Übersetzungshilfe
-
- Mitglied
- Beiträge: 28
- Registriert: 18.09.2011, 11:49
Übersetzungshilfe
Hi zusammen,
hat jemand Zeit über folgenden Text zu gucken und eventuelle Fehler zu verbessern? Danke
Jeg begyndte at lære dansk for tre år siden. Min motivation var derfor til stor begejstring for København og den danske levevis. Jeg syntes, at den danske kultur var meget åben og indbyende i hverdagen. Fremmede hilste på hinanden på gaden og der var en positiv energi i luften. Det fik mig til at blomstre op.
For at forstå mine danske venner bedre, begyndte jeg til dansk uddannelse på aftenskole, men det gik for langsomt til mig og jeg kiggede derfor efter en privat lærer. Samtidig ser jeg mange filmer på dansk og prøve at læse nemme bøger. I de sociale netværker skriver jeg på dansk med mine venner fra København.
I mellemtiden kan jeg ikke tælle mine mange rejser til København. Hver gang føles det som at komme hjem. Derfor vil jeg gerne flytte til Danmark og starte et nyt kapitel i mit liv med et nyt job og spændende udfordringer. Jeg håber på, at starte det på den Tyske Ambassade i København.
hat jemand Zeit über folgenden Text zu gucken und eventuelle Fehler zu verbessern? Danke
Jeg begyndte at lære dansk for tre år siden. Min motivation var derfor til stor begejstring for København og den danske levevis. Jeg syntes, at den danske kultur var meget åben og indbyende i hverdagen. Fremmede hilste på hinanden på gaden og der var en positiv energi i luften. Det fik mig til at blomstre op.
For at forstå mine danske venner bedre, begyndte jeg til dansk uddannelse på aftenskole, men det gik for langsomt til mig og jeg kiggede derfor efter en privat lærer. Samtidig ser jeg mange filmer på dansk og prøve at læse nemme bøger. I de sociale netværker skriver jeg på dansk med mine venner fra København.
I mellemtiden kan jeg ikke tælle mine mange rejser til København. Hver gang føles det som at komme hjem. Derfor vil jeg gerne flytte til Danmark og starte et nyt kapitel i mit liv med et nyt job og spændende udfordringer. Jeg håber på, at starte det på den Tyske Ambassade i København.
Zuletzt geändert von sarah_nina am 10.04.2014, 16:04, insgesamt 2-mal geändert.
Re: Übersetzungshilfe
Hej Sarah Nina
Jeg vil gerne hjælpe med at rette din tekst, men har først tid til det i aften.
Men et spørgsmål forud: Tror du for alvor, at tyskerne i den tyske ambassade er glade for at læse, at danskerne er meget mere venlige at tyskerne er?
Hilsen fra Lyset
Jeg vil gerne hjælpe med at rette din tekst, men har først tid til det i aften.
Men et spørgsmål forud: Tror du for alvor, at tyskerne i den tyske ambassade er glade for at læse, at danskerne er meget mere venlige at tyskerne er?
Hilsen fra Lyset
Re: Übersetzungshilfe
Det ved alle da, særligt dem på den tyske ambassade i Danmark.
-
- Mitglied
- Beiträge: 28
- Registriert: 18.09.2011, 11:49
Re: Übersetzungshilfe
Så der har i ret, det var lidt dårligt udtrykt.
Jeg har ændret det.
Jeg har ændret det.
Re: Übersetzungshilfe
Hej Sarah Nina
Ich schicke dir eine PN mit einigen Vorschlägen.
Hilsen fra Lyset
Ich schicke dir eine PN mit einigen Vorschlägen.
Hilsen fra Lyset
-
- Mitglied
- Beiträge: 28
- Registriert: 18.09.2011, 11:49
Re: Übersetzungshilfe
tusind tak for detlyset hat geschrieben:Hej Sarah Nina
Ich schicke dir eine PN mit einigen Vorschlägen.
Hilsen fra Lyset
Re: Übersetzungshilfe
Biggi hat geschrieben:Små rettelser:
...er glad for at læse at danskerne er mere venlige end tyskerne...
Falsch berichtigt, es muss heißen: ...er glade for at læse ... (tyskerne = flertal).
Lyset
Re: Übersetzungshilfe
Jetzt geht es also hier nicht um den Text des TE´s, sondern darum ob Lyset oder Biggi besser dänisch können bzw. Biggis Kollegen. Das kann man ja OT nennen
Richtig ist glade, auch am Freitag, sorry Biggi. Du skal være glad for at dine kolleger er så glade for at hjælpe dig
Richtig ist glade, auch am Freitag, sorry Biggi. Du skal være glad for at dine kolleger er så glade for at hjælpe dig
Re: Übersetzungshilfe
Måske spørger du bare forkert, wie man in den Wald hineinruft...
