Seite 3 von 4

Verfasst: 27.11.2008, 18:53
von GabyR
hotel-encore hat geschrieben:Hej Gaby,
GabyR hat geschrieben:
hotel-encore hat geschrieben: Spielst du ungerne med ungerne?

Thorsten
Nej, det gør jeg gerne - gerne!

Hilsen, Gaby
Das war eigentlich nur ein Beispielsatz... :oops:

Bedste hilsner,
Thorsten
Hej Thorsten,

aber gerne-gerne doch auch!

Hilsen Gaby

Verfasst: 07.12.2008, 16:32
von Frank H.
Når man er i en tysk gade, hvor gadenavnet ender på -gasse, må man gerne prutte,
oplyste min far altid da jeg var barn, og vi var igennem mange Domgasse'r.

plat # platt

pose

Tür # tyr (endda en "olm tyr")

Die Angaben sind wie immer ohne Gewähr ( # Gevær)


Umiddelbart har jeg ikke kunnet google en liste falske venner dansk <-> tysk, til gengæld dansk <-> svensk:
http://www.dansk-og-svensk.dk/danskt_lexikon2/dansk_svenska_falska_vanner.htm
Der er mange flere end jeg forventede.
De nævner på siden, at de har en uplibliceret liste med 2000 lumske ord dansk <-> svensk. Listen kunne være
interessant for danskere med tyskkundskaber, da problemer med en oversættelse fra svensk til dansk ofte kan
klares ved at kende det tyske ord.

Verfasst: 07.12.2008, 18:04
von sankthansorm
angst = Angst

Verfasst: 07.12.2008, 23:16
von Berndt
Kelter > Kelter (falsche Freunde)
Kelter > vinperse (richtig)
Kelte > kelter (richtig)

Verfasst: 08.12.2008, 01:15
von Frank H.
Det havde jeg oversét, både rigtige venner og falske, men jeg har ikke forstået "oldefar" (?).

Verfasst: 08.12.2008, 12:37
von Berndt
Oldefar > Urgroßvater. - - > Worum geht es eigentlich? -
Wörter, die es in beiden Sprachen gibt, allerdings mit abweichenden Bedeutungen (falsche Freunde):?:
Oder Bezeichnungen, die dasselbe bedeuten - trotz der abweichenden Buchstabierung - und (fast) in der selben Weise ausgesprochen werden :?:
Oder?....

Verfasst: 08.12.2008, 14:02
von Lippe 1
Hej Bernd,
ursprünglich "falsche Freunde" !

Grüße aus Lippe
Günter

Verfasst: 09.12.2008, 00:34
von Frank H.
Hej.
Dækker begrebet falske venner kun ord, som staves ens på begge sprog men har forskellig betydning.
Eller medtages også ord, som lydligt ligger op ad hinanden i begge sprog, dog stadig med forskellig betydning.

Verfasst: 09.12.2008, 01:24
von Berndt
Hej Frank.
Jeg mener, det også gælder ord, der har næsten samme stavemåde, men som betyder noget forskelligt - f.eks:
Ty: Tablett === da: serveringsbakke
Ty: Tablette == da: tablet
Ty: abgespannt = da: udmattet, "helt ødelagt"
Ty: entspannt == da: afspændt, afslappet

Verfasst: 09.12.2008, 09:14
von MaReNi
Hallo!

Ich glaube OST wurde noch nicht genannt?! :idea:

Das wäre dann der Käse und die Himmelsrichtung.

Liebe Grüße
Nicole

Verfasst: 10.12.2008, 00:54
von Frank H.
Hej Berndt.
Din udvidelse passer fint med, at indholdet i internet-lister over falske venner er varieret.
De morsomme og samtidig belærende ord er, som svenskerne nævnte, de "lumske"
(forbundet med skjulte el. overraskende farer, vanskeligheder el. andre ubehageligheder).

DE: der Hummer ~ Schalentier/Skaldyr
DK(1): en hummer ~ Skaldyr/Schalentier
DK(2): et hummer ~ Kämmerchen, Bude (iflg. Gyldendal)

@ Nicole, noch schlimmer:
DE: Osten (wieder die Himmelsrichtung)
DK(1): en ost, osten (der Käse)
DK(2): osten (der Wind aus östlicher Richtung)



Off-topic:
Berndt,
i stedet for hvid kan Du, når et indlæg ender på den lysere baggrund, bruge farven " #EFEFEF " (indtastes),
når det er den mørkere baggrund er det vist " #DEDEDE ". Så er mellemrummene usynlige.
Lighedstegnene kan jeg også lide står præcist over hinanden. ........!........ Jeg har ikke fundet bedre metode.

Verfasst: 10.12.2008, 12:29
von Berndt
Hej Frank.

Tak for forslaget, som jeg vil have brug for af og til.
Men jeg kan ikke finde ud af at indsætte tekstkoden. Kan man læse om det et andet sted?
Jeg ved godt det er off topic, men når du nu nævner det her.....

Verfasst: 10.12.2008, 13:03
von Frank H.
Formiddagens høst:

Krebs

DE: Die Krankheit ( und das Schalentier ? )
DK: Nur das Schalentier.


Off-topic, Hej Berndt.
Citér mit indlæg ovenfor; i skrivefeltet fremkommer mit indlæg,
hvor du kan aflure, at jeg erstatter farvenavnet med koden.
(Punktummerne omkring udråbstegnet har samme farve som
baggrunden, ikke synlige.)

Verfasst: 10.12.2008, 13:10
von Vilmy
Wo wir bei Schalentieren sind:

Krabbe

DE: Garnele
DK: Krebs, Schalentier

Verfasst: 03.02.2009, 10:40
von micha_i_danmark
Gerade noch was neues gefunden:

formøble = durchbringen /vergeuden / Geld verjubeln
vermøbeln = tæve