Wie übersetzt man "Å"?

Deutsche schreiben auf Dänisch &
Danskere skriver på tysk!
Dyreborg
Mitglied
Beiträge: 69
Registriert: 21.06.2005, 15:52
Wohnort: Im tiefsten Süddeutschland

Wie übersetzt man "Å"?

Beitrag von Dyreborg »

Hej,

kann man das Wort "Å" auch mit Bach oder Fluss übersetzen? Oder muss man das wörtlich mit "Au" übersetzen?

Vielleicht kann mir jemand weiter helfen - danke!

Hilsen, Dyreborg
Vilmy
Mitglied
Beiträge: 3711
Registriert: 12.01.2006, 11:07
Wohnort: Sønderjylland, DK

Beitrag von Vilmy »

Die Gudenå ist ein Fluss, alle anderen mit "å" bezeichneten Wasserläufe in DK sind Bäche oder Auen.

Gruss, Vilmy
Hvor du sætter din fod,
bli'r der spor af de drømme, du driver imod.
Ved de veje du finder,
vil man snart plukke minder.
Om du driver omkring eller står og slår rod,
bli'r der spor af din fod.
Sigurd Barrett
Berndt

Beitrag von Berndt »

Und wenn man im wilden Westen Jütlands wohnt, wo es mitten im "å" eine kleine Insel gibt, ruft der eine "jyde" zum anderen, der am Ufer steht: "A æ' u' å æ ø i æ å !"
-> jeg er ude på øen i åen !" - 8)
Die Jüten sind große Gegner der Buchstabenverschwendung. :wink:
Vilmy
Mitglied
Beiträge: 3711
Registriert: 12.01.2006, 11:07
Wohnort: Sønderjylland, DK

Beitrag von Vilmy »

..sagen wir auch in Sønderjylland, Berndt :wink: .
Hvor du sætter din fod,
bli'r der spor af de drømme, du driver imod.
Ved de veje du finder,
vil man snart plukke minder.
Om du driver omkring eller står og slår rod,
bli'r der spor af din fod.
Sigurd Barrett
Benutzeravatar
Lars J. Helbo
Mitglied
Beiträge: 7370
Registriert: 23.06.2002, 22:08
Wohnort: Sall
Kontaktdaten:

Beitrag von Lars J. Helbo »

Vilmy hat geschrieben:Die Gudenå ist ein Fluss, alle anderen mit "å" bezeichneten Wasserläufe in DK sind Bäche oder Auen.
Na ja. (Habe ja mal in Peine gewohnt) Die Fuhse ist laut Wikipedia ein Fluss, und die ist ja doch um einiges kleiner als Karup Å und kaum größer als Varde Å. :wink:

Ich habe aber eine Frage dazu. In Wikipedia steht folgendes:
Die Flussaue, auch nur Au(e) genannt, ist die vom wechselnden Hoch- und Niedrigwasser geprägte Niederung entlang eines Baches oder Flusses.
Also nicht der Wasserlauf selber? Kann es sein, dass der Begriff Aue als Bezeichnung für den Wasserlauf spezifisch norddeutsch (bzw. S-H) ist?

Davon abgesehen, normalerweise würde ich so übersetzen:

Bach -> bæk
Fluss -> å
Strom -> Flod
Vilmy
Mitglied
Beiträge: 3711
Registriert: 12.01.2006, 11:07
Wohnort: Sønderjylland, DK

Beitrag von Vilmy »

Hier werden Flüuse nach Artenreichtum definiert, und dort war es vor einigen Jahren eine Sensation, dass die Gudenå nach diesen Kriterien keine Au, sondern ein Fluss ist. In die Arbeit der Biologen will ich mich nicht einmischen.

Gruss, vilmy
Hvor du sætter din fod,
bli'r der spor af de drømme, du driver imod.
Ved de veje du finder,
vil man snart plukke minder.
Om du driver omkring eller står og slår rod,
bli'r der spor af din fod.
Sigurd Barrett
udo66

Beitrag von udo66 »

AA - IST KELTISCH FUER FLIESSENDES WASSER (Muensteraner AAsee!)
Aa - ist ein kleines Baechlein, welches in den Aasee muendet.

Diese Ortschaften mit -rup gibt es uebrigens auch im Muensterland und durfte auch keltischen Ursprungs sein.

!
kwako
Mitglied
Beiträge: 586
Registriert: 14.07.2005, 14:28
Wohnort: berlin
Kontaktdaten:

Beitrag von kwako »

Hej Lars,

die meisten Berliner würden kein fliessendes Gewässer Aue nennen.
Strom, Fluss, Bach und eventuell noch Rinnsal.

by Heike
kwako ;-)

Man kann ohne Hunde leben......, aber es lohnt sich nicht!
Mehr über mich, schau mal hier rein....
http://www.dk-forum.de/forum/ftopic4570-0-asc-15.html
opa06

Beitrag von opa06 »

Strom, Fluss, Bach, Bächle :wink:

Schwabiske hilsen :D
Vilmy
Mitglied
Beiträge: 3711
Registriert: 12.01.2006, 11:07
Wohnort: Sønderjylland, DK

Beitrag von Vilmy »

Hej Opa06,
das ist aber keine Übersetzung mehr, das ist Inhaltserzählung, hätte mein Lateinlehrer gesagt.

