Hilfe bei Übersetzung

Oversættelser fra tysk til dansk
Übersetzungen von Dänisch nach Deutsch
Antworten
Steinbach
Neues Mitglied
Beiträge: 2
Registriert: 11.03.2013, 19:39

Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von Steinbach »

Hallo, kann mir jemand das Motto bzw den Spruch "Niemals die Hoffnung aufgeben" bzw "Niemals die Hoffnung verlieren" ins Dänische Übersetzen?
Wenn es geht dann allgemein gehalten, als würde es auf einem Kalender oder so stehen. Soll an niemanden direkt gerichtet sein.
(mein Lebensmotto) :)

mfg
Benutzeravatar
ritchi
Mitglied
Beiträge: 3751
Registriert: 16.05.2005, 00:56
Wohnort: OWL, Deutschland

Beitrag von ritchi »

Hej Steinbach,

erst mal herzlich Willkommen hier im Forum!

"Nie die Hoffnung aufgeben."
"Aldrig opgive håbet."

"Nie die Hoffnung verlieren."
"Aldrig miste håbet."

Ich hoffe ich konnte dir helfen.
Hilsen Ritchi
[url=http://abload.de/image.php?img=dt-dnb80x51p4eby.jpg][img]http://abload.de/img/dt-dnb80x51p4eby.jpg[/img][/url]
„Ein Freund ist ein Mensch, der die Melodie deines Herzen kennt und sie dir vorspielt, wenn du sie vergessen hast.“ >Albert Einstein<
Steinbach
Neues Mitglied
Beiträge: 2
Registriert: 11.03.2013, 19:39

Beitrag von Steinbach »

Hej schon mal vielen Dank :)

Du meinst "Aldrig opgive håbet" sei richtig.
Ich habe allerdings auch schon gehört dass
"opgiv aldrig håbet" richtig sei und weiß jetzt nicht was davon stimmt.

Mfg
Mojn mojn

Beitrag von Mojn mojn »

ob nun "Aldrig opgive håbet" oder "opgiv aldrig håbet" ist nur grammatikalisch von Bedeutung.
Wenn wir Deutsche vom Deutschen ins Dänische übersetzten passieren halt immer wieder gerne diese Schnitzer, der Däne weiss aber was Du meinst :wink:
C-man
Mitglied
Beiträge: 573
Registriert: 13.09.2009, 18:42

Beitrag von C-man »

Hej Steinbach

"Aldrig opgive håbet" kannst du mit "Niemals die Hoffnung aufgeben! übersetzen und
"opgiv aldrig håbet" mit "Gib niemals die Hoffnung auf"
= also eine grammatische Angelegenheit, wie "mojn mojn" schon schrieb.

Wenn es also allgemein gehalten sein soll, dann nimm den ersten Vorschlag!

mvh Leo
Lippe 1
Mitglied
Beiträge: 1649
Registriert: 06.04.2005, 09:12
Wohnort: Lippe

Beitrag von Lippe 1 »

Hej,
habe mal gelernt: in der Befehlsform entfällt bei miste und opgive jeweils das -e!
Grüße aus Lippe
Günter
fejo.dk - Henrik

Beitrag von fejo.dk - Henrik »

Also, "aldrig miste håbet" ist nicht dänisch. Man kann den Glauben verlieren, aber nicht die Hoffnung, d.h. "miste troen" ist ok, "miste håbet" nicht.

Niemals die Hoffnung aufgeben würde man mit "Opgiv aldrig håbet" übersetzen.