Smuk som et stjerneskud

Oversættelser fra tysk til dansk
Übersetzungen von Dänisch nach Deutsch
Antworten
bondekone
Mitglied
Beiträge: 102
Registriert: 25.11.2007, 12:30
Wohnort: Ostfriesland

Smuk som et stjerneskud

Beitrag von bondekone »

Hej,
hat jemand von Euch zufällig die Übersetzung des Liedes "Smuk som et stjerneskud" "auf Lager"? Ich möchte hier natürlich niemanden bitten, es extra zu übersetzen. Vielleicht hat sie aber jemand einfach so rumliegen?! Kann ja sein.
Das wäre nett.
Viele Grüße
bondekone
Ursula
Mitglied
Beiträge: 375
Registriert: 07.12.2002, 20:25
Wohnort: Lolland
Kontaktdaten:

Beitrag von Ursula »

Hier erscheint normalerweise ein Video von YouTube. Bitte wende dich an einen Administrator.
Hier erscheint normalerweise ein Video von YouTube. Bitte wende dich an einen Administrator.
Ursula Behrle, Dänischlehrerin für Ausländer
bondekone
Mitglied
Beiträge: 102
Registriert: 25.11.2007, 12:30
Wohnort: Ostfriesland

Beitrag von bondekone »

Hallo Ursula,
ich danke Dir!
Allerdings wollte ich gerne die mehr oder weniger wörtliche Übersetzung des Liedes haben. Hier ist ja sogar der Titel und der Refrain ganz anders.
Viele Grüße
Meike
Lizzy
Mitglied
Beiträge: 205
Registriert: 12.12.2007, 12:49
Wohnort: Hanstholm

Beitrag von Lizzy »

Hej Bondekone,

Eine bessere Übersetzung kannst du aber nicht bekommen. Eine wörtliche Übersetzung würde bedeuten, dass Du gar nichts verstehst.
Das mit der wörtlichen Übersetzung geht nicht. Man kann nicht alles wördlich übersetzen. Das ist wohl egal welche Sprache man lehrnt.

Gruß Lisbeth
bondekone
Mitglied
Beiträge: 102
Registriert: 25.11.2007, 12:30
Wohnort: Ostfriesland

Beitrag von bondekone »

Hallo Lizzy,
da bin ich aber ganz anderer Meinung. Das ist ja keine Übersetzung des Textes, sondern einfach nur eine deutsche Version des Liedes.
Natürlich kann man nichts wortwörtlich von einer Sprache in eine andere übersetzen, aber "Smuk som et stjerneskud" kann ja wohl besser übersetzt werden als mit "Nur weil die Liebe zählt", oder?
Das heißt ja wohl "schön wie eine Sternschnuppe". Da gibt es ja gewisse Unterschiede.
Benutzeravatar
Lars J. Helbo
Mitglied
Beiträge: 7370
Registriert: 23.06.2002, 22:08
Wohnort: Sall
Kontaktdaten:

Beitrag von Lars J. Helbo »

Wörtliche Übersetzungen gibts bei Google: :wink:

In der warmen Nacht
Gefüllt mit Träumen,
Glück für immer
Lights Mond,
Auf den Körper einer Frau, jah,
Und ihr schönes Gesicht.

Sie ist einfach meine große Liebe,
Es ist höher gehen, die dort vor sich geht weiter und weiter.

Schön wie eine Sternschnuppe
Wie die Zeit vergeht,
Sweeter sie aussieht,
Jahr für Jahr.

Ihre Hüften tanzen
In einem Heiligenschein, jah,
Durch bølgebruset,
Und im Mondenschein,
Ich kann einfach nicht warten lassen in
Lyk'lig und getrunken.

Die Nacht ist mit k? Annual gefüllt,
Es geht noch größer ist und weiter gehen.

Schön wie eine Sternschnuppe
Wie die Zeit vergeht,
Sweeter sie aussieht,
Jahr für Jahr,
Eine Sternschnuppe
FRANCISCO.

Schön wie eine Sternschnuppe
Wie die Zeit vergeht,
Sweeter sie aussieht,
Jahr für Jahr.

Schön wie eine Sternschnuppe
Wie die Zeit vergeht,
Sweeter sie aussieht,
Jahr für Jahr.

Schön wie eine Sternschnuppe
Wie die Zeit vergeht,
Sweeter sie aussieht,
Jahr für Jahr.

