Deutschland einig Zeitungsland? ('einig' - bis)

Uddannelse, studium, højskoler, kurser, tyske sprog-spørgsmål m.m.
Antworten
Lizzie

Deutschland einig Zeitungsland? ('einig' - bis)

Beitrag von Lizzie »

Hvordan kan man (bedst) oversætte "Deutschland einig Zeitungsland?", når tematisk kontekst er øst-vest-problematikken i Tyskland?

Jf. den tyske kontekst:


"Deutschland einig Zeitungsland?

Noch immer unterscheiden wir zwischen "Ossis" und "Wessis" und spielen
damit auf die unterschiedlichen Mentalitäten und Lebensverhältnisse im
einst geteilten Deutschland an. Auf dem Lesermarkt allerdings ist die
Wiedervereinigung inzwischen weitgehend vollzogen – zumindest
hinsichtlich der Tageszeitungen: Honeckers viel beschworenes Weltniveau
ist dahin! Die ehemalige DDR hat nämlich ihren Spitzenplatz in Bezug auf
die Leserdichte verloren, denn seit 1989 hat sich die Auflage der
Tageszeitungen in den neuen Bundesländern glatt halbiert.

Um diesem Abwärtstrend auf die Spur zu kommen, wurden vier Städte in
den neuen Bundesländern exemplarisch unter die Lupe genommen. Alle auf
den lokalen Märkten in Ostdeutschland konkurrierenden Medien
wurden lückenlos erfasst und dokumentiert, und nun lässt sich die
Bevölkerung im Hinblick auf ihre Mediennutzung ziemlich genau
beschreiben.

Die Studie bestätigt viele Ergebnisse, die für das Publikum von
Tageszeitungen in vielen westlichen Industrienationen gelten: Ihre
treueste Leserschaft hat die Zeitung bei den über 30jährigen, und
zwar ganz unabhängig von der formalen Bildung.
Eine Zeitungspersönlichkeit allerdings scheint es nicht zu geben,
obwohl man Leser und Nichtleser aufgrund verschiedener Merkmale
beschreiben kann.

Weil der Impuls zur regelmäßigen Zeitungslektüre vom politischen
Interesse ausgeht, interessieren sich häufige Zeitungsleser weit
öfter für Bürgerinitiativen, hören ausgiebig Radio und beteiligen
sich an Kommunalwahlen, im Gegensatz zu den auffallend vielen
Jugendlichen, die ganz ohne politisches Interesse nie oder selten in
eine Zeitung blicken."

(Beate Schneider, Bertelsmann Briefe, 1997)

--------------------------------------------

Hér er mine foreløbige forslag, styret af konteksten i artiklen. Har I andre, eller kan I fortælle mig, hvilken af de følgende oversættelser, I synes bedst om?

*Tyskland - udeleligt - i hvert fald når det gælder avisvaner?
*Tyskland er ét – i hvert fald m.h.t. avisvaner?
*Tyskland – ét land, én (type) avislæser?
*Tyskland – et genforenet land, med ens(-rettede) avisvaner?
*Tyskland – ét land, samme avisvaner?
*Har man de samme avisvaner i det forenede Tyskland?
*Tyskland – forenet m.h.t. aviser?
*Tyskland (gen-)forenet – i hvert fald når det gælder aviser?
*Er (det genforenede)Tyskland et éns land m.h.t. aviser?
*Ensrettede avisvaner i det genforenede Tyskland?

På forhånd tusind tak for hjælpen!!
Zuletzt geändert von Lizzie am 07.12.2004, 09:13, insgesamt 1-mal geändert.
KatharinaW

Beitrag von KatharinaW »

Wenn du den Titel so übersetzen möchtest, daß er auf den Inhalt des Artikels verweist, dann ist er mit ‚Tyskland - ét land, én avislæser' oder 'samme avisvaner‘ wohl gut übersetzt. Es trifft aber nicht den Sinn dieser Überschrift, denn der besteht ja gerade in der Umformung von ‚Deutschland einig Vaterland‘. Das müßte man wohl wörtlich mit ‚enig avisland‘ übersetzen, was sich für mich nicht gut anfühlt - oder eben als Zitat so stehen lassen.