gute Grammatik über das Dänische, auf dänisch, aber bestimmt für den Ausländerunterricht, ist
"Grammatikken"
af Ann Kledal
[ISBN 8773997447], Paperback, [0001], Special-Pædagogisk Forlag
Preis in DK: 310 kr.

Die Grammatik ist nicht akademisch, sondern begnügt sich mit einer begrenzten Anzahl Fachbegriffen. Motto: Beispiele sagen mehr als Tausend Worte. Trotzdem kommt sie überall rum. Die Grammatik ist anwendungsbetont, enthällt überall Fallbeispiele, Querverweise und Ausnahmen. Eingeflechtet in die Kapitel sind Betonungskonventionen und Anmerkungen zu Stossverhältnissen, die Ausländern immer wieder Probleme im Mündlichen bereiten. Auch der Index ist gut. Übungen sind nicht enthalten.

Das Werk kann ich all denen empfehlen, die mehr wollen als ein bisschen Dänisch für den Urlaub. Man sollte jedoch bereits etwas Dänisch können, sonst ist das Lesen trotz Allem mühsam.

Ich habe den Vorgänger von der Verfasserin benutzt und war äusserst zufrieden damit.

Gruss
Michael
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Uta.
Gestern Abend konnte man einer Versteigerung beiwohnen, wo einige Gemälde, die der Schauspieler Ove Sprogøe besessen hatte, unter den Hammer kamen. Er war ein sehr bescheidener Mensch, hatte weder Fernsehen noch Auto, und von seinem Privatleben wußte man nur wenig. Es war eine Überraschung, daß die Gemälde eine so große Summe einbringen konnten: insg. 170.000 €. Die Käufer waren verschiedene Privatpersonen. (Die Erben denken vielleicht: ”Skide godt, Egon!”).
Jeg retter straks nogle fejl (begge indlæg):
¤ har fundet ud af denne to regler - > disse to regler…
¤ danske sprog med hjælp af denne ord - > ved hjælp af dette ord
¤ Du behøver dig ikke at snakke fra det - > behøver ikke at snakke dig fra det…
¤ Det er masser af særlige ting - > der er masser af…..
¤ om hans nabo. Den sad oppe på en tag i 3. sal - > han sad oppe på et tag i 3. sals højde… (Men: En lejlighed på 3. sal).
¤ Så også gælder det for bisætningerne - > så det gælder også for……
(In deiner Antwort an Gaby:) ¤ Jeg også ønsker mig en rigtig god grammatikbog. - > Også jeg ønsker mig en….
¤ som jeg ville forændre i dit indlæg - > ..som jeg ville forandre – eller: ..ville ændre - i dit indlæg…
Save toppen af et grantræ….. - - > Det kan jeg huske. Vokser sidegrenen allerede opad mod lodret? - > Nej, men jeg føler, at sidegrenens yderste spids snart vil begynde at krumme opad. – Jeg vil senere (måske om en måned) komme med en ”situationsrapport” fra forhaven. :o
Han sad oppe på et tag i 3. sals højde. – usikret selvfølgelig – > In DK bekommt man in solchen Fällen eine Geldstrafe, ziemlich nette Summe, wenn die Behörden etwas davon erfahren (sollten) - (weniger wegen der Gefahr des Verlust eines Menschenlebens, eher wegen des großen Risikos, wehrere Monate im Krankenhaus liegen zu müssen. - In DK sind Krankenhausaufenthalte / Krankenpflege ja ein öffentliches Anliegen.
Jeg cykler alligevel til mit kursus - > Ja, korrekt: Subj. – verbum – adverb (alligevel) - osv.
Her ”småregner” det stadigvæk, som i går - derfor får du mit svar allerede nu. (Men planterne nyder det :D )
Mange hilsener - Berndt
MarieKristine

Tysk grammatikbog

Beitrag von MarieKristine »

Hej allesammen,
Er der nogen, der kender en rigtig tysk grammatikbog?
Er der nogen, der ved hvilken de bruger på de danske universiteter (især København er interessant, eftersom jeg begynder dér til sommer)??
Serien hvori "Die Grammatik" indgår (har kun brugt den franske bog i serien) er rigtig god, men er den god på tysk og er den dybdegående nok?
Håber nogen kan hjælpe.
Kh Marie
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Berndt,

tak for din udsædvanlig tidlige hilsen. Jeg kunne også forestille mig, at Ove Sprogøes arver tænker ”Skide godt, Egon!”. Jeg har også læst om, at han var et meget beskedent menneske.

