"Hunden bider ud efter mig, hvilket for mig til at trække mig."
Den zweiten Halbsatz kann ich nicht übersetzen.
Hilft mir jemand?
mvh Leo
... til at trække mig
Re: ... til at trække mig
Der Satz ist m.E. unvollständig - da fehlt noch ein zweites Verb. "at trække sig" heißt so viel wie "sich zurückziehen" (und auch "zurücktreten" im übertragenen Sinne).
Re: ... til at trække mig
Hej Leo, vielleicht:…. hvilket for mig betød (at betyde) til at trække mig?
Grüße aus Lippe
Günter
Grüße aus Lippe
Günter
Re: ... til at trække mig
Tak for jeres svar.
Jeg tror, I begge to har ret i.
Det skal sikkert hedde -
Enten: "... hvilket får mig til at trække mig." => was mich veranlasste, mich zurückzuziehen."
eller: "... hvilket for mig betød til ..." => was für mich bedeutete, dass ich mich zurückzog."
Ist das so richtig interpretiert. Zumindest macht es so einen Sinn!
mvh
Leo
Jeg tror, I begge to har ret i.
Det skal sikkert hedde -
Enten: "... hvilket får mig til at trække mig." => was mich veranlasste, mich zurückzuziehen."
eller: "... hvilket for mig betød til ..." => was für mich bedeutete, dass ich mich zurückzog."
Ist das so richtig interpretiert. Zumindest macht es so einen Sinn!
mvh
Leo
Re: ... til at trække mig
Hallo Leo,
jetzt müßtest du aber noch rauskriegen, welche Form das beste Umgangsdänisch ist.
Vielleicht finden wir hier ja mal wieder eine(n) Muttersprachler(in), der uns in solchen Fällen hilft.
Grüße aus Lippe
Günter
jetzt müßtest du aber noch rauskriegen, welche Form das beste Umgangsdänisch ist.
Vielleicht finden wir hier ja mal wieder eine(n) Muttersprachler(in), der uns in solchen Fällen hilft.
Grüße aus Lippe
Günter