skal bruge
skal bruge
Hej,
„Jeg skal bruge dit pas.“ = „Ich brauche Deinen Pass.“
Kann man auch sagen: „Jeg bruger dit pas.“?
Wenn ja, gibt es hier einen Unterschied in der Bedeutung?
Med venlig hilsen
Leo
„Jeg skal bruge dit pas.“ = „Ich brauche Deinen Pass.“
Kann man auch sagen: „Jeg bruger dit pas.“?
Wenn ja, gibt es hier einen Unterschied in der Bedeutung?
Med venlig hilsen
Leo
Re: skal bruge
ja, gibt es ! skal bruge soll in naher Zukunft bedeuten also nicht gerade jetzt .C-man hat geschrieben:...Wenn ja, gibt es hier einen Unterschied in der Bedeutung?
[url=http://www.abload.de/image.php?img=stock-erpelxy-kopie2vwnb.jpg][img]http://www.abload.de/img/stock-erpelxy-kopie2vwnb.jpg[/img][/url]
-
- Mitglied
- Beiträge: 154
- Registriert: 04.12.2006, 13:38
- Wohnort: Stralsund
Hej,
tak for svarene.
Aber so ganz überzeugen die Aussagen mich nicht:
@ stockente
Im Sprachlernkrimi „lost in Dansk“, Kapitel 1, ist Max in einer Polizeistation und braucht Hilfe. Er soll sich ausweisen und der Polizist sagt zu ihm:
„Jeg skal bruge dit pas. Det tager kun ket øjeblik.“
Dies wird so übersetzt: „Ich brauche Deinen Pass. Es dauert nur einen Augenblick.“
Der Polizist „braucht“ den Pass also gerade jetzt und nicht erst in naher Zukunft.
@ bornholmfan
Zum einen verweise ich auf die o.a. Übersetzung, zum anderen habe ich im „Langenscheidt Taschenwörterbuch Dänisch“ folgendes zu „bruge“ gefunde:
gebrauchen, benutzen, anwenden, verwenden; verbrauchen; brauchen; pflegen (gewohnt sein).
Gibt es vielleicht noch jemand, der mir etwas dazu sagen kann?
mvh Leo
tak for svarene.
Aber so ganz überzeugen die Aussagen mich nicht:
@ stockente
Im Sprachlernkrimi „lost in Dansk“, Kapitel 1, ist Max in einer Polizeistation und braucht Hilfe. Er soll sich ausweisen und der Polizist sagt zu ihm:
„Jeg skal bruge dit pas. Det tager kun ket øjeblik.“
Dies wird so übersetzt: „Ich brauche Deinen Pass. Es dauert nur einen Augenblick.“
Der Polizist „braucht“ den Pass also gerade jetzt und nicht erst in naher Zukunft.
@ bornholmfan
Zum einen verweise ich auf die o.a. Übersetzung, zum anderen habe ich im „Langenscheidt Taschenwörterbuch Dänisch“ folgendes zu „bruge“ gefunde:
gebrauchen, benutzen, anwenden, verwenden; verbrauchen; brauchen; pflegen (gewohnt sein).
Gibt es vielleicht noch jemand, der mir etwas dazu sagen kann?
mvh Leo
Hej C-man:
Eigentlich sind alle Kommentare (brauchen/gebrauchen) relevant, aber in gewissen Zusammenhängen drückt man sich auf dänisch mit "skal" aus (wie "shall" in 1. Person auf englisch), um eine Notwendigkeit in naher Zukunft zu betonen.:
Es kommen 18 Besucher, statt nur 10: vi skal derfor have stillet yderligere 8 stole op.
Der Vortrag beginnt bereits um 19 Uhr: vi skal af sted nu, ellers kommer vi for sent.
Der Ausweis genügt nicht, meint der Polizist: jeg skal bruge dit pas.
Bruge heißt hier eigentlich sowohl benutzen als brauchen.
Hoffentlich hilft es ein bißchen
und:Jeg skal bruge dit pas.“
Ich versuche es mal:Dies wird so übersetzt: „Ich brauche Deinen Pass. Es dauert nur einen Augenblick.“
Der Polizist „braucht“ den Pass also gerade jetzt und nicht erst in naher Zukunft.