God weekend
God weekend
Re: Übersetzungshilfe
War ein ironischer, dänischer Scherz, Biggi, frag mal die Kollegen
Re: Übersetzungshilfe
Wenn ich so drüber nachdenke, bin ich auch irritiert.
Die Adjektiv Beugung geht natürlich mit e.
Aber die Grundform scheint häufiger gebräuchlich.
Kann es sein, dass vi er glad for sowas wie ne Adverbium-Konstruktion ist?
Ansonsten bin ich überfragt.
Die Adjektiv Beugung geht natürlich mit e.
Aber die Grundform scheint häufiger gebräuchlich.
Kann es sein, dass vi er glad for sowas wie ne Adverbium-Konstruktion ist?
Ansonsten bin ich überfragt.
-
- Mitglied
- Beiträge: 28
- Registriert: 18.09.2011, 11:49
Re: Übersetzungshilfe
Jedenfalls danke von mir
Re: Übersetzungshilfe
Jeg har netop gennemlæst jeres indlæg - og ser pludselig, at mit navn bliver nævnt!
Jeg forstår ikke, at der kan opstå så heftige diskussioner om tilføjelsen af -e i adjektiver i pluralis eller ikke. Det havde sarah_nina vist ikke forventet
Selv om Biggi nævner, at en veninde, der arbejder som oversætter, mener det er valgfrit med -e, må jeg altså slå fast:
Hovedreglen siger, at der altid skal tilføjes -e i pluralis.
Hunden er aggressiv - hundene er aggressive / Cyklen er rød – cyklerne er røde / Drengen er ordblind – drengene er ordblinde / Pigen er glad – pigerne er glade. - Noget andet er udtalen, som kan være mere eller mindre utydelig.
(Der er 2 undtagelser: ”fri” og ”ny”, hvor man frit kan vælge, om man vil tilføje et -e eller undlade at gøre det. I visse tilfælde lyder den ene version måske bedre end den anden, fx: restauranterne er røgfri - restauranterne er røgfrie / bilerne er fabriksny – bilerne er fabriksnye. - Her kommer det an på ens personlige sprogfornemmelse).
Men altså: Generelt skal der tilføjes -e i adjektiver i pluralis.
Jeg forstår ikke, at der kan opstå så heftige diskussioner om tilføjelsen af -e i adjektiver i pluralis eller ikke. Det havde sarah_nina vist ikke forventet
Selv om Biggi nævner, at en veninde, der arbejder som oversætter, mener det er valgfrit med -e, må jeg altså slå fast:
Hovedreglen siger, at der altid skal tilføjes -e i pluralis.
Hunden er aggressiv - hundene er aggressive / Cyklen er rød – cyklerne er røde / Drengen er ordblind – drengene er ordblinde / Pigen er glad – pigerne er glade. - Noget andet er udtalen, som kan være mere eller mindre utydelig.
(Der er 2 undtagelser: ”fri” og ”ny”, hvor man frit kan vælge, om man vil tilføje et -e eller undlade at gøre det. I visse tilfælde lyder den ene version måske bedre end den anden, fx: restauranterne er røgfri - restauranterne er røgfrie / bilerne er fabriksny – bilerne er fabriksnye. - Her kommer det an på ens personlige sprogfornemmelse).
Men altså: Generelt skal der tilføjes -e i adjektiver i pluralis.
Re: Übersetzungshilfe
Vielleicht das nächste mal eher die Dänen im Forum vertrauen als Kollegen und Freundinnen
Leider kam ich gestern Abend nicht dazu auf diese Quelle zu verweisen
http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=glad
Sie wird von Alkoholkonsumenten wie ich unterstützt und gilt als besonders glaubwürdig, enthält jedoch nur Beispiele und keine allgemeine Erklärung, aber die hatten wir ja schon von Berndt.
Ergänzend möchte ich noch erwähnen, dass es das e auch ohne Pluralis geben kann: Du glade verden...
Leider kam ich gestern Abend nicht dazu auf diese Quelle zu verweisen
http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=glad
Sie wird von Alkoholkonsumenten wie ich unterstützt und gilt als besonders glaubwürdig, enthält jedoch nur Beispiele und keine allgemeine Erklärung, aber die hatten wir ja schon von Berndt.
Ergänzend möchte ich noch erwähnen, dass es das e auch ohne Pluralis geben kann: Du glade verden...
Re: Übersetzungshilfe
Muss du wissen, Biggi, ist ja dein eigenes Thema. Dachte nur meine kleine Ergänzung wäre für dich interessant. Durch die verlinkte Seite hast du dazu eine Quelle, die dir evtl. hilfreich wäre, aber vielleicht greifst du weiterhin lieber auf deine Kollegen zurück.