Hej,
bei Irsam lese ich u.a. folgenden Satz:
"Hvordan staver du til dit fornavn?"
Ich übersetze ihn mit: "Wie buchstabierst du deinen Vornamen?"
und ignoriere dabei "til".
Ist das richtig?
Und kann mir jemand erklären, warum es "staver ... til ..." heißt.
Kann man das im Dänischen auch weglassen?
mvh
Leo
staver til ...
@ C-man.
Man kann nicht in allen Fällen "til" weglassen.
Z.B.: Ohne "til" -> Man hat einen Namen nicht so richtig aufgefasst und ist deshalb nicht ganz sicher, wie er buchstabiert werden muß --> Hvordan staver du dit navn?
Mit "til" -> Man hat den Namen richtig verstanden, hat aber noch eine Frage --> Hvordan staver du til Bernhardt - (med -dt - eller kun med -d ?)
Nach meiner Meinung ist das, was Irsam schreibt, nicht korrekt. Es müsste heißen: Hvordan staver du dit navn? - Aber wenn man einen Namen früher gehört hat: Hvordan staver man til rhododendron - med -h eller uden -h?
Ich kann es nicht besser erklären.
Man kann nicht in allen Fällen "til" weglassen.
Z.B.: Ohne "til" -> Man hat einen Namen nicht so richtig aufgefasst und ist deshalb nicht ganz sicher, wie er buchstabiert werden muß --> Hvordan staver du dit navn?
Mit "til" -> Man hat den Namen richtig verstanden, hat aber noch eine Frage --> Hvordan staver du til Bernhardt - (med -dt - eller kun med -d ?)
Nach meiner Meinung ist das, was Irsam schreibt, nicht korrekt. Es müsste heißen: Hvordan staver du dit navn? - Aber wenn man einen Namen früher gehört hat: Hvordan staver man til rhododendron - med -h eller uden -h?
Ich kann es nicht besser erklären.