Gruss, vilmy
Hvor du sætter din fod,
bli'r der spor af de drømme, du driver imod.
Ved de veje du finder,
vil man snart plukke minder.
Om du driver omkring eller står og slår rod,
bli'r der spor af din fod.
Sigurd Barrett
Frank H.

Beitrag von Frank H. »

Hej Lars,
formodentlig er Du ved ordbogsopslag stødt på indholdet i parantesen efter ordet "Aue": südd., österr..
Som også Du nævner betydningen af ordet, forklarer Duden oprindelsen med: ... die zum Wasser gehörende ...
og Wahrig: ... feuchtes, oft mit Laubwald bestandenes Flusstal, Niederung, Wiesengrund ... .
Wahrig uddyber en anelse, undervejs i sprogudviklingen skulle ordet bag være "awjo", som tillige er oprindelsen
til andenstavelserne i ordene: Langeroog, Norderney og sydtysk Lindau. (Grenznah zum Opa-Ländle :D)
Om de nordtyske øområder er permanente vådområder ved jeg ikke, men de ligger udsat.
Spørgsmålet kunne uddybende være, om Au / Aue i samme betydning på nordtysk blot hedder -oog og -ey,
underforstået Aue ikke findes i nordtysk.

Jeg erindrer at Berndt engang omtalte gamle ordbøger, arveligt belastet har jeg (også?) P. L. Ipsens Tysk -> Dansk,
som nævner: Auen: (poet.) Vang, Eng; 2. (foræld.) Aa.
Aa som Udo nævnte.

Interessant ord.
"Fischbachau" må så være byen i vådområdet ved fiskebækken, eller bare et navn.
Nullermand
Mitglied
Beiträge: 1326
Registriert: 11.09.2006, 21:35
Wohnort: Hamburg/Lohals

Beitrag von Nullermand »

Hat absolut nix mit der Wortgeschichte von "å" zu tun - aber vor einigen Jahren stiess ich auf einen Artikel in einer dänischen Zeitung - es ging um Sommerhäuser und deren Namen. Da wurde das Beispiel " Å Æ Ø" genannt - ich glaube zu erinnern, dass dieser Name auf Fanø beliebt war, weil er eigentlich bedeutet: "På en ø" - DAS zum Thema, die Jüten sind Gegner der Buchstabenverschwendung :mrgreen: ...Damals war ich froh, dass mein Mann von Fyn stammt und ich mich mit solchen Phänomenen also nicht auseinandersetzen muss....inzwischen haben wir ein Haus auf Langeland: der Dialekt hier ist zwar ein anderer - aber er ist nicht unbedingt verständlicher! Im "Weglassen" von Konsonanten sind also auch andere Dänen ganz fleissig! :roll:

LG
Nullermand
udo66

Å

Beitrag von udo66 »

Lars J. Helbo hat geschrieben:
Vilmy hat geschrieben:Die Gudenå ist ein Fluss, alle anderen mit "å" bezeichneten Wasserläufe in DK sind Bäche oder Auen.
Na ja. (Habe ja mal in Peine gewohnt) Die Fuhse ist laut Wikipedia ein Fluss, und die ist ja doch um einiges kleiner als Karup Å und kaum größer als Varde Å. :wink:

Ich habe aber eine Frage dazu. In Wikipedia steht folgendes:
Die Flussaue, auch nur Au(e) genannt, ist die vom wechselnden Hoch- und Niedrigwasser geprägte Niederung entlang eines Baches oder Flusses.
Also nicht der Wasserlauf selber? Kann es sein, dass der Begriff Aue als Bezeichnung für den Wasserlauf spezifisch norddeutsch (bzw. S-H) ist?

Davon abgesehen, normalerweise würde ich so übersetzen:

Bach -> bæk
Fluss -> å
Strom -> Flod
1. Bach, Fluss, Strom: Lars: Genau!

2. Die Aue ist ein Ueberlauf-Areal - Feuchtgebiet, wie z.B. die toten Rheinarme,
die Seitenauslaeufer des Rheins, die fuer sich gesehen feuchte Areale darstellen mit Inseln auf denen Baeume wachsen und die natuerlich auch oft ueberschwemmt werden, da ja kein Ablauf besteht. Nur nach unten...also kann das Wasser nur versickern und verdunsten oder sich einen anderen Lauf suchen (durchmeændern), also so lange durchschlaengeln, bis eine Kurve den Druchbruch zur naechsten Flusskurve schafft.

Wahrscheinlich ist Aue stehendes Gewaesser -waehrend AA oder Å fliessendes Gewaesser ist . abgesehen von der Groesse!
Wie gesagt glaub ich aelter als das Daenische - sowie ich weiss aus dem keltischen (5000 Jahre alt ca.)/ Germanischen.

Se også Frank!
mvh
Udo
Frank H.

Beitrag von Frank H. »

Hvad betegnes Inn, Donau, ... på tysk ?
Jeg vil da ikke kalde de "floder" for "å'er" på dansk.
Benutzeravatar
Lars J. Helbo
Mitglied
Beiträge: 7370
Registriert: 23.06.2002, 22:08
Wohnort: Sall
Kontaktdaten:

Beitrag von Lars J. Helbo »

Das ist genau mein Punkt. Wenn wir auf Dänisch von "flod" sprechen, dann denken wir an so etwas wie Rhein, Donau, Nil oder Amazonas. Das heißt aber auf Deutsch Strom - nicht Fluss.