1. Daenische Schuettelwoerter, lustige Reime, verhohnepipeln
1. Daenische Schuettelwoerter, lustige Reime, verhohnepipeln
(Kilde: http://shortlist.stern.de/userprofile/4280)
Haben Daenen eigentlich auch Wortspiele wie die Deutschen ? ( Wer jetzt nein schreibt ist Spielverderber)
... wie z.B. Schuettelreime oder Buchstabenverschiebungen, Alltagsfloskeln verdreht oder verhoehnt - wie gefickt eingeschædelt (geschickt eingefaedelt) , oder Zum Bleistift (zum Beispiel) , (Knoblauch) Knobi , Knofi , (alles i.o. aber doch als standard alles doch irgendwie kaese )
Okäse , (Tschüssikowski) bis denne.... ,
Stoesschen ...beim Sektempfang die Glaeser anstossen, aber zweideutig gemeint, um die langeweile zu durchbrechen
oder beim Fotografieren: Cheese: Wenn alle lachen sollen beim Fotomachen..
vg
Udo
Haben Daenen eigentlich auch Wortspiele wie die Deutschen ? ( Wer jetzt nein schreibt ist Spielverderber)
... wie z.B. Schuettelreime oder Buchstabenverschiebungen, Alltagsfloskeln verdreht oder verhoehnt - wie gefickt eingeschædelt (geschickt eingefaedelt) , oder Zum Bleistift (zum Beispiel) , (Knoblauch) Knobi , Knofi , (alles i.o. aber doch als standard alles doch irgendwie kaese )
Okäse , (Tschüssikowski) bis denne.... ,
Stoesschen ...beim Sektempfang die Glaeser anstossen, aber zweideutig gemeint, um die langeweile zu durchbrechen
oder beim Fotografieren: Cheese: Wenn alle lachen sollen beim Fotomachen..
vg
Udo
hej udo !
das was ich hier als erstes vor über zwanzig jahren gelernt hab, und aus der deutschen handelsschule also nicht kannte ) , war " mit grünlichen Füßen" anstatt "mit freundlichen Grüßen" . als ich das von einem Dänen hörte, musste ich schon schallend loslachen ... aber das nur am Rande, du suchst ja was aus der dänischen Sprache ) lg annikki
das was ich hier als erstes vor über zwanzig jahren gelernt hab, und aus der deutschen handelsschule also nicht kannte ) , war " mit grünlichen Füßen" anstatt "mit freundlichen Grüßen" . als ich das von einem Dänen hörte, musste ich schon schallend loslachen ... aber das nur am Rande, du suchst ja was aus der dänischen Sprache ) lg annikki
-
- Mitglied
- Beiträge: 1080
- Registriert: 01.12.2002, 09:42
- Wohnort: bindslev, Danmark
hej,
die beiden "stars" kai und andrea (ein frosch und ein papagei) haben vor jahren einen hit gehabt, der auch heute bei den kids noch beliebt ist: "hvis du bakker snavvendt" hier werden verschiedene worte geschüttelt, und das highlight ist für die kinder dann der letzte vers,: hvis du siger missetand - bliver det til tissemand" da wird ungemein gekichert, wenn das gesungen wird, gaz egal wie klein die llieben kleinen sind.
liebe grüsse von evi, wo sohnemann grade in der badewanne seiner quietschente befiehlt, doch auf dem klo zu pieseln - sollte vielleicht mal nachschauen, was da vor sich geht.....
die beiden "stars" kai und andrea (ein frosch und ein papagei) haben vor jahren einen hit gehabt, der auch heute bei den kids noch beliebt ist: "hvis du bakker snavvendt" hier werden verschiedene worte geschüttelt, und das highlight ist für die kinder dann der letzte vers,: hvis du siger missetand - bliver det til tissemand" da wird ungemein gekichert, wenn das gesungen wird, gaz egal wie klein die llieben kleinen sind.
liebe grüsse von evi, wo sohnemann grade in der badewanne seiner quietschente befiehlt, doch auf dem klo zu pieseln - sollte vielleicht mal nachschauen, was da vor sich geht.....
Ein schwieriges Thema:
”Hun er meget interessikmuseret” – musikinteresseret (= Sie ist sehr ”interessikmusiert”)
”Han forstod en halvvissen kvæde” (halvkvædet vise > ein Lied, das nur zur Hälfte gesungen wird - Er verstand aber die Andeutung (oder den Wink)). Ist schwierig zu erklären. (En halvvissen kvæde > ist eine fast welke Quitte).
Die Verdrehung/das Wortspiel ist da, aber wie übersetzt man den Witz?