Nu har jeg travlt med at gennemgå dine rettelser (eller mine fejl :( ):
Jeg ved faktisk ikke, efter hvilken regel placeres adverbierne ikke og også (fx):
Jeg ikke kender HCA personlig. (Rigtigt > subj. – adv. – verb.)
Jeg også ønsker mig en grammatikbog. (Forkert > subj. – verb. – adv.)
Hvad er forskellen mellem de to sætninger :?: Kan du forklare det :?:

Sikkerheden: „In DK bekommt man in solchen Fällen eine Geldstrafe, ziemlich nette Summe, wenn die Behörden etwas davon erfahren (sollten) …“ - > Hier gibt es auch Behörden wie z.B. die Bauaufsicht. Es geht ja auch um die Sicherheit anderer Menschen.
Gabys indlæg: Hun skrev: ”der kan jeg ikke holde med” - Du rettede det til ”der kan jeg ikke være med…- > det kan jeg ikke hamle op med”. Og hvad er med mine varianter, som jeg havde fundet ud af i ordbogen til emnet mithalten? Kan de også bruges?
”... jeres hjælp og godt råd - > og gode råd (Mehrzahl)” - > Der havde jeg også tænkt om. Men kan der ikke bruges begge muligheder? Man kann durchaus jemandem für Rat und Hilfe danken, auch wenn es sich um zwei oder drei Ratschläge handelt.
”... en regel for, hvornår artiklen skal udelades? - Men man kan måske sige, at der bruges den bestemte form i visse forbindelser, hvor man forestiller sig noget rumligt.” - > Det er da en god forklaring, Berndt. Men gå i seng står i ordbogen som en fast vending.
Sowieso igen: Men hvad er hhv. med en situation/tilstand i fremtiden og en handling i førtid/nutid?
Rettelse: … weniger wegen der Gefahr des Verlustes eines Menschenlebens, …
Jeg er spændt på din ”situationsrapport” fra forhaven allerede nu!
Her nyder planterne solen. Og det er varmt (18 gr.)

Mange hilsener fra Uta.
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Michael,

tak for din henvisning vedrørende grammatikken. Ved denne pris ser det ud, som om det ville være en rigtig tyk bog ... :? Men hvis den er god, skal købes den.

Hilsen - Uta. :)
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej allesammen,
Eine andere gute Grammatik (dänisch - dänisch), kann für Interessierte mit einigen Dänischkentnissen dann auch genannt werden: Nämlich meine "Håndbog i Nudansk" mit unzähligen Beispielen, die nicht zu wissenschaftlich vorkommen. (= Politikens Sprogbrugsleksikon - Politikens Forlag).
ISBN 87 - 567 - 4736 - 5 (Paperback)
ISBN 87 - 567 - 4380 - 7 (Eingebunden)
Leider kenne ich den heutigen Preis nicht - kann darauf zurückkommen.... :)
Grüße - Berndt
Berndt

Beitrag von Berndt »

