Vielen Dank für deine kompetente Antwort :D
Ich überlege aber, ob man statt "modtagelseserklæring" lieber "ordrebekræftelse"schreiben solle?
Noch eine Frage, wenn ihr Zeit und Lust habt:
Wie kann ich folgende übersetzen:
a) Lieferbarkeit?
b) Drehknopf (für die Nachstellung eines Fahrradhelmes ...
Die Suche ergab 3 Treffer
- 04.01.2006, 13:14
- Forum: Übersetzungshilfe
- Thema: juristische Übersetzung ins dänische - Hilfe!!!
- Antworten: 6
- Zugriffe: 7750
- 03.01.2006, 22:40
- Forum: Übersetzungshilfe
- Thema: juristische Übersetzung ins dänische - Hilfe!!!
- Antworten: 6
- Zugriffe: 7750
- 03.01.2006, 21:22
- Forum: Übersetzungshilfe
- Thema: juristische Übersetzung ins dänische - Hilfe!!!
- Antworten: 6
- Zugriffe: 7750
juristische Übersetzung ins dänische - Hilfe!!!
Wie übersetze ich folgendes ins Dänische:
"Der Kunde verzichtet auf den Zugang einer Annhameerklärung, § 151 Satz 1, BGB"
Muss auch das Paragraph übersetzt werden? Oder muss ich einen dänischen Ausdruck/ein dänisches Gesetz dafür finden?
Bitte helfen mir - ich wäre sehr sehr dankbar!
"Der Kunde verzichtet auf den Zugang einer Annhameerklärung, § 151 Satz 1, BGB"
Muss auch das Paragraph übersetzt werden? Oder muss ich einen dänischen Ausdruck/ein dänisches Gesetz dafür finden?
Bitte helfen mir - ich wäre sehr sehr dankbar!