”Du er lykkens Pamjulefis” (”Weihnachtspups”) (Lykkens Pamfilius > Glückspilz)
”At være 100% dus med sin bils bremse- og styreegenskaber er Alfa og Romeo” > Alpha og Omega (ist das A und O)
”Hun er meget interessikmuseret” – musikinteresseret (= Sie ist sehr ”interessikmusiert”)
”Han forstod en halvvissen kvæde” (halvkvædet vise > ein Lied, das nur zur Hälfte gesungen wird - Er verstand aber die Andeutung (oder den Wink)). Ist schwierig zu erklären. (En halvvissen kvæde > ist eine fast welke Quitte).
Die Verdrehung/das Wortspiel ist da, aber wie übersetzt man den Witz?
”Du er lykkens Pamjulefis” (”Weihnachtspups”) (Lykkens Pamfilius > Glückspilz)
”At være 100% dus med sin bils bremse- og styreegenskaber er Alfa og Romeo” > Alpha og Omega (ist das A und O)
-
- Mitglied
- Beiträge: 69
- Registriert: 20.11.2006, 18:58
- Wohnort: Region Hannover
Hej,
Der finnische Gesundheitsminister kennen wir in DK, seiner Name: Hygiainen Vaksinen
finnisch aussprechen: Hyy-gi-ai-nen Waak-si-nen
(DK-Wörter: hygiejnen og vaccinen)
Flottenheimer, flottenhejmer
Ein Einwohner in Flottenheim . . .
-> nedsættende om en ødsel person med dyre vaner.
Beverding
liegt nicht in der Oberpfalz . . .
-> nedsættende og samtidig spøgefuldt om værtshus / bodega / udskænkning.
I en beverding kan du høre spørgsmålet: "Two beer or not two beer ?"
"Babettes Gæstebud" (der Film, Gabriel Axel, -> Samstag 19.4, DR2) wurde schon damals (1987) umbenannt: "Baguettes Hekseskud" .
viel mehr -> www.morfarudtryk.dk/ (mit dänischen Erklärungen)
Mvh
. . . Die norwegische Sprache . . .adolphshof hat geschrieben:klisterkanal
Der finnische Gesundheitsminister kennen wir in DK, seiner Name: Hygiainen Vaksinen
finnisch aussprechen: Hyy-gi-ai-nen Waak-si-nen
(DK-Wörter: hygiejnen og vaccinen)
Flottenheimer, flottenhejmer
Ein Einwohner in Flottenheim . . .
-> nedsættende om en ødsel person med dyre vaner.
Beverding
liegt nicht in der Oberpfalz . . .
-> nedsættende og samtidig spøgefuldt om værtshus / bodega / udskænkning.
I en beverding kan du høre spørgsmålet: "Two beer or not two beer ?"
"Babettes Gæstebud" (der Film, Gabriel Axel, -> Samstag 19.4, DR2) wurde schon damals (1987) umbenannt: "Baguettes Hekseskud" .
viel mehr -> www.morfarudtryk.dk/ (mit dänischen Erklärungen)
Mvh
Beverding (nochmals):
Ich habe irgenwo gelesen, daß die Bezeichnung Beverding von isländischen Studenten "erfunden" wurde, und zwar vor vielen, vielen Jahren als Island dänisch war, und die Studenten, die ja dänisch gelernt hatten, in Kopenhagen studierten.
Sie konnten allerdings nicht so richtig das dänische Wort für Bierstube/Kneipe > beværtning aussprechen und meinten, es hieße "beverding".
Ich habe irgenwo gelesen, daß die Bezeichnung Beverding von isländischen Studenten "erfunden" wurde, und zwar vor vielen, vielen Jahren als Island dänisch war, und die Studenten, die ja dänisch gelernt hatten, in Kopenhagen studierten.
Sie konnten allerdings nicht so richtig das dänische Wort für Bierstube/Kneipe > beværtning aussprechen und meinten, es hieße "beverding".
@ Berndt
Det kunne sagtens være baggrunden for ordets opståen, og det er nemmere at udtale end beværtning.
Vel overvejende et ord fra talesproget.
Für die Dänischlernende gilt immer noch Gedächtnishilfe Nummer 1 beim Buchstabieren:
Den som staver d i gjort, den skal have sin hale smurt
(~ Hvis du staver d i gjort, skal du have din hale smurt)
Dansklærere har brugt huskereglen i generationer; enkelte mener at gjort burde erstattes af lort.
Venlig hilsen
Det kunne sagtens være baggrunden for ordets opståen, og det er nemmere at udtale end beværtning.
Vel overvejende et ord fra talesproget.
Für die Dänischlernende gilt immer noch Gedächtnishilfe Nummer 1 beim Buchstabieren:
Den som staver d i gjort, den skal have sin hale smurt
(~ Hvis du staver d i gjort, skal du have din hale smurt)
Dansklærere har brugt huskereglen i generationer; enkelte mener at gjort burde erstattes af lort.
Venlig hilsen