Så er jeg her igen.
Ich habe mich inzwischen erkundigt. Die genannte Grammatik "Håndbog i Nudansk" hat eine neue Nummer:
ISBN 87 - 567 - 6715 - 3 (Eingebunden) Preis : d.Kr. 299,00
Grüsse Berndt
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Uta
Jeg har læst din anmeldelse på tysk af ”Min morfars morder” – som jeg altså ikke har set.
Stil: Jeg må fastslå, at jeg ikke ville kunne have skrevet det så godt på dansk. :(
Gabys indlæg: Hun skrev: ”der kan jeg ikke holde med” - Du rettede det til ”der kan jeg ikke være med…- > det kan jeg ikke hamle op med”. Og hvad er med mine varianter, som jeg havde fundet ud af i ordbogen til emnet mithalten? Kan de også bruges? - > Ja. Dine forslag er helt i orden. Mine forslag kan betragtes som et supplement. - Jeg havde foretaget min ”redigering” af indlægget, inden jeg så dit svar til Gaby.
... jeres hjælp og godt råd - > og gode råd (Mehrzahl)” - > Der havde jeg også tænkt om. Men kan der ikke bruges begge muligheder? Man kann durchaus jemandem für Rat und Hilfe danken, auch wenn es sich um zwei oder drei Ratschläge handelt. - > Man kan ikke sige: hjælp og et godt råd. Et - to – tre gode råd: Man beder om et godt råd. Man beder f.eks. om råd og vejledning. Hvis de to begreber knyttes sammen, udtrykker man det således: ”Tak for hjælpen og dit (eller: dine) gode råd”.
En regel for, hvornår artiklen skal udelades? - Man kan måske sige, at der bruges den bestemte form, hvor man forestiller sig noget rumligt.” - > Men ”gå i seng” står i ordbogen som en fast vending?! - > Ja, og som nævnt er der masser af sådanne faste vendinger, bl.a.: gå i land, være i bad, stå i kø, gå i seng, falde i søvn. Det må man bare lære….. (ich habe soeben den Ausdruck gelesen: "speichern"). Es fällt mir eben ein:
Man kann von einer Sinnesänderung reden, wenn die bestimmte Form verwendet wird (mit oder ohne Präposition): De gik i kirke hver søndag (= Flittige kirkegængere). De gik -i kirken - hver søndag (= de gik rundt inde i kirken (rumligt)). Hun gik på grund (maritimt: skib omtales ”hun”): = skibet kunne ikke sejle videre. Hun gik - på grunden – (Grundstück) = hun spadserede rundt på græsplænen eller i haven (rumligt). - Han tog bestik af situationen. = Skaffede sig et overblik. Han tog - bestikket - (stahl das Geschirr) og løb væk (rumligt). Det stod i blomst = træet havde smukke udsprungne blomster (in voller Blüte). Det (f.eks æslet) stod - i blomsten - = hatte die Blume niedergetreten (rumligt). Denne forskel (med og uden det bestemte kendeord) udtrykker altså vidt forskellige betydninger. Det falder mig som sagt først ind nu……
Jeg ved faktisk ikke, efter hvilken regel placeres adverbierne ikke og også (fx):
Jeg ikke kender HCA personlig. (Rigtigt > subj. – adv. – verb.)
Jeg også ønsker mig en grammatikbog. (Forkert > subj. – verb. – adv.)
Har jeg tidligere overset en sætning med forkert rækkefølge? – Det hedder i hovedsætninger altid: Jeg kender ikke HCA – Jeg ønsker mig også en grammatikbog… Wie auf deutsch. Men i at-bisætninger placeres - ikke og også (m.fl.) – mellem subjekt og verbum.
Sowieso igen: Men hvad er hhv. med en situation/tilstand i fremtiden og en handling i førtid/nutid?
A: Jo alligevel: betegner fremtid - handling
B: i forvejen: henviser til fortid / nutid – beskriver en tilstand/situation
Jeg kan ikke umiddelbart finde sådanne eksempler, men reglen gælder også i ”fortids fremtid” (handling) og ”før datid” (tilstand):
A. Jeg ville have kunnet tage dit brev med …. Jeg skulle jo alligevel have været på posthuset.
B. Du kunne være kommet hjem med alt dit vasketøj. Der ville i forvejen have været så meget..
Könntest du mir bitte ein paar gute Beispiele nennen? – Ich bin nicht imstande, eine solche Situation zu beschreiben. :?
Rettelser: ¤ Og hvad er med mine… - > og hvad så med mine varianter
¤ ..i ordbogen til emnet mithalten? - > i ordbogen under emnet ”mithalten”
¤ .. Der havde jeg også tænkt om. - > det havde jeg også tænkt på (eller:) … også overvejet…
¤ (Svar til Martin): Ved denne pris ser det ud - > til den pris ser det ud til at være en …….
¤ ..hvis den er god, skal købes den - > .. skal den købes – eller: vil jeg købe den.
Igen et længere indlæg end beregnet.
Sonnige Grüße – Berndt. :D
GabyR

Beitrag von GabyR »

Hej Berndt.

Tak for dine rettelser og forklaringer til artikel-problemen (også for de sidste du skrev til Uta i mellemtiden); selvfølgelig forventede jeg ikke et svar på alle mine spørgsmål (die Angaben zu den Büchern richteten sich eigentlich mehr an Uta, da sie mich in einem ihrer vorherigen Beiträge danach gefragt hatte). Danke aber auch für den Hinweis auf "Håndbog i Nudansk".

Alles, was du uns bisher in diesem Thread an Korrekturen und Erklärungen geliefert hast, ist wirklich: Mächtig gewaltig, Berndt! (so wie Benny es in den deutschen Fassungen der Olsenbande stets zu Egon zu sagen pflegte).

Venlige hilsener Gaby
GabyR

Beitrag von GabyR »

Hej Uta.

Det var rart, at læse om dine blomster igen, men hvad er: tobinambur?

Hvis du skulle købe en ny grammatik, vær venlig at fortælle mere om dine erfaringer med bruget af dem.

Hilsen Gaby