ein kleiner satz ins dänische?
ein kleiner satz ins dänische?
hallo!
ich bräuchte den folgenden satz ziemlich dringend auf dänisch (und norwegisch falls hier zufällig jemand reinschaut der beide sprachen beherrscht )
"wir lassen uns nicht unterkriegen"
wär echt lieb, wenn mir jemand helfen könnte.
danke!
ich bräuchte den folgenden satz ziemlich dringend auf dänisch (und norwegisch falls hier zufällig jemand reinschaut der beide sprachen beherrscht )
"wir lassen uns nicht unterkriegen"
wär echt lieb, wenn mir jemand helfen könnte.
danke!
- Lars J. Helbo
- Mitglied
- Beiträge: 7370
- Registriert: 23.06.2002, 22:08
- Wohnort: Sall
- Kontaktdaten:
Bin ja auch Auslaender...Skou hat geschrieben:Tut mir Leid, aber "vi går med panden oppe" ist höchstens Ausländer-Dänisch, wenn überhaupt. Vielleicht sollte man es irgendwie angeben, wenn man nur rät, sodass der Empfänger sich nicht in die Irre führen lässt.
hat ich mal in Untertiteln gelesen...so aehnlich - hast recht, geb ich dann an, dass es nur geraten ist und nur eine annaehernde Loesung.
scheise...
kann immer noch kein Daensich...
"vi vil ikke komme under" heißt auf Dänisch gar nichts, es macht ganz einfach keinen Sinn. Also ich würde davon abraten, Google- oder andere elektronische Übersetzungseinrichtungen zu benutzen. Es ist nicht möglich ein Computerprogram zu kreieren, das Texte von einer in eine andere Sprache übersetzen kann. Vielleicht kommt es irgendwann, aber gegenwärtig ist das Resultat meistens nur eine Menge Quatsch.
An Udo:
Es ging mir nicht darum dich zu kritisieren und hoffe wirklich nicht, dass es unverschämt rübergekommen ist. Ich finde nur, dass der Fragestellende einen Anspruch auf eine qualitative Antwort hat. Zu deinem Vorschlag kann ich sagen, dass du nicht total daneben liegst. Es gibt den Ausdruck "vi holder panden oppe". Das ist eine moderne Version von "vi holder hovedet højt" oder "vi holder fanen højt". Ob das hier eine treffende Übersetzung wäre?
"Vi lader os ikke træde på" wäre auch eine Option, aber ich würde jederzeit meinen ersten Vorschlag benutzen.
Und.....klar kannst du Dänisch, aber wenn man kein Muttersprachler ist, wird es oft Sprachlücken geben, das erlebe ich fast jeden Tag als Däne in Deutschland......und das ist total frustrierend.
An Udo:
Es ging mir nicht darum dich zu kritisieren und hoffe wirklich nicht, dass es unverschämt rübergekommen ist. Ich finde nur, dass der Fragestellende einen Anspruch auf eine qualitative Antwort hat. Zu deinem Vorschlag kann ich sagen, dass du nicht total daneben liegst. Es gibt den Ausdruck "vi holder panden oppe". Das ist eine moderne Version von "vi holder hovedet højt" oder "vi holder fanen højt". Ob das hier eine treffende Übersetzung wäre?
"Vi lader os ikke træde på" wäre auch eine Option, aber ich würde jederzeit meinen ersten Vorschlag benutzen.
Und.....klar kannst du Dänisch, aber wenn man kein Muttersprachler ist, wird es oft Sprachlücken geben, das erlebe ich fast jeden Tag als Däne in Deutschland......und das ist total frustrierend.