[RT] Hvorfor dansk? / Warum Deutsch?

Deutsche schreiben auf Dänisch &
Danskere skriver på tysk!
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hallo Uta,
Jetzt gelingt es hoffentlich! – Ich habe seit 17 Uhr gestern – mit Abständen - versucht, durchzukommen, und habe hoffentlich jetzt Glück. – Zuerst das Bücherlesen. (- Bitte weiterhin auf meine Fehler aufmerksam machen). Ich hatte in vielen Jahren ausbildungsmäßig und beruflich ziemlich viel zu tun, und wegen der langen Transportzeit zur Arbeit usw. (in meinem Fall in mehreren Jahren ca. 2 x 1,5 St. pro Tag) gab es wenig Zeit zum Lesen.
Men jeg har da læst en del bøger i tidens løb, nogle i tysk originaludgave: Dürrenmatt, Hans Habe, Stefan Murr, Hans Fallada, Thomas Mann, Horst Wolfram Geissler (”Wunschhütlein” und ”Nymphenburg”).
Andre på engelsk, og nogle oversat fra engelsk til tysk, f.eks: Paul Bonnecarrère/Joan Hemingway’s ”Unternehmen Rosebud” og af John le Carré, Abraham Rothberg (”The Thousand Doors”). Ferner Upton Sinclair’s ”World’s End” (sämtliche Bände in der Serie (ca. vom Jahre 1900 bis 1950) betragen 9.000 Seiten in Englisch!). Andere Romane sind: David G. Prosser (”Journey Underground”), Alan Williams (”The Beria Papers”), Nevil Shute. Sogar ein paar französische Romane von Albert Camus und Edouard Peisson habe ich ”geschluckt” (allerdings mit einer Unzahl von Aufschlägen im Wörterbuch!) – Ich habe die Regale durchgestöbert, um mich um die Titel zu vergewissern.. Mein ”godnatlæsning” ist im Augenblick Johannes Mario Simmel’s ”Und Jimmy ging zum Regenbogen”.
De romaner som jeg har læst /læser er for det meste baseret på historiske kendsgerninger. Man følger hovedpersonernes oplevelser og bliver gjort bekendt med, hvad der samtidig rent faktisk sket e ude i den store verden (1. og 2. verdenskrig). På den måde bliver man jo ikke dummere. Jeg har dog stadig mange gode forfattere at arbejde mig igennem. Men nu har jeg mere fritid og prøver at fordele tiden ligeligt mellem TV, DK-Forum, romanlæsning og havearbejde.
Jeg kommer lige med et eksempel på Piet Hein’s Gruk:
THE ROAD TO WISDOM
The road to wisdom? –
Well, it's plain
and simple to express:
Err
and err
and err again
but less
and less
and less.
¤ Opvokse: Jeg er opvokset… . Vokse op: Jeg voksede op…(–- i nærheden af Roskilde). Mange er - o p v o k s e t - med kun en forælder. Es ist eine Stilfrage. Kann es nicht anders erklären.
¤ Tilregne moralisterne…. Jeg har vist misfortolket din danske sætning (valgt en ”idiomatisk” forkert udtryksform) Det rigtige må være: D e m (moralisterne) - kan - Stengel - måske - også – h e n r e g n e s – til. Jeg håber at denne formulering falder mere i tråd med din tyske sætning. På dansk siger man humoristisk: ”Misforstå mig ret!”
¤ Område – egn - omegn - - zum Xten Mal. Der er også ordet – k a n t. Der kommer mange dygtige mennesker fra den – k a n t. – Eller: Han er født på Frederiksværk – k a n t e n. - Es fiel mir eben ein.
¤ ”Wasserhahn und Muskelkater”: Lyder godt. Tvetydigheden giver overraskelser. De fleste benævnelser kan jeg vistnok gætte (i rækkefølge – ikke alle er – d y r - på dansk): bangebuks – frækkert – vandrefugl – kontornusser – stålhest (cykel) - ? - skærvesknuser - ? – stinkdyr - kirkemus – sparegris - ? (stær) - ? - (fallit)? - listig ræv/luskebuks. (Die Fragezeichen = Ich gebe auf!).
Jeg synes vældig godt om ”zoologiske ordspil”. I et eller andet indlæg her i DK-Forum har jeg før fortalt om en række udtryk/vendinger, hvor dyr indgår i udtrykkene. Betydningen er den samme på dansk og tysk, men dyrene er forskellige, f.eks: Nachteule = natteravn, eller: Leseratte = læsehest.
En ”tåget” tirsdagshilsen - Berndt
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej, Berndt,