Schön wie eine Sternschnuppe
Wie die Zeit vergeht,
Sweeter sie aussieht,
Jahr für Jahr.
[url=http://www.helbo.org]www.helbo.org[/url] - [url=http://www.sallnet.dk]www.sallnet.dk[/url] - [url=http://www.salldata.dk]www.salldata.dk[/url] - [url=http://friskole.netau.net]www.frijsendal.dk[/url]
Liv uden Bevægelse kan være godt nok for gulerødder og kålhoveder, som ikke er bedre vant. - N.F.S.Grundtvig
bondekone
Mitglied
Beiträge: 102
Registriert: 25.11.2007, 12:30
Wohnort: Ostfriesland

Beitrag von bondekone »

oh, danke Dir!
Das klingt ja nicht schlecht bis auf einige Ausdrücke. Ich dachte immer , Google-Übersetzungen seien grundsätzlich nicht zu gebrauchen.
Viele Grüße
Meike
bondekone
Mitglied
Beiträge: 102
Registriert: 25.11.2007, 12:30
Wohnort: Ostfriesland

Beitrag von bondekone »

beim zweiten Lesen kommen doch einige mehr witzige Sachen zum Vorschein.
Ich werd mir wohl doch die Mühe machen müssen, es selbst zu übersetzen.
Ich dachte nur, vielleicht hat jemand sowas irgendwo gespeichert.
Trotzdem danke Euch allen!
Bamses venner

Beitrag von Bamses venner »

In einer warmen Nacht
gefüllt mit Träumen
wirkt das Glück ewig
das Mondlicht scheint auf einen Frauenkopf
was sehr schön aussieht.
Sie ist meine große Liebe
Das ist Groß und wird mehr und mehr

Refrain:
Schön wie eine Sternschnuppe
Auch wenn die Zeit vergeht
Schön wie es ist
Auch nach Jahren

Ihr Hüfttanz mit Heiligenschein
......(leider nicht übersetzt! sry)
Und im Mondenschein
Glücklich und berauscht
die Nacht ist gefüllt mit Liebe
Das ist Groß und wird mehr und mehr

Refrain:
Schön wie eine Sternschnuppe
Auch wenn die Zeit vergeht
Schön wie es ist
Auch nach Jahren


Schön wie eine Sternschnuppe
Auch wenn die Zeit vergeht
Schön wie es ist
Auch nach Jahren

__________________________________________________________

.... So vielleicht ist die Übersetzung ein bisschen besser?


:wink:
bondekone
Mitglied
Beiträge: 102
Registriert: 25.11.2007, 12:30
Wohnort: Ostfriesland

Beitrag von bondekone »

oh, super!
Tusind tak!
Hast Du das jetzt etwa extra übersetzt?
Det var jo sød af dig!
Viele Grüße
Meike
tysk-pige
Mitglied
Beiträge: 722
Registriert: 10.08.2007, 19:09
Wohnort: DK

Beitrag von tysk-pige »

Hmmm...da habe ich zur Übersetzung noch Fragen an die Experten....

"I den varme nat
Fyldt med drømmen at
Lykken varer evigt

würde ich übersetzen mit:
In der warmen Nacht, angefüllt mit Träumen über ewig währendes Glück


Lyser månen op,
På en kvindekrop, jah,
Og hendes smukke ansigt."

Scheint der Mond auf einen Frauenkörper (jah) und auf ihr schönes Gesicht


Hun er bare min store kærlighed,
Der bli’r større, der bli’r ved og ved.

Sie ist (bare...hier wirklich oder "fürwahr"?) meine große Liebe, die größer wird und die bleibt und bleibt (?)

Smuk som et stjerneskud,
Som tiden går,
Smukkere ser hun ud,
År efter år.

Schön wie eine Sternschnuppe,
die Zeit vergeht
(und) sie sieht schöner aus, Jahr für Jahr...

Hendes hofters dans
I en strålekrans, jah,


Ihre Hüften tanzen in einem Strahlenkranz (jah)

Gennem bølgebruset,
Og i måneskin,

durch Wellenrauschen
und im Mondenschein,


Bli’r jeg lukket ind,
Lyk’lig og beruset.

Bleib ich eingechlossen (eingefangen) , glücklich und berauscht.

Refrain....
Bamses venner

Beitrag von Bamses venner »

hej bondekone
jepp hab ich mit meinem bisschen dänisch übersetzt...
und Annegret...
hast ja recht...deine übersetzung ist genauer..(bzw. dein dänisch besser als meins!!!) ;-)
bondekone
Mitglied
Beiträge: 102
Registriert: 25.11.2007, 12:30
Wohnort: Ostfriesland

Beitrag von bondekone »

Ihr seid echte Helden!
Vielen Dank Euch!