@Marion
Spørg din samlever, om han måske er skabsdansker, når han nu afviser at tale dansk med dig...
x
Mal was anderes (das mit dem Artikel glaube ich gerne, auch wenn mein Nudansk Ordbog von 1974 was anderes sagt):
Bis eben dachte ich, das würde "Dänentuch" heißen. Wie diskutieren andere Wörterbücher diese Frage?dannebrog et, plur. d.s. (middelda.; 1. led vist besl.m. frisisk dan rødfarvet, 2. led fra plattysk brok tøjstykke; egl. 'rød flagdug')
Hallo Arnstein - und andere.
Ich habe nochmals im Etymologisk Ordbog (Politiken) nachgeschlagen:
Dannebrog -> Danne+brog subst.
sammensat af danne -> 'farvet rød' + forældet: brog -> flagdug, tøjstykke, bukser, tøj på bagdelen'.
Det første led danne - er afledt af frisisk dan -> 'rødfarvet (med bark af grantræ -> mit Tannenrinde gefärbt)', som kommer af fællesgermansk danwo - > grantræ', der igen kommer af indoeuropæisk dhanwo -> en slags træ.
Det andet led: brog kommer af fællesgermansk brokes -> 'bagdel, rumpe', egl. 'den (på midten) brækkede el. brudte, den tvedelte', afledt af indoeuropæisk bhróg'-, bhreg'- 'brække, bryde'.
BETYD.UDVID.: egl. 'den rødfarvede flagdug' -> nedertysk: danne 'grantræ', nederlandsk: den,
tysk: Tanne 'grantræ'; engelsk: tan -> ’garve, solbrune' ANDRE SPROG: oldindisk: dhanvana- 'træ til flitsbuer, takstræ', dhanva- 'flitsbue'.
Es hat also sprachlich gesehen eigentlich nichts mit Danmark (fladlandsbeboernes grænseområde) – Dänemark (die Bewohner des Flachlandes) zu tun.
Aber solche Ähnlichkeiten mit dem Namen Danmark ist ja den Dänen sehr recht wie: daner -> fladlandsbeboer - Danebod -> tanmarkaR:but (Danmarkerbot, ”bøderen på fladlandet” (ausbessern, flicken, aushelfen) oder vielleicht: Danmarks pryd. - danefæ -> dødegods uden levende arvinger - dannemand, dannekvinde -> en handlingens mand, kvinde, (afl. af skabe, gøre, danne (til gavn for fædrelandet)).
Ich habe nochmals im Etymologisk Ordbog (Politiken) nachgeschlagen:
Dannebrog -> Danne+brog subst.
sammensat af danne -> 'farvet rød' + forældet: brog -> flagdug, tøjstykke, bukser, tøj på bagdelen'.
Det første led danne - er afledt af frisisk dan -> 'rødfarvet (med bark af grantræ -> mit Tannenrinde gefärbt)', som kommer af fællesgermansk danwo - > grantræ', der igen kommer af indoeuropæisk dhanwo -> en slags træ.
Det andet led: brog kommer af fællesgermansk brokes -> 'bagdel, rumpe', egl. 'den (på midten) brækkede el. brudte, den tvedelte', afledt af indoeuropæisk bhróg'-, bhreg'- 'brække, bryde'.
BETYD.UDVID.: egl. 'den rødfarvede flagdug' -> nedertysk: danne 'grantræ', nederlandsk: den,
tysk: Tanne 'grantræ'; engelsk: tan -> ’garve, solbrune' ANDRE SPROG: oldindisk: dhanvana- 'træ til flitsbuer, takstræ', dhanva- 'flitsbue'.
Es hat also sprachlich gesehen eigentlich nichts mit Danmark (fladlandsbeboernes grænseområde) – Dänemark (die Bewohner des Flachlandes) zu tun.
Aber solche Ähnlichkeiten mit dem Namen Danmark ist ja den Dänen sehr recht wie: daner -> fladlandsbeboer - Danebod -> tanmarkaR:but (Danmarkerbot, ”bøderen på fladlandet” (ausbessern, flicken, aushelfen) oder vielleicht: Danmarks pryd. - danefæ -> dødegods uden levende arvinger - dannemand, dannekvinde -> en handlingens mand, kvinde, (afl. af skabe, gøre, danne (til gavn for fædrelandet)).