skal / skulle

Oversættelser fra tysk til dansk
Übersetzungen von Dänisch nach Deutsch
Antworten
C-man
Mitglied
Beiträge: 573
Registriert: 13.09.2009, 18:42

skal / skulle

Beitrag von C-man »

Hej,

„Skal vi ikke tage til stranden?“
=
„Wollen wir nicht zum Strand fahren?“

Kann man hier auch „Skulle vi ...?“
– oder bekommt dann der Satz eine andere Bedeutung?
Könnte das jemand bitte erläutern?

Hilsen Leo
Bine 61

Beitrag von Bine 61 »

Hej Leo,

skal = nutid
skulle = datid

skal (uden infinitiv) Man siger hvor man skal hen.

Skulle vi ikke tage til stranden?
Wollten / Sollten wir nicht an den Strand fahren.

MfG Sabine
Berndt

Beitrag von Berndt »

Es hat eher mit Konjunktiv zu tun, finde ich (vielleicht sind meine Beispiele schlecht, aber):

Spontan: "Skal vi ikke tage til stranden?" (Ich finde, es ist eine gute Idee).
Nach einigen Überlegungen: "Skulle vi ikke tage til stranden?" (Ich finde, es wäre eine gute Idee).
Sæler
Mitglied
Beiträge: 203
Registriert: 25.09.2009, 01:56
Wohnort: Fanø, Danmark

Beitrag von Sæler »

Hat vielleicht nur beiläufig mit dem Thema zu tun, aber ...Konjunktiv?
Ich dachte, es gibt keinen Konjunktiv im Dänischen???!!!??? :shock: :?
Hilsen
Sæler



Mein Herz gehört Fanø
Lippe 1
Mitglied
Beiträge: 1649
Registriert: 06.04.2005, 09:12
Wohnort: Lippe

Beitrag von Lippe 1 »

Hallo ,
Konjunktiv und Imperfekt sind i DK gleich.
Jeg ville gerne tage til Danmark = ich würde gerne ... .


Grüße aus Lippe
Günter
Berndt

Beitrag von Berndt »

Ja, genau.
Und Konjunktiv/Imperfekt (+Infinitiv) wird verwendet "um eine Unsicherheit, eine Vermutung, etwas Unwirkliches, nur Vorgestelltes, Gehofftes oder Gewünschtes" auszudrücken:
Vorschlag - Spontan: Skal vi ikke tage til stranden? (Indikativ)
Nach einigen Überlegungen: Skulle vi ikke tage til stranden? (Konjunktiv/Imperfekt)
Mein bescheidener Versuch, es zu erklären.
Sæler
Mitglied
Beiträge: 203
Registriert: 25.09.2009, 01:56
Wohnort: Fanø, Danmark

Beitrag von Sæler »

Ja, ok, das kenne ich so dann auch, tak for hjælpen! :)
Hilsen
Sæler



Mein Herz gehört Fanø
C-man
Mitglied
Beiträge: 573
Registriert: 13.09.2009, 18:42

Beitrag von C-man »

Hej sammen,

mange tak for hjælpen

Jetzt habe ich es begriffen, denke ich.

Hilsen
Leo
Lippe 1
Mitglied
Beiträge: 1649
Registriert: 06.04.2005, 09:12
Wohnort: Lippe

Beitrag von Lippe 1 »

Hallo Bernd,
kann es sein, dass ich dein Beispiel auch schon mal mit burde gehört habe?

Grüße aus Lippe
Günter
Berndt

Beitrag von Berndt »

@ Günter.
Spontan: Skal vi ikke tage til stranden?
Nach einigen Überlegungen: Skulle vi ikke tage til stranden?
Beide Aufforderungen deuten eine freiwillige Handlung an.

Bør vi ikke tage til stranden? (= Ich finde, wir sind dazu gezwungen).
Burde vi ikke tage til stranden? (= dasselbe, aber weniger gezwungen)
= Wie ich es empfinde :roll: Schwierig auf eine verständliche Weise, auf deutsch zu erklären.
Lippe 1
Mitglied
Beiträge: 1649
Registriert: 06.04.2005, 09:12
Wohnort: Lippe

Beitrag von Lippe 1 »

Hallo Berndt,
danke für die schnelle Antwort. Men hvis det er svært på tysk at forklare - prøv det bare på dansk. Würde nämlich gerne noch mehr darüber hören, falls es noch was gibt - tak på forhånd.

Grüße aus Lippe
Günter
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Günter.
Det kan være svært at forklare sit eget sprogs grammatik, idet indfaldsvinklen til sproget jo er forskellig. Jeg forstår f.eks. ikke forklaringerne i en engelsk grammatik skrevet på tysk, idet man jo naturligt nok ser det fra et andet sprogligt synspunkt :)
Skal og skulle / bør og burde:
1. Spontan: Skal vi ikke tage til stranden? = lad os tage til stranden!
Svarer til: Wollen wir nicht an den Strand fahren? = fahren wir an den Strand!
(= opfordring med ”indbygget” spørgsmål – eller sagt direkte, da det er en god ide)
2. Hun/han spørger efter nogle overvejelser forsigtigt:
Skulle vi ikke tage til stranden? (kunne måske være en god ide (= hvad synes I om forslaget? - Wie wäre es, baden zu gehen?)
Bør og burde har ikke noget med de ovenstående udtryk at gøre (med mindre man har lovet børnene en tur til stranden, og derfor har fået dårlig samvittighed (denn dann: = burde vi ikke....). :roll: :)
Lippe 1
Mitglied
Beiträge: 1649
Registriert: 06.04.2005, 09:12
Wohnort: Lippe

Beitrag von Lippe 1 »

Hej Berndt,
tak for forklaringerne. I går mente jeg: dansk bliver lettere og lettere - og nu -- men jeg forstår det og siger igen mange tak. Kan man sige på dansk - des mere jeg forstår, des mere ........?

Grüße aus Lippe
Günter
Berndt

Beitrag von Berndt »

@ Günter.
Det er bedre at sige: jo mere jeg lærer, des mere forvirret bliver jeg.
Man kan også sige: jo mere jeg forstår, jo mere mangler jeg svar på.
Eller: des mere jeg skriver mig bag øret, des mere mangler jeg at få en forklaring på.
Man kan som regel skrive både: jo - des - og: jo - jo
Des mere - des mere -> er ikke så almindeligt.
Danskere (og vel også tyskere) høster denne erfaring, når de lærer engelsk: jo længere man stikker hånden ind i hvepsereden, jo flere gange bliver man stukket :wink: :roll:
(= je mehr man der Sprache Englisch mächtig geworden ist, je mehr unbeantwortete Fragen tauchen nachher auf - was einen unsicher macht.).
Mit Deutsch ist es umgekehrt. Man wird damit immer mehr vertraut, wenn man die Grammatik so einigermaßen verstanden hat - Wunschdenken :?: :) .
Lippe 1
Mitglied
Beiträge: 1649
Registriert: 06.04.2005, 09:12
Wohnort: Lippe

Beitrag von Lippe 1 »

Hallo Berndt,
danke für die Antwort - Deine Erklärungen sind immer Klasse. Der Sache mit Englisch kann ich voll beipflichten. Nochmal schönen Dank.

Grüße aus Lippe
Günter