Verfasst: 13.04.2005, 13:53
Hej Uta.
¤ ”Jeg så den tyske premiere af ”Min morfars morder”. Har du set filmen, som blev udsendt i den danske TV før Påske?” –> Nej, men for nogle år siden fulgte vi med en journalist til Bayern for at opleve et interview med ham. Men han ville naturligvis ikke deltage i arrangementet. Aviserne har skrevet så meget om de beskrevne hændelser i ”fyrrerne” (1940-45), at man næsten føler, man allerede har set filmen…..
Sowieso: Nu forstår jeg, hvad du mener! – OK. - Tak for henvisningen. Jeg har gennemset de viste eksempler og – det stemmer!:
A: Jo alligevel: betegner fremtid - handling
B: i forvejen: henviser til fortid / nutid – beskriver en tilstand/situation
Wenn man als Deutsche(r) beim Übersetzen von ”sowieso” überhaupt imstande ist, zwischen A und B zu unterscheiden, kann man also somit sein Dänisch ”verschönern”.
¤ ..Bedeutungsgruppen nach Dornseiff. Det er en spændende bog, som du kan se her: www. degruyter.de/rs/book……… - Læs teksten neden under bogen: „Thomas Mann benutzte ihn ebenso wie Lion Feuchtwanger, …“ Warum nicht auch du? – > Nej. Det ville forekomme for ”nørdet”. – Jeg nøjes med de ejendommeligheder, som jeg tilfældigt støder på, og som jeg føler kunne være interessante at granske nærmere.
Omsider – endelig: ”Tak for din forklaring. - Det var lige det som jeg endelig ville vide. Men kunne man her i den her sætning også sige ubetinget?”. - > Ja. Det lyder endnu bedre: ”… som jeg ubetinget ville vide…” - > Andet eksempel: ”Hvis du endelig vil høre min mening…” – >” …ubetinget vil høre min mening…
¤ …vores nabo oppe på sit husets tag (2. sal) med en sav (forlænget) i venstre hånd ... Jeg så, at han var meget usikker, og det så ikke bare farligt ud ... det var det faktisk. - > Jeg kender situationen, dog med en stige (i haven) og en sav med forlænget skaft med henblik på at save toppen af et grantræ…..! - Eller øverst på en lang stige for at rense højtplacerede tagrender……!
Rettelser: I ”at-bisætninger” anbringer man f.eks. ”først” – ”bare” – ”ikke” mellem subjekt og verbum: ”..at Andersen havde ikke lavet så mange - > at Andersen ikke havde lavet så….
¤ kunne man her i den her sætning - > kunne man i denne sætning - eller: kunne man i den her sætning...
¤ mens man med den ene ben står udenfor… - > med det ene ben står…
¤.. eller at forlænge viskeren. - > forlænge gummiskraberen (Husets eller bilens ruder rengøres/skrabes rene med en gummiskraber. - Bilens forrude bliver holdt ren med dens egne (rude)viskere.
¤ Jeg har bestemt mig for at pudse på den 2. måde. – For resten: Tak for din beskrivelse af vinduespudsningen. Et godt emne til en horror-film….
Einen schönen Tag noch (hier gibt es heute Sprühregen – deshalb mein Beitrag zu diesem Zeitpunkt. Der Garten muß warten).
Grüsse - Berndt
¤ ”Jeg så den tyske premiere af ”Min morfars morder”. Har du set filmen, som blev udsendt i den danske TV før Påske?” –> Nej, men for nogle år siden fulgte vi med en journalist til Bayern for at opleve et interview med ham. Men han ville naturligvis ikke deltage i arrangementet. Aviserne har skrevet så meget om de beskrevne hændelser i ”fyrrerne” (1940-45), at man næsten føler, man allerede har set filmen…..
Sowieso: Nu forstår jeg, hvad du mener! – OK. - Tak for henvisningen. Jeg har gennemset de viste eksempler og – det stemmer!:
A: Jo alligevel: betegner fremtid - handling
B: i forvejen: henviser til fortid / nutid – beskriver en tilstand/situation
Wenn man als Deutsche(r) beim Übersetzen von ”sowieso” überhaupt imstande ist, zwischen A und B zu unterscheiden, kann man also somit sein Dänisch ”verschönern”.

¤ ..Bedeutungsgruppen nach Dornseiff. Det er en spændende bog, som du kan se her: www. degruyter.de/rs/book……… - Læs teksten neden under bogen: „Thomas Mann benutzte ihn ebenso wie Lion Feuchtwanger, …“ Warum nicht auch du? – > Nej. Det ville forekomme for ”nørdet”. – Jeg nøjes med de ejendommeligheder, som jeg tilfældigt støder på, og som jeg føler kunne være interessante at granske nærmere.

Omsider – endelig: ”Tak for din forklaring. - Det var lige det som jeg endelig ville vide. Men kunne man her i den her sætning også sige ubetinget?”. - > Ja. Det lyder endnu bedre: ”… som jeg ubetinget ville vide…” - > Andet eksempel: ”Hvis du endelig vil høre min mening…” – >” …ubetinget vil høre min mening…
¤ …vores nabo oppe på sit husets tag (2. sal) med en sav (forlænget) i venstre hånd ... Jeg så, at han var meget usikker, og det så ikke bare farligt ud ... det var det faktisk. - > Jeg kender situationen, dog med en stige (i haven) og en sav med forlænget skaft med henblik på at save toppen af et grantræ…..! - Eller øverst på en lang stige for at rense højtplacerede tagrender……!

Rettelser: I ”at-bisætninger” anbringer man f.eks. ”først” – ”bare” – ”ikke” mellem subjekt og verbum: ”..at Andersen havde ikke lavet så mange - > at Andersen ikke havde lavet så….
¤ kunne man her i den her sætning - > kunne man i denne sætning - eller: kunne man i den her sætning...
¤ mens man med den ene ben står udenfor… - > med det ene ben står…

¤.. eller at forlænge viskeren. - > forlænge gummiskraberen (Husets eller bilens ruder rengøres/skrabes rene med en gummiskraber. - Bilens forrude bliver holdt ren med dens egne (rude)viskere.
¤ Jeg har bestemt mig for at pudse på den 2. måde. – For resten: Tak for din beskrivelse af vinduespudsningen. Et godt emne til en horror-film….

Einen schönen Tag noch (hier gibt es heute Sprühregen – deshalb mein Beitrag zu diesem Zeitpunkt. Der Garten muß warten).
Grüsse - Berndt