Eigentlich sind alle Kommentare (brauchen/gebrauchen) relevant, aber in gewissen Zusammenhängen drückt man sich auf dänisch mit "skal" aus (wie "shall" in 1. Person auf englisch), um eine Notwendigkeit in naher Zukunft zu betonen.:
Es kommen 18 Besucher, statt nur 10: vi skal derfor have stillet yderligere 8 stole op.
Der Vortrag beginnt bereits um 19 Uhr: vi skal af sted nu, ellers kommer vi for sent.
Der Ausweis genügt nicht, meint der Polizist: jeg skal bruge dit pas.
Bruge heißt hier eigentlich sowohl benutzen als brauchen.
Hoffentlich hilft es ein bißchen
"Brauchen" sagt man ja im Deutschen ständig und trennt (wie so oft leider) nicht den richtigen Sinn des Wortes.
Der Unterschied ist folgender:
brauchen / gebrauchen / benutzen -> man tut aktiv etwas damit:
die dänische Bedeutung wäre in dem Sinn:
have bruge for (noget)
f.eks.
Jeg har bruge for støvsugeren.
---> Ich benutze / (ge) brauche den Staubsauger.
Der Polizist aus Deinem Beispiel benutzt, gebraucht, braucht den Ausweis nicht, weil er aktiv was damit tut (wie mit einem Staubsauger).
Er benötigt ihn für etwas anderes.Nicht um mit dem Pass selber was anzustellen, sondern um z.B. reinzuschauen, wie auch immer.
Dann nutzt man im Dänischen
---> Jeg bruger dit pas. (eller) Jeg skal bruge dit pas.
Kann man verstehen, wie ich das meine?
Der Unterschied ist folgender:
brauchen / gebrauchen / benutzen -> man tut aktiv etwas damit:
die dänische Bedeutung wäre in dem Sinn:
have bruge for (noget)
f.eks.
Jeg har bruge for støvsugeren.
---> Ich benutze / (ge) brauche den Staubsauger.
Der Polizist aus Deinem Beispiel benutzt, gebraucht, braucht den Ausweis nicht, weil er aktiv was damit tut (wie mit einem Staubsauger).
Er benötigt ihn für etwas anderes.Nicht um mit dem Pass selber was anzustellen, sondern um z.B. reinzuschauen, wie auch immer.
Dann nutzt man im Dänischen
---> Jeg bruger dit pas. (eller) Jeg skal bruge dit pas.
Kann man verstehen, wie ich das meine?
Hilsen
Sæler
Mein Herz gehört Fanø
Sæler
Mein Herz gehört Fanø
-
- Mitglied
- Beiträge: 392
- Registriert: 24.04.2008, 23:24
- Wohnort: Stralsund
Re: skal bruge
Und nach meinem Kursus bedeutet es : "Ich werde deinen Pass brauchen."C-man hat geschrieben:
... „Jeg skal bruge dit pas.“ = „Ich brauche Deinen Pass.“ ...
Also so wie das Entchen schon erwähnt hat, Zukunftsorientiert.
[url=http://www.gif-paradies.de][img]http://www.gif-paradies.de/gifs/gemischtes/miniatur/miniatur_0813.gif[/img][/url]
- Lars J. Helbo
- Mitglied
- Beiträge: 7370
- Registriert: 23.06.2002, 22:08
- Wohnort: Sall
- Kontaktdaten:
Versuchs mal so:
Jeg bruger - ich benutze
Jeg skal bruge - ich benötige
Jeg har brug for - ich habe Bedarf für
Jeg bruger - ich benutze
Jeg skal bruge - ich benötige
Jeg har brug for - ich habe Bedarf für
[url=http://www.helbo.org]www.helbo.org[/url] - [url=http://www.sallnet.dk]www.sallnet.dk[/url] - [url=http://www.salldata.dk]www.salldata.dk[/url] - [url=http://friskole.netau.net]www.frijsendal.dk[/url]
Liv uden Bevægelse kan være godt nok for gulerødder og kålhoveder, som ikke er bedre vant. - N.F.S.Grundtvig
Liv uden Bevægelse kan være godt nok for gulerødder og kålhoveder, som ikke er bedre vant. - N.F.S.Grundtvig