..og hva' med fx. et døgn: sagen wir 24 Stunden oder sagen wir einen ganzen Tag,
keine gute Enstsprechung. Der finder vi tror jeg mange flere exempler.
opholdsvejr=mere tørt eller roligt vejr efter en periode med regn, sne eller storm
https://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=opholdsvejr
Für „opholdsvejr“ kenne ich keine deutsche Entsprechung, ist wohl eins der Beispiele, nach denen Nydansker gefragt hat. Bin gespannt, ob es noch mehr gibt.
Im Wörterbuch habe ich noch dies gefunden: mormor = Oma mütterlicherseits farmor= Oma väterlicherseits
Und für Opa entsprechend „morfar“ und „farfar“
Dafür gibt es eigentlich keine gebräuchliche Entsprechung im Deutschen in einem Wort ( Simplexwort), allenfalls in der Pferde- und Hundezucht, wo man um die genaue Zuchtlinie anzugeben auch von VaterVater und MutterVater spricht.
Und dann noch: moster= Tante mütterlicherseits faster =Tante väterlicherseits morbror= Onkel mütterlicherseits farbror= Onkel väterlicherseits
Auch diese dänischen Verwandschaftsbezeichnungen lassen sich nur umschreiben oder mit zwei Wörtern, aber nicht in einem deutschen Begriff übersetzen.
Spannend!
"Es sieht der Mensch die Welt fast immer durch die Brille des Gefühls, und je nach der Farbe des Glases erscheint sie ihm finster oder purpurhell."
H. C. Andersen
DK seit 1965
Nørre Vorupør, Blavand, Bjerregård, Stauning, Agger, Tranum Strand, Marielyst, Argab, Bornholm/Sømarken, Odense, Houvig, Søndervig, Bjerregård/ Hegnet, Skovmose/ Insel Als, Mommark/ Insel Als