Tyske talemåder og ordsprog (?)

Uddannelse, studium, højskoler, kurser, tyske sprog-spørgsmål m.m.
DrTyskland

Tyske talemåder og ordsprog (?)

Beitrag von DrTyskland »

Möchte hier einen Thread mit deutschen Sprichwörtern und Redewendungen eröffnen:

1. "Das ist Jacke wie Hose" oder "Das ist das Selbe/Gleiche in Grün"

2. "Soll ich dir zeigen, wo der Bartel den Most holt?" oder "Soll ich dir zeigen, wo der Hammer hängt?"

Kann jemand die richtig übersetzen??
Bei mir klingt es ziemlich schief. :roll:

Cornelia
Vilmy
Mitglied
Beiträge: 3711
Registriert: 12.01.2006, 11:07
Wohnort: Sønderjylland, DK

lass es lieber

Beitrag von Vilmy »

Hej,
ich kann dir nur von der direkten Übersetzung von Sprichwörtern abraten. Such lieber Sprichwörter, die das Gleiche ausdrücken, vielleicht aber ganz andere Bilder verwenden.

Das schlimmste Beispiel, das ich je gelense habe, wurde den deutsche Urlaubern in einer deutschsprachigen Broschüre für das Gebiet um den Ringkøbing Fjord angeboten. Dort stand "Klopf das Pferd und giess Wasser auf die Gans." Auf Dänisch "Klap lige hesten og hæld vand på gåsen". Das sind zwei dänische Ausdrücke dafür, sich mit etwas Zeit zu lassen, also etwas ruhig anzugehen. Gibt aber auf Deutsch keinen Sinn, denn hier klopft man Teppiche, aber keine Pferde....

In diesem Sinne..
vilmy
DrTyskland

Beitrag von DrTyskland »

Hej Vilmy,

"Klopf das Pferd und gieß die Gans" wird in meinen geflügelten Wortschatz eingehen. Sehr schön dadaistisch! :D

Ich hab den Thread eröffnet, weil ne direkte Übersetzung nix bringt.
Ich kann aber die Sprichwörter leider nicht sinngemäß übertragen, und hoffe hier auf zahlreiche Hilfe!

Noch ne Redewendung:

Ich habe schon Pferde kotzen sehen.

Ja,ja, gewiss etwas derb - wird aber gern verwendet.
Da ich keine Pferdenärrin bin, habe ich es erst vor einigen Jahren verstanden... :oops:

Cornelia
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Cornelia.

Vorschläge - auf Dänisch :) :arrow: :

Das ist Jacke wie Hose = det er hip som hap
Das Gleiche in Grün = det er ét fedt
wo der Bartel den Most holt = vise hvordan den skal kringles
Zeigen, wo der Hammer hängt = se her, så enkelt kan det gøres -- se her, så snedigt kan det gøres.
Ich habe schon Pferde kotzen sehen = miraklernes tid er ikke forbi

Grüße
andruschka

Beitrag von andruschka »

Richtig heißt der Spruch:
Ich habe schon Pferde kotzen sehen, und das vor der Apotheke.

will meinen, das auch Dinge geschehen können, die auf den ersten Blick unwahrscheinlich scheinen.

Hilsen Dorit
DrTyskland

Beitrag von DrTyskland »

@ Berndt: Tak for den fede oversættelse. :D

@ Andruschka: Man lernt echt NIE aus, dass mit der Apotheke wußte ich nicht. :shock: Tak! Is das mehr so ne norddeutsche Redewendung? Könnt das sein?

Nicht nur für Marion1:

"Jemanden einen Bären aufbinden."
Zuletzt geändert von DrTyskland am 15.06.2006, 22:28, insgesamt 1-mal geändert.
andruschka

Beitrag von andruschka »

Hey DrTyskland

das weiß ich nicht, kenn den Spruch noch aus meiner Jugend, aber ob er typisch Norddeutsch ist, kann ich nicht sagen.
Hilsen Dorit
Marion1

Beitrag von Marion1 »

gelöscht
Zuletzt geändert von Marion1 am 11.02.2007, 11:16, insgesamt 1-mal geändert.
Berndt

Beitrag von Berndt »

@ Cornelia:

"Jemand einen Bären aufbinden." - - > Binde én noget på ærmet oder:
lave numre med én. :P
Martin H.

Beitrag von Martin H. »

En god bog om tyske ordsprog og talemåder er:

"Hals- und Beinbruch. - Og 2017 andre tyske udtryk og talemåder" fra forlaget Høst. Af Karl-Erik Brink (1993)
Desværre udsolgt fra forlaget. Men findes på mange danske biblioteker.
DrTyskland

Beitrag von DrTyskland »

@ Marion1:
Du bist doch hier die Bärenliebhaberin - oder hab ich dich verwechselt???

@ Berndt og Martin: Tak! :D

Cornelia
Hani125
Mitglied
Beiträge: 95
Registriert: 16.12.2005, 22:43
Wohnort: Köln

Beitrag von Hani125 »

"Jemanden den Schneid abkaufen."

Gibts bestimmt auch ne Redewendung im Dänischen für, aber hab keine Ahnung wie die heißt.
Marion1

x

Beitrag von Marion1 »

gelöscht
Zuletzt geändert von Marion1 am 11.02.2007, 11:15, insgesamt 1-mal geändert.
Berndt

Beitrag von Berndt »

@ Hani 125:

"Jemanden den Schneid abkaufen" -> "Lade sig slå ud af" (f.eks. modgang).

@ Marion 1:

"Fünf gerade sein lassen" - > "Lade fem og syv være lige"

"Es sieht hier aus wie bei Hempels unter dem Sofa". - > "Det ligner Jerusalems ødelæggelse" :shock:

"Alte Liebe rostet nicht" - > "gammel kærlighed ruster ikke".
Ursel
Mitglied
Beiträge: 3539
Registriert: 22.02.2002, 11:23

Beitrag von Ursel »

Hej allesammen!
Bei all diesen "Idiomatischen Redewendungen" (wohlgemerkt nicht idiotischen :wink: ) fällt mir ein, daß gerade die Kindersendung "Wissen macht AH" im KIKA werkstags 19.25 sehr oft solchen Redenwendungen auf den grund geht und zeigt, wie sie ursprünglich entstanden sind. Hochinteressant für jemanden, der Sprache mag!!!

Gruß Ursel, DK