Så havde vi det samme problem i går aftes. Det lykedes kun en gang i mellem, at nå forumet. Så har jeg benyttet mig af at læse på internettet om Piet Hein og at skrive et brev, som var meget forsinket.
Dit indlæg ser ud, som om du var boghandler. Så er du en rigtig læsehest! Og jeg misunder dig, at dit engelsk og fransk er sådan gode, at du kan læse romaner i disse sprog. Jeg skal foreløbig nøje mig med at læse tyske og danske bøger. Udvalget er heldigvis stort nok. Ikke langt fra vores lejlighed er der en bogforretning. Og der kigger jeg ind, - h v e r – gang jeg kommer forbi. Undtagen det, jeg har skrevet til Annette ovenfor, har jeg også læst Dürrenmatt, Fallada og Kästner. Jeg synes også godt om Heinrich Böll, Erich Maria Remarque, Hermann Hesse (en af mine yndlingsforfattere) og Peter Høeg (Smilla, men indtil nu kun på tysk). Romaner med historisk kendsgerning er altid interessante, også nogle biografier. En af de næste bøger, jeg skal læse, er Hans Scherfigs ”Schloß Frydenholm“ Tiden omkring 2. verdenskrig ineresserer mig meget. For nylig så vi i biografen den nye film ”Der Untergang”. Har du hørt om den? Dertil har jeg læst berettelsen af Hitlers privatsekretær Traudl Junge. Det hele er samtidig spændende og trykkende. Man får meget at vide om forholdene i Führerbunker mens de sidste dage før krigens ende, selvom T.J.’s naivitet var noget mærkeligt for mig.
Tak for Piet Hein’s „The road to wisdom“ – gefällt mir. Såsom hans tegninger, jeg har set på på internettet.
Fra litteraturen til de sproglige underlag igen:
O p v o k s e: ligeså på tysk: Ich bin mit einem Bruder aufgewachsen. Ich wuchs in der DDR auf. Auch hier eine Stilfrage.
Dem kan Stengel måske også henregnes til. Genau, das trifft es! Tak for din tålmodighed.
K a n t e n: Jeg havde allerede hørt om dette ord – og så glemt igen.
Misforstå mig ret: Schon mal was davon gehört, etwas zu „verschlimmbessern“? (pas på, Slang ;-))

Wasserhahn & Muskelkater:
STAHLROSS UND DRAHTESEL (stålhest & skærvesknuser) = cykler
Drahteselchen und Stahlross streiten.
Warum? Sie haben Ähnlichkeiten:
Sind gut bestückt, die beiden Stänker,
mit Sattel, Klingel, Pneus und Lenker.
Ein Punkt nur unterscheidet sie:
Der andre ist ein blödes Vieh!

Sparschwein = sparegris, Filmstar = filmstjerne (engl. –star, Stengel hat natürlich einen Star - >Vogel daraus gemacht), Pleitegeier -> hvis én går fallit, siger man, dass der Pleitegeier (Geier = Aasfresser) über einem schwebt, Mondkalb = umgangssprachlich für Dummkopf = grødhoved, dumrian?
Unskyld, at jeg har lidt ærgret dig med min kæmpelænge link ;-)) Übrigens war das Bild doppelt so breit - w i e - die Schirmbreite. Oder es war breiter - a l s - die Schirmbreite. Husk: Ist etwas gleich/genau so -> wie. Gibt es einen Unterschied, z.B. größer, schöner, kleiner,... -> als.
To spørgsmål igen: 1. Findes der en forskel mellem at anvende ”for at” og ”til at”? 2. Det varer en time. Eller varer det en times tid?
Her er en lille rettelse: I stedet for (Transportzeit zur Arbeit) ville jeg skrive: Ich hatte einen langen Arbeitsweg. Der Weg zur Arbeit war sehr lang/weit. Deine Variante klingt eher nach Güterabfertigung.

Mange hilsener fra den trætte Uta.

