Mit "til" -> Man hat den Namen richtig verstanden, hat aber noch eine Frage --> Hvordan staver du til Bernhardt - (med -dt - eller kun med -d ?)
Ikke nødvendigvis rigtigt, men man kan bruge det, normalt vil det være:
Hvordan staver du Bernhardt ?
Die Suche ergab 9 Treffer
- 31.05.2011, 15:44
- Forum: Übersetzungshilfe
- Thema: staver til ...
- Antworten: 4
- Zugriffe: 9560
- 31.05.2011, 15:37
- Forum: Übersetzungshilfe
- Thema: Sprichwort ins Dänische übersetzen
- Antworten: 1
- Zugriffe: 3275
Re: Sprichwort ins Dänische übersetzen
Det der vil ske, sker.
eller
Det der vil ske, vil ske.

eller
Det der vil ske, vil ske.

- 27.05.2011, 18:48
- Forum: Sprachübungen / Sprogtræning
- Thema: Sprachübung - sprogtræning II
- Antworten: 6801
- Zugriffe: 1678419
Wie schreibt man ...... man kann sein dreck abwaschen ......
man kann sein dreck abwaschen oder gemeinsam ins schwimmbad schwimmen .......
Det er til et opslag ved en pool / spa.
Hvordan skriver man det - gerne lidt humoristisk.
Det er til et opslag ved en pool / spa.
Hvordan skriver man det - gerne lidt humoristisk.
- 25.11.2010, 14:34
- Forum: Allgemeine Diskussion
- Thema: Just Eat! (oder lieber doch nicht?)
- Antworten: 7
- Zugriffe: 6282
Wenn ein Kunde normal im Restaurant essen geht, also nicht über Just-Eat bestellt und schlechtes Essen bekommt, wird Just-Eat ja garnicht mit eingezogen. Jow da, hvis Just-Eat ikke leverer en tilfredstillende vare, så sviner det navnet Just-It til, det samme med SuperBedst, jvf. mit eksempel, og al...
- 27.10.2010, 11:50
- Forum: Allgemeine Diskussion
- Thema: Just Eat! (oder lieber doch nicht?)
- Antworten: 7
- Zugriffe: 6282
Nå, ja, det er jo åbenbart lidt svært ... Når man tilhører en gruppe, fx fejo, så er det gruppen der skal skabe selvjustits, - en for alle og alle for en. Falder en udenfor, så rammer det alle. Derfor er det vigtigt at alle har forstået at man tilhører en gruppe. Med de fordele og bagdele der er ved...
- 20.07.2010, 09:21
- Forum: Übersetzungshilfe
- Thema: Kann man das so abschicken?
- Antworten: 8
- Zugriffe: 7132
til personalafdelingen, Jeg vil gerne søge om et job som brygger i jeres firma, men før jeg sender min ansøgning, vil jeg lige spørge, om at i også ansætter tyske bryggerer ? Jeg er i gang med en uddannelse til brygger hos Gilde bryggeri i Hannover. jeg afslutter min uddannelse med eksamen i decemb...
- 19.07.2010, 22:54
- Forum: Übersetzungshilfe
- Thema: Kann man das so abschicken?
- Antworten: 8
- Zugriffe: 7132
Re: Kann man das so abschicken?
Ich wurde in Deutsch schreiben, weil man auf Fuglsang gut Deutsch versteht, und dann wurde ich deinen ganz gute dänischer "übersezung" unten schreiben als probe :-) Aber nicht: Kære mine damer og herrer, Sonst : Firma Fuglsang I ojebklikket, jeg gör en brygger og maltster uddannelse i den ...
- 17.07.2010, 18:01
- Forum: Übersetzungshilfe
- Thema: suche richtige Deutschübersetzungen von dänischen Songs
- Antworten: 9
- Zugriffe: 7387
Süß ! Ich probieren mal. Habe nie Deutsch in die Schule gelernt, aber vermiete ein Ferienhaus, und da hat ich etwas gelernt :-) Erst mal mit Google übersetzen, und dann korrigieren, am besten. Jemand kann es noch besser korrigieren, bitte ... Mag so ein Herausforderung :-) Hey hey (hei hei) hey hey ...
- 17.07.2010, 16:54
- Forum: Übersetzungshilfe
- Thema: Ganz kurze Übersetzung, bitte.
- Antworten: 2
- Zugriffe: 2951
Gerne melde ich mich noch mal bei Euch wenn sich etwas an meiner jetzigen Arbeitssituation geändert hat. Google-translate: Jeg er glad for at tilmelde dig igen med dig, hvis noget har ændret sig i mit nuværende arbejde situation. :-) Nicht schlecht ! http://translate.google.com/#de|da| Besser : Jeg ...