Bearbeitet von - tuppi am 02.11.2004 21:09:53
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Uta,
Jeg må straks slå fast: Jeg har jo været mange år om at læse de bøger, jeg omtalte.Ich bin also keine Leseratte. Ich habe pro Jahr kaum mehr als 3-4 Bücher gelesen, oft weniger. Wie mehrmals im Forum erwähnt, ist Englisch ja die wichtigste Fremdsprache in DK. Das geht übrigens von der internationalen ”Country Listing” der amerikanischen CIA hervor. Als einziges nicht englischsprachiges Land wird über DK geschrieben: ”Note: English is the predominant second language”. In der Schule mußten wir viele Romane in English lesen. Mein Französisch ist ziemlich begrenzt (Touristenfranzösisch). Mit einem Wörterbuch geht es so einigermaßen. - Erich Maria Remarque und Hermann Hesse habe ich nicht gelesen, Scherfig und Høeg bedauerlicherweise auch nicht. Hier ist was nachzuholen. I Fiolstræde i København har vi tidligere ofte studeret (antikvar)boghandlernes bogkasser. Der kan man finde mange gode romaner af kendte forfattere til rimelige priser.
Ja, jeg har hørt om ”der Untergang og i TV set brudstykker af et interview med Traudl Junge, som virkede lidt mærkelig. ”Et af de mennesker, som befandt sig i orkanens øje (vindstille)”. Vi har naturligvis beskæftiget os meget med Hitlertiden og forholdene i DK under den tyske besættelse, som jo i høj grad påvirkede hverdagen i DK. Vi havde i skoletiden engang besøg af en klasse fra Berlin. En af eleverne boede hos mig. Da fandt jeg ud af, at man ikke havde beskæftiget sig med 2. verdenskrig. Han anede nemlig intet om denne besættelse, og hvilke lande, der var blevet berørt. – Det har man heldigvis rådet bod på gennem undervisning i skolen og alle de film og reportager, der er blevet vist og til stadighed vises i D.
Ganske ubetydelige rettelser af din tekst: ¤ læse romaner (i) disse sprog - - > p å – disse - sprog
¤ Jeg skal foreløbig nøje mig med - - > Jeg må foreløbig lade mig nøje med…
¤ til de sproglige underlag - - (kan ikke rigtig udtrykkes sådan) - måske: ” men nu til den sproglige afdeling”
For resten: tak for digtet og forklaringerne.
¤ a l s og w i e: Jeg vælger af og til det forkerte ord. Her er forklaringen (ikke en udflugt): Eine schweizerische Kollegin sagte und schrieb immer: so schnell - a l s – möglich. Sie behauptete, daß es in der Schweiz korrekt ist?!. Det bevirker, at jeg ikke altid opdager fejlen.
- - > Deine Fragen: 1. Findes der en forskel mellem at anvende ”for at” og ”til at”? – Det kræver en hel sætning at svare på det. Almindeligvis er ” f o r - a t” lig med ”u m - z u - og ”t i l – a t” lig med - z u m (Mitnehmen). Men du mener vist noget andet dermed?
2. Det varer en time. = Es dauert eine Stunde (hverken mere eller mindre) -- Det varer en times tid = Es dauert ungefähr eine Stunde (Die Dauer wird also nicht ganz genau angegeben).
¤ Güterabfertigung ist gut! Danke für den ”Arbeitsweg”.
Martin Håstrup har bedt os (den lille tilbageblevne skare) om at fortsætte i en ny ”thread” for at undgå overbelastning af systemet. Så der må findes en passende overskrift til emnet.
Hilsen – igen lidt sent. - Berndt
Nette

Beitrag von Nette »

Hej Berndt ,
jeg smuttede lige ind i forumet for at se hvad i skriver. Så læast jeg at der skal være en nye "threat" Hvad skal det være for en emne ? Måske igen noget med sprog. Indtil nu hacde vi en god komunikation. Og jeg lærete meget, både sproglig og kulturell. Min skriftlig dansk blev meget bedre og jeg tør mere at skrive noget.
Nu har jeg det meget travlt men vender tilbage sener.
En hilsen også til Uta !
hilsen Annette
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Annette,

tak for din hilsen. Selvfølgelig går det videre med udvekslingen af vores sprogvidenskabelige opdagelser, som Berndt det har kaldt et eller andet sted ovenfor. Fint, at du er med i korrespondensen stadigvæk. Her er den nye tråd:

http://dk-forum.de/forum/link.asp?topic_id=2832

Kærlig hilsen - Uta.
Tabea

kreativt dansk

Beitrag von Tabea »

halløjsa,
jeg hedder Tabea og jeg vil også gerne skrive på Dansk. Jeg lærde Dansk fordi jeg har en dansk kæreste, men jeg var så ulykkelig til at bo i Dresden, hvor den eneste dansk kursus var "Dansk til ferie". Nå, nu ved jeg hvordan man siger på dansk at man vil gerne leje et feriehus ;)
Jeg flyttede til københavn om to uger siden - her bor jeg nu og prøv at finde arbejde og at lær mere dansk... det er ikke så nemt, venner og veninder!
men også sjovt.
har det godt!
Tabea
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Tabea og Biggi.

Ich werde mir erlauben, eure Beiträge zu korrigieren – aber nicht in diesem alten Thread, sondern im nächsten Thread: Sprachübung – Sprogtræning II, denn wir sind ja eigentlich viel weiter gekommen :wink: :!:

Berndt